One of the steps taken in the course of those reforms had been the establishment of a governmental commission to promote equality between men and women. |
Одним из шагов, предпринятых в рамках проведения этих реформ, стало учреждение правительственной комиссии в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
It was most critical to discover how to use globalization to promote and protect human rights in general and the right to development in particular. |
Крайне важно было бы выявить, каким образом можно использовать глобализацию для обеспечения и защиты прав человека в целом и права на развитие в частности. |
A Human Rights Council would, together with the International Criminal Court, enhance the effectiveness of mechanisms to promote and defend human rights. |
Совет по правам человека наряду с Международным уголовным судом повысит эффективность механизмов обеспечения и защиты прав человека. |
In addition, a number of steps had been taken to promote respect for the culture and language of the various nationalities and their access to education. |
Кроме того, предпринят рад шагов для обеспечения уважения культуры и языка различных народностей и расширения их доступа к образованию. |
Nevertheless, the growing acceptance of a normative international framework and standards for women's empowerment has the potential to promote gender equality. |
Тем не менее все более широкое распространение нормативной международной основы и стандартов обеспечения и расширения прав женщин может способствовать обеспечению равенства мужчин и женщин. |
It should respect the sovereign equality, ideology, social system, culture and customs of each country and promote international cooperation with a view to securing common development and prosperity. |
Оно должно уважать суверенное равенство, идеологию, общественный строй, культуру и обычаи каждой страны и поощрять международное сотрудничество в целях обеспечения всеобщего развития и процветания. |
Governments are encouraged to support the normative and operational activities of UN-Habitat, working with Habitat Programme Managers to promote slum upgrading, affordable shelter and sustainable urbanization. |
Правительствам рекомендуется поддержать нормативную и оперативную деятельность ООН-Хабитат, действуя совместно с руководителями программ Хабитат в интересах благоустройства трущоб, строительства доступного жилья и обеспечения устойчивой урбанизации. |
By constantly seeking new ways and means to promote the activities and concerns of the Organization the Department has demonstrated its commitment to achieving the greatest public impact for its work. |
Осуществляя постоянный поиск новых путей и средств пропаганды деятельности и задач Организации, Департамент демонстрирует свою приверженность делу обеспечения наибольшей общественной отдачи от своей работы. |
OIOS and the Unit agree that a concerted effort is needed to ensure common professional standards and methodologies and to promote the use of self-evaluations more effectively. |
УСВН и Группа согласились с необходимостью согласованных мер для обеспечения общих профессиональных стандартов и методологий и содействия более эффективному использованию самооценки. |
It is the collective obligation of humanity to promote education and tolerance so that there will never again be a similar tragedy. |
Поощрение образования и терпимости в целях обеспечения того, чтобы подобные трагедии никогда не повторились, является коллективным обязательством человечества. |
Five years ago, in this very Hall, the assembled world leaders adopted an ambitious set of targets and goals to promote peace and prosperity. |
Пять лет назад собравшиеся в этом зале мировые лидеры утвердили грандиозный пакет показателей и целей в интересах укрепления мира и обеспечения процветания. |
With respect to gender equality, a women's union had been formed to promote greater access to education, health-care services, vocational training and employment. |
В области обеспечения равенства между мужчинами и женщинами был образован союз женщин, имеющий целью обеспечить расширение доступа женщин к образованию, услугам в сфере здравоохранения, профессиональному обучению и занятости. |
Nepal supported measures to strengthen the family as the basic unit of society in order to promote social values and protect families and children. |
Непал поддерживает меры, направленные на укрепление семьи как основной ячейки общества, с целью поддержки общественных ценностей и обеспечения защиты семей и детей. |
To promote livelihood strategies, UNHCR has been building networks and seeking partnerships in order to expand livelihood opportunities, notably in relation to youth employment and microcredit schemes. |
Для поощрения стратегий обеспечения средств к существования УВКБ создает сети и ищет партнеров в целях расширения возможностей заработка, в частности, применительно к обеспечению занятости молодежи и кредитным механизмам. |
Some countries have selected a single or dominant language as an official one to promote national unity and social cohesion or to ensure equality of opportunity. |
Некоторые страны, с целью содействия достижению национального единства и сплоченности общества или же для обеспечения равенства возможностей, избрали в качестве официального один или господствующий язык. |
An account of the activities undertaken to promote and support comprehensive management of the resources of the Caribbean Sea during the period under review is given below. |
Ниже приводится информация о работе, проделанной в отчетном периоде в целях обеспечения комплексного управления ресурсами Карибского моря. |
The least developed countries are seeking, and require, the assistance and support of the international community to promote economic growth and sustainable development, build human and institutional capacities and eradicate poverty. |
Наименее развитым странам необходимы помощь и поддержка международного сообщества для обеспечения экономического роста и устойчивого развития, создания людского и организационного потенциала и искоренения нищеты. |
Since my election as President, my Government and I have strived to find the ways and means to promote social and economic development. |
С самого момента избрания президентом и я, и правительство нашей страны стремились к поиску путей и средств для обеспечения социально-экономического развития. |
We reaffirm our commitment to the world Organization as a central coordinating instrument of the common efforts of the world's nations to maintain peace and promote development. |
Мы подтверждаем нашу приверженность этой международной Организации как центральному механизму по координации усилий всех государств мира в деле поддержания мира и обеспечения развития. |
More research and development was needed to promote the availability of new drugs for those diseases causing a heavy burden in developing countries. |
Необходимо проводить больше прикладных исследований для обеспечения разработки новых лекарств от тех болезней, которые обусловливают серьезные проблемы в развивающихся странах. |
The coming to power of her Government in 1999 following democratic presidential and legislative elections had ended a decade of political and institutional instability and paved the way for policies to promote sustainable development. |
Приход к власти в 1999 году нового правительства в результате демократических президентских и парламентских выборов положил конец десятилетию политической и институциональной нестабильности и проложил дорогу политике обеспечения устойчивого развития. |
The report welcomed the proposal of the Department of Peacekeeping Operations to develop an operational guidance and doctrine framework, noting that a common understanding of terminology was required to promote common approaches. |
В докладе одобряется предложение Департамента операций по поддержанию мира относительно разработки основ оперативного руководства и теоретических принципов, а также отмечается, что в целях обеспечения общих подходов необходимо единообразное понимание терминологии. |
There is great potential for ICT to promote development that directly benefits young people, particularly in areas of education and livelihoods. |
ИКТ обладают огромным потенциалом для содействия развитию, непосредственными преимуществами которого пользуются молодые люди, особенно в области образования и в том, что касается обеспечения средств к существованию. |
This should aim at reaching a political consensus in order to develop and promote cooperative arrangements for orderly migration, |
При этом следует стремиться к достижению политического консенсуса в целях выработки и содействия реализации соглашений о сотрудничестве в интересах обеспечения упорядоченной миграции; |
That requires a joint international effort to promote technological cooperation and scientific exchanges, in order to ensure that all States have the possibility to use atomic energy for peaceful purposes. |
А для этого необходимы совместные международные усилия по развитию сотрудничества в сфере технологий и научных обменов в целях обеспечения наличия у всех государств возможности использовать ядерную энергию в мирных целях. |