The decision on the mechanism made at the Copenhagen meeting of the parties to the Kyoto Protocol also introduced steps to promote equitable distribution, although further training and capacity-building activities in developing countries are required. |
В решении, касающемся механизма, которое было принято на совещании Сторон Киотского протокола в Копенгагене, содержались предложения по мерам содействия равному распределению при одновременном соблюдении требования обеспечения профессиональной подготовки и создания потенциала в развивающихся странах. |
Another non-governmental organization stated that, in many countries, regardless of development status, the combined effects of climate change and corruption, which perpetuate marginalization and exclusion and promote inequality, are likely to lead to a serious regression in the attainment of human rights. |
Другая неправительственная организация заявила, что во многих странах, независимо от уровня развития, совокупные последствия климатических изменений и коррупции, которые увековечивают маргинализацию и социальное отчуждение и содействуют распространению неравенства, могут привести к серьезному ухудшению положения в области обеспечения прав человека. |
It also considered that the only way to ensure the effectiveness and legitimacy of measures to combat terrorism was to promote respect for human rights as part of those efforts. |
Мексика также считает, что единственным путем обеспечения эффективности и законности мер по борьбе с терроризмом является поощрение уважения к правам человека как составной части этих усилий. |
The Department had initiated a range of activities to promote the International Year of Youth and to ensure the direct engagement of young people in key issues on the United Nations agenda. |
Департамент приступил к осуществлению деятельности по ряду направлений в целях содействия проведению Международного года молодежи и обеспечения непосредственного участия молодых людей в решении ключевых проблем, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
Intensify measures to promote human rights and consolidate peace in the country through dialogue and mechanisms of reconciliation (Uganda); |
активизировать меры по поощрению прав человека и укреплению мира в стране на основе диалога и при помощи механизмов обеспечения примирения (Уганда); |
To continue to promote solidarity among all regions and provinces in the country in order to ensure sustainable and harmonious economic and social development (Cuba); |
Продолжать работу по поощрению солидарности между всеми регионами и провинциями страны в целях обеспечения устойчивого и гармоничного социально-экономического развития (Куба). |
Continue to promote the living standards of the people by allowing the further enjoyment of economic, social and cultural rights (Kuwait); |
И далее содействовать повышению уровня жизни людей посредством обеспечения более широкого осуществления экономических, социальных и культурных прав (Кувейт). |
Bosnia and Herzegovina commended efforts to promote and protect human rights, especially the amendment of the Constitution, but stated that further measures were needed to ensure greater gender equality. |
Босния и Герцеговина дала позитивную оценку усилиям по поощрению и защите прав человека, особенно внесению поправок в Конституцию, однако заявила, что для обеспечения большего гендерного равенства необходимы дополнительные меры. |
A new target for preventing climate change should be established without delay and practical measures should be adopted to ensure the transfer of clean technology on preferential terms to developing countries, and to promote increased investment in and funding for research and the use of renewable energy resources. |
Необходимо незамедлительно определить новый целевой показатель в области предотвращения изменения климата, а также принять практические меры для обеспечения передачи "чистых" технологий развивающимся странам на льготных условиях и для стимулирования увеличения инвестиций и финансирования в сферу исследования использования возобновляемых источников энергии. |
It was vital for countries to work together to promote open trade and investment regimes, and for the reform of the international monetary and financial system to take into account the need for transparency, inclusiveness and effectiveness. |
Странам важно вести совместную работу по развитию режимов открытой торговли и инвестиций, а в ходе реформы международной валютно-финансовой системы следует учитывать необходимость обеспечения транспарентности, инклюзивности и эффективности. |
With regard to the efforts by member States of the European Union to promote cross-cultural education and integrate migrants and their families, she asked what role regional organizations could play in strengthening the protection of children. |
И, наконец, в связи с усилиями, предпринимаемыми странами - членами Европейского союза в области оказания содействия межкультурному просвещению с целью обеспечения интеграции мигрантов и членов их семей, оратор интересуется, какую роль могут играть региональные организации в решении задачи по предоставлению детям более эффективной защиты. |
The Georgian Government had adopted a revised State Action Plan for the Implementation of the National Strategy on Internally Displaced Persons, and intended to promote long-term integration of those people affected, through an approach based on transparency and dialogue. |
Наконец, правительство утвердило новый план действий по осуществлению Национальной стратегии в отношении перемещенных лиц и намерено способствовать долгосрочной интеграции соответствующих групп населения, ставя во главу угла своей работы необходимость обеспечения транспарентности и поддержание диалога. |
Having worked for decades to promote women's active participation in political life, Sri Lanka could point to very positive gains in gender equality and achievement of targets of the Millennium Development Goals relating to women and children. |
Шри-Ланка, на протяжении десятилетий последовательно проводившая политику по привлечению женщин к активному участию в политической жизни, достигла существенного прогресса в деле обеспечения гендерного равенства и достижения Целей развития тысячелетия, касающихся женщин и детей. |
