The Mission has been working particularly closely with other United Nations agencies and Government counterparts in upgrading the rule of law infrastructure to facilitate justice, enhance security and promote respect for the legal system. |
При решении этой задачи в целях обеспечения правосудия, укрепления безопасности и поощрения уважения к правовой системе Миссия тесно сотрудничает с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и государственными структурами. |
In that regard, my country calls on States that have not yet joined the Convention to do so in order to attain universal participation, achieve the Millennium Development Goals and promote international peace and security. |
В этой связи моя страна призывает государства, которые еще не присоединились к Конвенции, сделать это в целях обеспечения всеобщего участия, достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и содействия международному миру и безопасности. |
As for child soldiers, it had launched a weapons collection programme to promote the reintegration of 500 child soldiers by offering them training courses, medical and psychosocial services and the possibility of finding jobs. |
Что касается такого явления, как дети-солдаты, то в стране реализуется программа конфискации оружия, которая направлена на создание условий для социальной реабилитации 500 детей-солдат путем обеспечения возможностей для получения ими профессиональной подготовки, медицинского и психосоциального лечения и оплачиваемой работы. |
Despite these problems, developing countries had devoted efforts to making social development a reality, especially through strategies and policies to promote social advancement for the most vulnerable groups and to create jobs. |
Несмотря на трудности, развивающиеся страны прилагали усилия для обеспечения социального развития, в частности разрабатывали политику и стратегии содействия улучшению положения наиболее уязвимых групп населения и созданию рабочих мест. |
The draft resolution introduced each year stressed the need to provide adequate protection against acts of hatred, discrimination, intimidation and coercion and to take all possible measures to promote tolerance and respect for all religions. |
В ежегодно представляемом проекте резолюции подчеркивается необходимость обеспечения адекватной защиты от актов ненависти, дискриминации, запугивания и принуждения, а также принятия всех возможных мер для поощрения терпимости и уважения ко всем религиям. |
He observed that Haiti continued to grapple with food insecurity and a fragile humanitarian situation and observed that the authorities must promote a national consensus to ensure a firm foundation for socio-economic development. |
Он указал на то, что Гаити по-прежнему сталкивается с проблемой отсутствия продовольственной безопасности и нестабильности гуманитарной ситуации, и подчеркнул, что власти должны способствовать достижению национального консенсуса в целях обеспечения надежной основы для социально-экономического развития страны. |
Member States convened a meeting of the Ministers of Agriculture of SAARC in India in November 2008 and agreed to implement a regional strategy to promote greater cooperation with the international community to ensure food availability and nutrition security in the region. |
Государства-члены провели в Индии в ноябре 2008 года совещание министров сельского хозяйства стран СААРК и приняли решение относительно осуществления региональной стратегии по содействию активизации сотрудничества с международным сообществом для обеспечения в регионе наличия достаточного количества продовольствия и продовольственной безопасности. |
On climate change, UNOWA will continue to promote a systematic preventive response to climate-induced conflicts in the region, using its networking capacity to tally the support of the donor community for large-scale cross-border environmental projects. |
Что касается изменения климата, то ЮНОВА будет продолжать содействовать систематическому превентивному реагированию на возникновение в регионе конфликтов, обусловленных изменением климата, с использованием своего потенциала по созданию сетей в целях обеспечения поддержки в осуществлении крупномасштабных трансграничных экологических проектов со стороны сообщества доноров. |
To ensure further advances in the application of justice, the Commission will remain closely engaged with the President of Congress and political party leaders in an effort to promote the implementation of the Commission's legal reform proposals. |
Для обеспечения дальнейшего успеха в отправлении правосудия Комиссия будет по-прежнему тесно взаимодействовать с Председателем конгресса и лидерами политических партий в стремлении содействовать реализации своих предложений о реформе правовой системы. |
Brazil strongly believes that such practices run counter to the need to promote dialogue and ensure the prevalence of the principles and purposes of the Charter of the United Nations. |
Бразилия твердо убеждена в том, что такая практика противоречит задаче поощрения диалога и обеспечения соблюдения принципов и достижения целей Устава Организации Объединенных Наций. |
We must all collectively continue working to promote the United Nations-African Union mediation in Darfur, to support full implementation of the Comprehensive Peace Agreement and to ensure that justice and the defence of human rights prevail throughout Sudan. |
Мы должны все вместе продолжать прилагать усилия по оказанию содействия посреднической деятельности Организации Объединенных Наций и Африканского союза в Дарфуре в целях поддержки полного осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и обеспечения справедливости и защиты прав человека на всей территории Судана. |
Algeria, which was among the first African countries to promote NEPAD, would like once again to underscore the importance of this strategic framework in ensuring the rebirth of the continent. |
Алжир, который был в числе первых африканских стран, которые поддержали НЕПАД, хотел бы еще раз подчеркнуть важность этих стратегических рамок для обеспечения возрождения континента. |
The primary objective of the special procedures of the Council is to promote expertise and best practices and to make recommendations in order to ensure greater respect for human rights. |
Главная задача специальных процедур Совета заключается в распространении специальных знаний и передового опыта и разработке рекомендаций для обеспечения большего уважения прав человека. |
