While the Government is called upon to respond to the crisis of internal displacement, it must aim at addressing the root causes to promote justice, security and equality for all its citizens. |
Когда к правительству обращаются с призывом принять меры в связи с кризисным положением в области перемещения населения внутри страны, оно должно стремиться устранить его основные причины для обеспечения справедливости, безопасности и равенства для всех своих граждан. |
The ILO produced manuals dealing with various rights which effectively provided an interpretation of certain conventions, and they could be used to promote consistency between treaty bodies and the ILO. |
МОТ издает руководства по различным правам, эффективно толкующие отдельные конвенции, и они могут быть использованы для обеспечения согласованности деятельности договорных органов и МОТ. |
Initiation of adaptation measures will allow more detailed determination of how the impacts of climate change concern different groups and what kind of adaptation measures can be used to promote equal social development. |
Начало осуществления адаптационных мер позволило бы более подробное определение того, каким образом последствия изменения климата коснутся различных групп и какого рода адаптационные меры могли бы использоваться для обеспечения справедливого социального развития. |
These Meetings brought to light the many tools that exist and were developed within Africa and the region that could be better utilized to effect change and promote gender justice. |
На этих совещаниях рассказывалось о многочисленных инструментах, которые имеются и были разработаны в Африке и в регионе и которые можно было бы использовать более эффективно в целях осуществления перемен и обеспечения гендерного правосудия. |
Efforts to fight corruption as well as to promote decentralization, consolidation of democracy and respect for the rule of law are important aspects of national policies leading to the creation of such administration. |
Усилия в области борьбы с коррупцией, а также обеспечения децентрализации, укрепления демократии и соблюдения верховенства права являются важными аспектами национальной политики, направленной на создание такого рода управления. |
At its twentieth special session, the General Assembly also adopted a series of measures, and Member States agreed to promote their implementation, in order to strengthen compliance with the requirements of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988. |
На своей двадцатой специальной сессии Генеральная Ассамблея приняла также серию мер, а государства-члены договорились содействовать их осуществлению для обеспечения соблюдения требований Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года. |
Among them were doubts about the efficiency and scope of the instrument, which should have contained more precise provisions covering the most frequently affected areas, and failed, in the operative paragraphs, to mention positive measures to promote equality between different groups. |
Среди них можно назвать сомнения в отношении эффективности и сферы действия этого документа, который должен содержать более четкие положения, охватывающие наиболее часто затрагиваемые области, к тому же, в пунктах постановляющей части не были упомянуты позитивные меры по содействию обеспечения равенства среди различных групп. |
The upcoming Follow-up International Conference on Financing for Development to Review the Implementation of the Monterrey Consensus, to be held in Qatar in 2008, provides an opportunity to promote policy recommendations to achieve coherence between macroeconomic policies and the internationally agreed goals on gender equality. |
Предстоящая очередная международная конференция для обзора хода осуществления Монтеррейского консенсуса, которая пройдет в Катаре в 2008 году, представляет собой возможность расширить использование рекомендаций в области политики в целях обеспечения согласованности макроэкономических стратегий и согласованных на международном уровне целей по обеспечению гендерного равенства. |
In all spheres of life, the State shall endeavour to promote and extend social welfare, security and public health (art. 25, para. 2). |
Во всех сферах жизни государство должно прилагать усилия для подъема и дальнейшего развития общественного благосостояния, социального обеспечения, а также здоровья населения (пункт 2 статьи 25). |
When we met in Monterrey at that time, we undertook to eradicate poverty, achieve sustained economic growth and promote sustainable development, with the objective of creating an inclusive and equitable world order. |
Когда мы встречались в Монтеррее, мы обязались искоренить нищету, достичь устойчивого экономического роста и содействовать устойчивому развитию в целях обеспечения справедливого и основанного на всеобщем участии мирового порядка. |
The database, which was made fully operational in January 2007, is expected to facilitate sharing among securities regulators of decisions relating to the enforcement of IFRS, and also promote coordination and convergence. |
Ожидается, что эта база данных, полностью действующая с января 2007 года, облегчит обмен информацией между регулирующими органами, занимающимися ценными бумагами, о решениях, касающихся обеспечения применения МСФО, а также будет содействовать координации и сближению стандартов. |
In the regions, the absence of effective and visible State institutions necessitates a basic security presence on the part of MINUSTAH to monitor developments, promote a sense of stability and prevent incidents. |
В регионах отсутствие эффективных и реально функционирующих государственных органов диктует необходимость обеспечения Миссией безопасности на базовом уровне для наблюдения за развитием событий, принятия мер для укрепления ощущения стабильности и предотвращения инцидентов. |
In all countries, employment markets are critically important to ensuring secure livelihoods, thus emphasizing the importance of policies to promote economic dynamism and growth and ensure equitable access to employment. |
