The aim of the Association is to ensure justice and due process for persons accused of crime, to foster integrity, independence and expertise in the criminal defence profession and to promote the proper and fair administration of criminal justice. |
Целью Ассоциации является обеспечение правосудия и надлежащих процессуальных действий в отношении лиц, обвиняемых в уголовных преступлениях, для обеспечения добросовестности, независимости и знаний в профессии адвокатуры по уголовным делам, а также для содействия надлежащему и справедливому отправлению уголовного правосудия. |
Sustainable consumption and production initiatives aim at adopting the life cycle approach in order to promote optimal use of resources, waste minimization and recycling, with a view to ensuring sustainable patterns of consumption and production. |
Инициативы в отношении устойчивого потребления и производства направлены на принятие подхода, учитывающего весь жизненный цикл, с тем чтобы поощрять оптимальное использование ресурсов, минимизацию отходов и их утилизацию, в целях обеспечения устойчивых моделей потребления и производства. |
Welcomes the decision of the Committee to respond to a situation of general non-compliance by providing advice and assistance to Parties in order to facilitate, promote and aim to secure their compliance with the obligations under the Protocol; |
приветствует решение Комитета прореагировать на ситуацию, связанную с общим несоблюдением, путем предоставления Сторонам рекомендаций и помощи с целью содействия, поощрения и обеспечения соблюдения ими обязательств в соответствии с Протоколом; |
The Gender Equity in Education policy (Department of Education, 2003) provides a framework of principles and practices to improve the lives of all children and promote equality between girls and boys in education. |
Политика обеспечения гендерного равенства в области образования (министерство образования, 2003 год) обеспечивает принципиальную и методологическую основу для улучшения жизни всех детей и содействия обеспечению равенства между девочками и мальчиками в области образования. |
The Committee especially recommends intensifying efforts to promote the access of girls and women living in rural or remote areas, including minority girls and women, to education and their retention at all levels of education. |
Комитет особо рекомендует активизировать усилия, направленные на поощрение обеспечения доступа девочек и женщин, проживающих в сельских или отдаленных районах, включая девочек и женщин из числа меньшинств, к получению и завершению образования на всех уровнях. |
In order to implement the State policy to promote employment and ensure that citizens enjoy appropriate protection, various labour, employment and social welfare bodies have been established, whose work is organized and led by the Ministry of Labour and Social Welfare of the Republic of Belarus. |
Для реализации государственной политики в области содействия занятости населения и обеспечения гражданам соответствующих гарантий созданы органы по труду, занятости и социальной защите, работу которых организует и возглавляет Министерство труда и социальной защиты Республики Беларусь. |
The territorial Government continued to promote freedom of information in order to provide the public with access to official records. On 21 June 2007, the Freedom of Information Steering Committee was established and the Freedom of Information Law came into force on 1 January 2009. |
Правительство территории продолжало поощрять свободу информации для обеспечения доступа общественности к официальным отчетам. 21 июня 2007 года был создан Руководящий комитет по свободе информации, а 1 января 2009 года вступил в силу Закон о свободе информации. |
The Committee notes the measures and initiatives adopted by the State party to guarantee human rights training and raise awareness, including, in particular, the national plan of action to promote a culture of human rights launched in 2006. |
Комитет отмечает меры и инициативы, предпринятые государством-участником для обеспечения просвещения и информирования по вопросам прав человека, которые включают, в частности, "Гражданскую платформу для поощрения культуры прав человека", реализованную в 2006 году. |
Improving the institutional framework by broadening the scope of the activity of parliamentary advocates, who promote the exercise of human rights and fundamental freedoms, to include protection against discrimination and the defence of equal rights; |
Основываясь на специфике деятельности Парламентских адвокатов по обеспечению прав и свобод человека, было принято решение наделить их полномочиями в области защиты от дискриминации и обеспечения равноправия. |
The representative of WHO-EURO recalled the work of the International Small Community Water Supply Network. The latter had been formed to promote the achievement of substantive and sustainable improvements to the safety of small community water supplies, particularly in rural areas. |
Представитель ВОЗ-Европа напомнил о работе Международной сети для маломасштабного общинного водоснабжения, которая была создана для существенного и устойчивого улучшения в области обеспечения безопасности маломасштабного общинного водоснабжения, особенно в сельских районах. |
Continue efforts to reduce poverty and promote development, with a view to enhancing the effective enjoyment of all human rights for its people, especially economic and social rights (Thailand); |
и впредь прилагать усилия для сокращения масштабов нищеты и обеспечения развития в целях уменьшения реального осуществления всех прав человека, особенно экономических и социальных прав, для своего населения (Таиланд); |
The Secretariat will work closely with the regional commissions in developing a common format for the regional preparations to promote greater comparability of reviews and assessments undertaken, while at the same time allowing originality and specificity of regional contributions. Major groups |
Секретариат будет поддерживать тесное сотрудничество с региональными комиссиями в деле разработки единого формата подготовительной деятельности на региональном уровне в целях обеспечения большей сопоставимости проведенных обзоров и оценок, при обеспечении в то же время оригинального и конкретного характера региональных документов. |
The Evaluation Office will continue to actively participate in the task forces of the United Nations Evaluation Group to harmonize evaluation approaches and practices and to promote coherence on evaluation in the United Nations system. |
