My delegation considers this Agreement an important vehicle to ensure long-term sustainability of rare fish stocks, while at the same time to promote the objective of their optimum utilization. |
Моя делегация рассматривает это Соглашение в качестве важного инструмента обеспечения долговременной устойчивости запасов редких видов рыб при одновременном обеспечении достижения цели оптимизации их использования. |
His Government had launched national programmes to provide income support, promote self-employment and develop small enterprises through skills upgrading, access to electricity and water, and marketing. |
Его правительство приступило к осуществлению национальных программ, поддержки доходов, содействия самостоятельному трудоустройству и создания мелких предприятий посредством повышения уровня профессиональной квалификации, обеспечения электро- и водоснабжения и оказания помощи в организации сбыта. |
It had been designed to promote better understanding of the unique capacity of cooperatives to create productive employment, eradicate poverty and enhance social integration. |
Она была разработана с учетом необходимости в расширении представлений об уникальных возможностях кооперативов в плане обеспечения продуктивной занятости, ликвидации нищеты и укрепления социальной интеграции. |
The implementation of that resolution, by ensuring full participation by the Government of Sudan, will promote trust among the participants in the Operation, strengthening its prospects for success. |
Осуществление этой резолюции путем обеспечения полного участия правительства Судана будет способствовать доверию к Операции со стороны ее участников и укреплению ее шансов на успех. |
It is therefore essential to do what we can to facilitate and promote cooperation and coordination between the different organs involved in combating crime with transnational ramifications. |
Поэтому важно делать все от нас зависящее для обеспечения и поощрения сотрудничества и координации между различными органами, занимающимися борьбой с преступностью, имеющей транснациональный характер. |
The creation of a positive environment is a condition to promote measures intended to achieve a balanced portrayal of women and girls. |
Создание благоприятной среды является предварительным условием для содействия применению мер, предназначенных для обеспечения сбалансированного показа образов женщин и девочек. |
(b) Stimulating environmental awareness and institutional strengthening inside the subject ministries and non-governmental organizations concerned in order to obtain support for such an integrated water-oriented planning and to promote the effectiveness of the decision-making process. |
Ь) поощрению экологического просвещения и укреплению институциональных структур в соответствующих министерствах и неправительственных организациях в целях обеспечения поддержки такого комплексного планирования водохозяйственной деятельности и повышения эффективности процесса принятия решений. |
Reiterates and reaffirms the importance of making further progress in the formulation of norms that will promote the development of international space law. |
подтверждает и подчеркивает важность обеспечения дальнейшего прогресса в разработке норм, которые будут содействовать развитию международного космического права. |
Further work is now needed to ensure that adolescents achieve basic education and to expand their opportunities to participate effectively in society and to promote their rights. |
Сейчас представляется необходимым расширить усилия в целях обеспечения базового образования подростков и расширения их возможностей в сфере эффективного участия в жизни общества и поощрения их прав. |
The Personal and Professional Development training has helped staff take more control of their futures but UNICEF should not abdicate its responsibility to promote staff development. |
Программа подготовки «Личный профессиональный рост» помогла сотрудникам овладеть большими возможностями в плане обеспечения своего будущего, однако ЮНИСЕФ не должен отказываться от своей обязанности обеспечивать профессиональный рост сотрудников. |
The Special Representative works through the executive and consultative mechanisms to promote the cause of children affected by armed conflict within the mainstream of United Nations activities. |
В целях обеспечения учета интересов детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в основной деятельности Организации Объединенных Наций Специальный представитель использует исполнительные и консультативные механизмы. |
In keeping with its mandate to promote the free flow of ideas by word and image, UNESCO has always had a secretariat entity responsible for communication. |
Выполняя свою задачу обеспечения свободного распространения идей словесным и изобразительным путем, ЮНЕСКО всегда имела в своей структуре секретариатское подразделение, занимающееся вопросами коммуникации. |
ICRC has taken an active part in discussions in various international forums to promote an enhanced protection and assistance to internally displaced persons. |