Во всех странах рынки труда имеют исключительно важное значение для обеспечения гарантированных средств к существованию, что подчеркивает большое значение стратегий, направленных на укрепление экономического динамизма и роста и на обеспечение равноправного доступа к возможностям в сфере трудоустройства. |
We are of the view that the conference will help to capitalize on the current dynamic of peace to achieve the stabilization of the whole subregion in order to promote integrated regional development through the rational use of its resources to bring well-being and prosperity to its peoples. |
Мы считаем, что эта конференция поможет закрепить нынешнюю динамику мира и достичь стабилизации во всем субрегионе в целях содействия комплексному региональному развитию через рациональное использование ресурсов в интересах обеспечения благополучия и процветания его народов. |
The IRU and IRF recommend the implementation of regional or European-wide "Best Safety Practice" committees that identify and promote the implementation of such practices. |
МСАТ и ФИА рекомендуют создать региональные или общеевропейский комитет по "наилучшей практике обеспечения безопасности", которые выявляли бы элементы такой практики и содействовали ее осуществлению. |
Salary surveying is a means of improving significantly the possibilities of the shop steward, the equality ombudsman, or other representative of the employees to survey and promote the principle of equal pay for equal work. |
Обследования заработной платы служат инструментом значительного расширения возможностей цехового профсоюзного уполномоченного, омбудсмена по вопросам равенства или другого представителя трудящихся с целью проверки и поощрения обеспечения соблюдения принципа равной платы за равный труд. |
It is of major interest that the Secretary-General should have placed special emphasis on the need to encourage States to promote periodic and pluralist elections to guarantee the greatest freedom of expression. |
Мы с большим интересом отмечаем тот факт, что Генеральный секретарь делает особый упор на необходимости поощрения государств к проведению периодических всеобщих выборов в целях обеспечения свободы самовыражения. |
Therefore, every effort should be made to intensify international cooperation, promote coordination between all partners and provide adequate resources in order to ensure the full implementation of the policy and strategy for mine action. |
Поэтому необходимо предпринять все возможные меры для активизации международного сотрудничества, содействия координации усилий всех партнеров и выделения надлежащих ресурсов в целях обеспечения полного осуществления политики и стратегии в деятельности, связанной с разминированием. |
It is continuing to act expeditiously to promote national reconciliation in order to ensure broad political participation by all national forces, to protect human rights and strengthen the rule of law, to achieve economic growth and to provide its citizens with basic services. |
Оно по-прежнему оперативно принимает меры по содействию национальному примирению в целях обеспечения широкого политического участия всех национальных сил, защиты прав человека и укрепления правозаконности, достижения экономического роста и предоставления гражданам страны основных услуг. |
The progress report of the Secretary-General addresses the efforts undertaken by the United Nations to respond to situations of conflict at their various stages and to build durable peace and promote economic development on the continent. |
В очередном докладе Генерального секретаря рассматриваются усилия, предпринятые Организацией Объединенных Наций в рамках реагирования на конфликтные ситуации на их различных этапах и обеспечения прочного мира и экономического развития на континенте. |
The Burundian Government had continued its efforts to promote political dialogue with all stakeholders and had also taken several key steps towards stabilizing the economy and creating the necessary conditions for greater cooperation with the international financial institutions. |
Правительство Бурунди продолжает прилагать усилия с целью обеспечения политического диалога со всеми заинтересованными сторонами, а также предприняло несколько важнейших шагов в направлении стабилизации экономики и создания необходимых условий для расширения сотрудничества с международными финансовыми институтами. |
The Truth and Reconciliation Commission, was established to create a historical record of the conflict, to promote reconciliation and to address the human rights needs of the victims. |
Комиссия по установлению истины и примирению была создана с целью уточнения исторической хронологии конфликта, обеспечения примирения и удовлетворения потребностей жертв в области прав человека. |
His Government was working with the International Labour Organization to promote sustainable employment and had received assistance in developing labour legislation, reducing poverty through the development of small and medium-sized enterprises, enhancing labour safety and other areas. |
Правительство Вьетнама взаимодействует с Международной организацией труда в деле обеспечения устойчивой занятости и получило помощь в области разработки трудового законодатёльства, сокращения масштабов нищеты посредством создания малых и средних предприятий, повышения безопасности труда и других сферах. |
To promote development for all, it was necessary to ensure that distribution of the benefits of globalization was not left to blind market forces driven by a few powerful interests. |
Для обеспечения развития для всех необходимо позаботиться о том, чтобы распределение благ глобализации не было оставлено на волю слепых рыночных механизмов, которые контролируются несколькими мощными силами. |
My delegation therefore supports the efforts of the African countries to intensify and enhance South-South cooperation as well as triangular cooperation in order to promote growth and development in that region. |
В связи с этим наша делегация поддерживает усилия африканских стран, направленные на активизацию и углубление сотрудничества по линии Юг-Юг, а также трехстороннего сотрудничества в целях обеспечения роста и развития в этом регионе. |