The Government of Costa Rica had been emphasizing universal birth registration, going beyond the goal of simple legal recognition to promote the right of children to know and be cared for by their parents, as established in the Convention. |
Правительство Коста-Рики всегда делало акцент на всеобщей регистрации родившихся детей, выходя за рамки простой цели юридического признания для обеспечения защиты права детей на то, чтобы знать своих родителей и пользоваться их заботой, как это предусмотрено в Конвенции. |
As he began his term, he said that he saw his mandate as an opportunity to work with Governments, intergovernmental organizations and civil society to promote prevention and accountability with respect to killings in violation of international human rights. |
Оратор говорит, что в начале срока своих полномочий он рассматривал свой мандат как возможность работать с правительствами, межправительственными организациями и гражданским обществом в целях содействия предотвращению казней и обеспечения ответственности за казни, совершенные в нарушение международных прав человека. |
Governments should introduce and support policies for professional equality training and equal access to continuing education, and should take measures to promote the equal sharing of non-remunerated work between women and men. |
Правительства должны внедрять и проводить политику обеспечения профессионального равенства и равного доступа к непрерывному образованию, а также принимать меры для обеспечения справедливого распределения неоплачиваемых видов работы между женщинами и мужчинами. |
Although the rise of the maternity leave from 45 days to 60 days was a positive step, it was still far below the 14 weeks ILO standard, necessitating the revision of the Labour Code to promote gender equality. |
Хотя увеличение продолжительности декретного отпуска с 45 до 60 дней заслуживает одобрения, он по-прежнему меньше установленного МОТ стандарта в 14 недель, в связи с чем необходимо пересмотреть Трудовой кодекс для обеспечения гендерного равенства. |
Measures should also be taken to promote an adequate degree of social protection (including access to services and income security) for women and girls with disabilities who have experienced or witnessed violence, both during and after abuse, with the aim of furthering autonomy. |
Необходимо принимать меры для обеспечения надлежащей степени социальной защиты (включая доступ к услугам и гарантированные доходы) для женщин и девочек с инвалидностью, которые сталкивались с насилием либо стали его свидетелями во время и после злоупотреблений, с целью укрепления их самостоятельности. |
The role of the United Nations might be to coordinate the objectives and ensure coherence between the activities of major international organizations, to provide the necessary political leadership and long-term strategic policy framework, and to promote stable and sustainable development. |
Роль Организации Объединенных Наций должна состоять в координации усилий по реализации целей и обеспечению последовательности в деятельности ведущих международных организаций с целью обеспечения необходимого политического руководства и долгосрочных стратегических политических рамок, а также содействия стабильному и устойчивому развитию. |
It is imperative that we redouble our efforts in order to ensure timely life-saving assistance to those in need, as well as the means to promote the transition to recovery and development. |
Нам необходимо удвоить свои усилия для обеспечения того, чтобы мы могли оказывать своевременную помощь и спасать жизни людей, а также предоставлять необходимые средства для содействия переходу от восстановления к развитию. |
Several delegations called on the Commission to promote more effective inter-agency coordination, which would in turn ensure greater information-sharing and cooperation among all United Nations entities within the sustainable development framework. |
Несколько делегаций обратились к Комиссии с призывом содействовать налаживанию более эффективной межучрежденческой координации, которая в свою очередь обеспечила бы более широкий обмен информацией и сотрудничество между всеми структурами Организации Объединенных Наций в рамках системы обеспечения устойчивого развития. |
Seek additional assistance from various United Nations institutions in order to fully comply with international commitments to protect and promote human rights (Mexico); |
обратиться за дополнительной помощью к различным институтам Организации Объединенных Наций в целях обеспечения полного соблюдения международных обязательств по защите и содействию правам человека (Мексика); |
States should promote equitable access to new information and communications technologies, including the Internet, as a vital aspect of the democratization of information and a vehicle for encouraging the effective participation of youth in public life. |
Государствам следует поощрять равный доступ к новым информационным и коммуникационным технологиям, включая Интернет, что является жизненно важным аспектом демократизации информации и средством обеспечения эффективного участия молодежи в жизни общества. |
The G-77 and China stand ready to do their part to promote development and foster growth in developing countries with a view to ensuring the timely achievement of the MDGs everywhere. |
Группа 77 и Китай готовы выполнять свою роль в целях содействия развитию и росту в развивающихся странах в целях обеспечения своевременного достижения ЦРДТ во всем мире. |
The main purpose of the Planning, Monitoring and Evaluation Section is to promote results-based management, accountability and learning and to contribute to increased effectiveness and better performance by promoting coherence and complementarity across UNODC. |
Главное назначение Секции планирования, мониторинга и оценки - обеспечивать управление, ориентированное на конкретные результаты, осуществление отчетности и освоение новых знаний, а также содействовать повышению эффективности и результативности деятельности путем обеспечения согласованности и взаимодополняемости усилий в рамках всего ЮНОДК. |