We call on all relevant United Nations bodies, in particular the Security Council, to take the measures necessary to implement those recommendations and enforce justice in order to promote accountability and to punish the perpetrators of the crimes. |
Мы призываем все соответствующие органы Организации Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, принять необходимые меры для выполнения этих рекомендаций и обеспечения справедливости, с тем чтобы обеспечить ответственность и наказать виновных в преступлениях. |
They are already at the forefront of efforts to promote pre-emptive disaster risk reduction, and it is clear that early warning and preparedness systems will need to be further strengthened to cope with increasing global demand and make the most effective use of scarce resources. |
Сегодня они уже находятся в авангарде усилий, направленных на упреждающее снижение риска стихийных бедствий, и ясно, что для целей удовлетворения растущего глобального спроса на дефицитные ресурсы и их наиболее эффективного использования необходимо и дальше укреплять системы раннего предупреждения и обеспечения готовности к бедствиям. |
Following the significant progress achieved in mapping out the future course of international action to promote food security, the time had come to shift the focus from what needed to be done to how to bring it about. |
Теперь, когда достигнут значительный прогресс в деле определения будущего курса действий международного сообщества в направлении обеспечения продовольственной безопасности, пришло время переключить внимания с того, что требуется сделать, на то, каким образом это осуществить. |
Advocacy among political, Government and union authorities to promote women's access to decision-making positions within decision-making bodies and mechanisms at the local, regional and national levels. |
Организация добивается от политических, административных и профсоюзных органов обеспечения доступа женщин к процессу принятия решений, в руководящие органы и инстанции на местном, региональном и национальном уровнях. |
These achievements were carried out using a variety of measures, including development of the necessary laws and legislation, constitutional reforms, opening the door to civil society and the creation of various mechanisms to promote human rights. |
Успехов они добились различными способами, включая разработку необходимых законов и законодательных актов, путем конституционных реформ, создании условий для развития гражданского общества и механизмов для обеспечения прав человека. |
Mr. Chidumo (Mozambique) said that his Government had been doing its utmost to protect and promote children's rights through the adoption of legislative and administrative measures aimed at creating the conditions necessary for the realization of those rights. |
Г-н Чидумо (Мозамбик) отмечает, что в его стране делается все возможное для обеспечения, защиты и осуществления прав детей, особенно в плане принятия законодательных и административных мер, направленных на создание соответствующих условий для этого. |
UNV works closely with the United NationsN system and partners to provide access to services and improved service delivery; to promote inclusion and participation;, and to foster community mobilization through voluntary action... |
ДООН работает в тесном сотрудничестве с системой организации Объединенных Наций и партнерами в целях обеспечения доступа к услугам и улучшения их предоставления; содействия преодолению изоляции и участию; и стимулирования вовлеченности общин на основе добровольческой деятельности. |
In UNDP country offices, approaches have varied considerably, ranging from women-focused projects that, for example, provide credit to women or promote their participation, to incorporating gender analysis and gender concerns in programmes, such as those related to the legal system. |
В страновых отделениях ПРООН применяются самые разные подходы, начиная от проектов в интересах женщин, в рамках которых, например, предоставляются кредиты женщинам или поощряется их участие, до проведения гендерного анализа и обеспечения учета гендерных аспектов в программах, в частности, связанных с правовой системой. |
UNICEF was encouraged to promote a strengthened role for national Governments and national health systems as necessary elements for sustainability of high-impact health and nutrition interventions. |
Делегации призвали ЮНИСЕФ содействовать повышению роли национальных правительств и национальных систем здравоохранения, поскольку это является необходимым условием обеспечения устойчивого эффекта от рассчитанных на быструю отдачу мер в области здравоохранения и питания. |
The experience of the groups underlines the need to find appropriate mechanisms to promote "good donorship" and ensure that the population obtains some dividends of peace and concrete benefits that enable it to believe in peacebuilding efforts. |
Опыт работы групп свидетельствует о необходимости изыскания соответствующих механизмов для развития «надежной донорской базы» и обеспечения того, чтобы население пользовалось некоторыми дивидендами мира и конкретными благами, которые придали бы им веры в миротворческую деятельность. |
The Summit further recommends that States should put in place appropriate regulatory regimes and promote the necessary administrative reforms to ensure accountability in both the public and private sectors and create a culture of integrity and good governance as effective deterrents to corruption-related practices. |
Саммит далее рекомендует государствам установить надлежащие нормативные режимы и содействовать проведению необходимых административных реформ в целях обеспечения подотчетности как в государственном, так и в частном секторе и формирования культуры честности и неподкупности и надлежащего управления в качестве действенных факторов, препятствующих деятельности, связанной с коррупцией. |
Such a framework should promote the effectiveness of this form of cooperation by providing the necessary basis to address practical issues that often arise in this respect, including lack of common standards and accepted practices or possible conflicts on the actual supervision of joint investigative teams. |
Такая база должна способствовать повышению эффективности данной формы сотрудничества за счет обеспечения необходимой основы для решения практических вопросов, которые нередко возникают в этой связи, включая отсутствие общих стандартов и общепринятой практики или возможные противоречия по поводу фактического руководства совместными следственными группами. |