МККК принимал активное участие в проходивших в различных международных форумах обсуждениях вопроса о путях обеспечения более эффективной защиты лиц, перемещенных внутри страны, и расширении оказываемой им помощи. |
In the globalization process, countries should improve efficiency through competition and promote equity through cooperation in order to achieve the ultimate goal of common development. |
В процессе глобализации страны должны повышать эффективность на основе конкуренции и обеспечения равенства в рамках сотрудничества для достижения конечной цели общего развития. |
"Last week, world leaders renewed their commitment to promote a culture of prevention of armed conflict as a means of effectively addressing the interconnected security and development challenges of our time. |
«На прошлой неделе мировые лидеры вновь подтвердили свою приверженность поощрению культуры предотвращения вооруженных конфликтов как средства эффективного решения взаимосвязанных сложных проблем нашего времени, касающихся обеспечения безопасности и развития. |
For that purpose, an effective legal mechanism must be developed to promote cooperation between the State, mining companies and large industrial facilities to resolve the problem of sustainable development of indigenous peoples. |
Для этого должен быть разработан эффективный правовой механизм, содействующий развитию сотрудничества между государством, горнодобывающими компаниями и крупными промышленными предприятиями с целью решения проблемы обеспечения устойчивого развития коренных народов. |
Their aim is coordinate the efforts of various sectors and administrative authorities so as to ensure sustainable development, foster public acceptance of environmental policies and promote decentralization. |
Их задачей является координация усилий различных секторов и органов власти в целях обеспечения устойчивого развития, разъяснения населению политики в области окружающей среды и поощрения децентрализации. |
To promote these measures, the Government of the Republic of Serbia has adopted a concrete programme of return for these persons, providing material assistance for the reconstruction of their homes. |
Для содействия этим мерам правительство Республики Сербии приняло конкретную программу обеспечения возвращения этих лиц, предусматривающую оказание материальной помощи в целях восстановления их домов. |
Programmes to support unaccompanied children, promote girls' education and offer informal education to adolescents were among those funded by this contribution. |
Эти средства были использованы для финансирования программ оказания помощи несопровождаемым детям, обучения девочек и обеспечения неформального обучения подростков. |
Social workers could only spend an average of five hours per family per year to manage the delivery of SHC assistance and promote self-reliance. |
Социальные работники могли уделять каждой семье в среднем всего по пять часов в год в целях обеспечения оказания помощи ОНЛ и содействия достижению ими самообеспеченности. |
The secretariat proposes to promote consultations among the United Nations agencies involved in environment and sustainable development with a view to the formulation of common strategies and harnessing of complementarities in their respective programmes. |
Секретариат намерен содействовать проведению консультаций между учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами окружающей среды и устойчивого развития, в целях разработки общих стратегий и обеспечения взаимодополняемости их соответствующих программ. |
Among other things, the declaration underlines the need to promote sustainable development by consolidating both the needs of economic growth and the preservation of the environment. |
В Декларации, в частности, подчеркивается необходимость содействия устойчивому развитию исходя из задач обеспечения экономического роста и сохранения окружающей среды. |
(c) States should develop or promote multisectoral mechanisms to ensure accountability. |
с) Государствам следует создать или стимулировать многоотраслевые механизмы обеспечения отчетности. |
States should promote dialogue between all relevant agencies involved in the justice system with a view to preventing problems, protecting children and providing remedies where necessary. |
Государства должны создавать условия для расширения контактов между всеми соответствующими учреждениями в рамках системы правосудия в целях предотвращения проблем, обеспечения защиты детей и предоставления, в случае необходимости, средств для их реабилитации. |
The Working Party was informed about the efforts of the UIC to promote the concept of awarding quality labels to combined transport operators to achieve certain minimum service standards. |
Рабочая группа была проинформирована об усилиях МСЖД по содействию внедрению концепции присвоения знаков качества операторам комбинированных перевозок в целях обеспечения услуг, отвечающих определенным минимальным стандартам. |