Управление по оценке будет и далее активно участвовать в работе целевых групп, учрежденных Группой Организации Объединенных Наций по оценке, с целью унификации концепций и методов оценки и обеспечения слаженности действий системы Организации Объединенных Наций в области оценки. |
As noted above, streamlining contractual arrangements is necessary to meet operational needs, to remove barriers to mobility, to promote equity and transparency and to make contractual arrangements easier to administer and more transparent for staff members. |
Как отмечено выше, упорядочение системы контрактов необходимо для удовлетворения оперативных потребностей, устранения препятствий на пути мобильности, обеспечения равноправия и транспарентности и упрощения административной работы, связанной с контрактами, а также в целях повышения уровня транспарентности этой системы для сотрудников. |
The Ministry of Labour and Social Welfare was implementing several projects under its programme to promote and monitor implementation of workers' rights to health, safety and social assistance, including assistance to indigenous peoples. |
В своей Программе по поощрению и контролю за осуществлением права на труд в сфере здравоохранения, безопасности и социального обеспечения министерство труда и социального обеспечения предусматривает осуществление нескольких проектов, в том числе по оказанию помощи коренным народам. |
In Ukraine, the ILO, UNDP and the Government cooperated to implement a project in the Ukraine to promote inclusive employment services through access to Employment, co-funded by UNDP and ILO. |
На Украине МОТ и ПРООН в сотрудничестве с правительством осуществили проект по содействию услугам в области обеспечения инклюзивной занятости посредством расширения доступа к занятости, который финансировался совместно ПРООН и МОТ. |
Develop and promote research on suitable technologies for the health system in different study levels of care to ensure a better definition of health policy and program management. |
разрабатывать и поощрять исследования в отношении актуальных технологий для системы здравоохранения на различных этапах медицинской подготовки для обеспечения более четкого определения политики в области здравоохранения и управления программами в этой области. |
Uzbekistan welcomed measures adopted to protect and promote human rights, and noted that Kazakhstan placed great importance on economic, social and cultural rights, including the rights of women and children, the right to health and the right to education. |
Узбекистан приветствовал меры по защите и поощрению прав человека и отметил, что в Казахстане придается большое значение обеспечению экономических, социальных и культурных прав, в том числе в сферах защиты прав женщин и детей, обеспечения прав на здравоохранение и образование. |
In order to ensure education for all, Kuwait had taken steps to integrate persons with disabilities into public education and build special schools for them, and to promote the education of women, including study abroad. |
В целях обеспечения всеобщего образования Кувейт принял меры для интеграции инвалидов в систему государственного образования и построил для них специальные школы, а также для содействия образованию женщин, в том числе обучению за границей. |
Call upon relevant United Nations agencies and organizations, in particular UNICEF, to provide technical assistance to build its capacity to promote gender equality, make women more autonomous, protect children in the country and set up effective institutional mechanisms for birth registration (Algeria); |
призвать соответствующие учреждения и организации Организации Объединенных Наций, в частности ЮНИСЕФ, предоставить техническую помощь в целях наращивания потенциала страны в области поощрения гендерного равенства, обеспечения большей самостоятельности женщин и защиты детей в стране, а также создания эффективных институциональных механизмов для регистрации рождений (Алжир); |
This publication also brought to the forefront a widely voiced concern of women's equality advocates that the targets and indicators set for all of the Goals were inadequate for measuring and achieving the full scope of Goal 3, to "promote gender equality and empower women". |
В этой публикации подробно отражена также широко высказанная озабоченность сторонников обеспечения равенства женщин относительно того, что задачи и показатели, установленные в отношении всех целей, являются неадекватными для определения и обеспечения выполнения цели З, предусматривающей поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин. |
Urges Member States to promote at all levels the integration of health concerns, including of people living in vulnerable situations, into strategies, policies and programmes for poverty eradication and sustainable development; |
настоятельно призывает государства-члены пропагандировать на всех уровнях учет проблем здоровья, в том числе проблем, с которыми сталкиваются люди, находящиеся в уязвимой ситуации, в стратегиях, политике и программах искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития; |
JS1 urged the Government to streamline the review and development of child specific law and policy to expedite the processes of enacting child specific legislation, and to increase budget allocations to promote the rights of children. |
Авторы СП1 настоятельно призвали правительство оптимизировать процесс пересмотра и разработки законодательства и политики по вопросам детей для обеспечения скорейшего принятия специального законодательства в интересах детей, а также увеличить объем бюджетных ассигнований на цели поощрения прав детей. |
The Group and the Unit should have a broad mandate to coordinate all the relevant rule of law activities within the United Nations as well as the content of activities to promote the rule of law. |
Группа и подразделение должны быть наделены широким мандатом для обеспечения координации всех соответствующих мероприятий в области верховенства права, осуществляемых в рамках Организации Объединенных Наций, а также содержания мероприятий по укреплению верховенства права. |
The Secretary-General, himself, emphasizes the weakness of the accountability system and his failure to promote a new culture of performance, accountability and trust: |
Генеральный секретарь сам подчеркивает слабость системы подотчетности и провал своих попыток сформировать новую культуру обеспечения результативности, подотчетности и доверия: |