The workshop is an example of the Centre working with its members to share and promote sustainable agricultural technologies that will enable Asia-Pacific countries to realize the dual goals of intensifying agricultural production and achieving environmental sustainability. |
Этот практикум является одним из примеров деятельности Центра с участием членов в целях обмена и пропаганды устойчивых сельскохозяйственных технологий, которые позволят странам Азиатско-Тихоокеанского региона реализовать двуединые цели наращивания сельскохозяйственного производства и обеспечения экологической устойчивости. |
Immediate objective: to promote regional cooperation between the public and private sectors for financing and maintaining infrastructure. |
Ближайшая цель: содействовать региональному сотрудничеству между государственным и частным секторами в целях обеспечения финансирования и содержания инфраструктуры |
Output 2: Increased national capacity to deliver early learning opportunities, primary and secondary quality education and promote participation by young people |
Непосредственный результат 2: Повышение национального потенциала в области обеспечения возможностей обучения в раннем возрасте, получения качественного начального и среднего образования и поощрения участия молодежи |
Output b: Increased national capacity to provide access to inclusive systems that protect children and adolescents from poverty and promote social inclusion |
Непосредственный результат Ь: повышение национального потенциала в целях обеспечения доступа к всеохватным системам защиты детей и подростков от бедности и поощрения социальной интеграции |
One of the main purposes of the conference was to promote greening skills for a better future of deprived young people and enhance their chance of employment and income. |
Одна из главных целей этой конференции состояла в том, чтобы содействовать развитию "зеленых" навыков для обеспечения лучшего будущего неимущей молодежи и расширения их возможностей в сфере занятости и получения дохода. |
He pointed to the need to promote courses that highlighted the role that standards could play both for business efficiency and for addressing major policy issues. |
Он подчеркнул необходимость введения учебных курсов, в которых особое внимание обращается на ту роль, которую стандарты могут играть для обеспечения эффективности бизнеса и решения важных политических проблем. |
Welfare and employment services need to be integrated so that welfare services can promote the employment of older persons. |
Службы социального обеспечения и занятости должны составлять единое целое, с тем чтобы службы социального обеспечения могли способствовать занятости пожилых людей. |
These are a community-based monitoring tool that combines social audits and citizen reports to promote social and public accountability and responsiveness from service providers. |
Эти карточки представляют собой инструмент мониторинга на уровне общин, сочетающий в себе общественный контроль и отзывы граждан и применяемый в интересах усиления подотчетности общества и государственного сектора и обеспечения учета полученных отзывов обслуживающими организациями. |
It was suggested that the flagship "decent work" programme could be seen as a tool within the country settings to promote smoke-free policies in the workplace. |
Было предложено рассматривать профильную программу обеспечения "достойной работы для всех" в качестве инструмента, который можно использовать в условиях страны для продвижения политики введения запрета на курение на рабочем месте. |
Community-based rehabilitation is today understood as a strategy to promote the inclusion of, and rights and equal opportunities for, persons with disabilities. |
Реабилитация на базе общин в настоящее время трактуется как стратегия задействования инвалидов и обеспечения их прав и равных с другими возможностей. |
A human rights perspective also requires that the potential of copyright exceptions and limitations to promote inclusion and access to cultural works, especially for disadvantaged groups, be fully explored. |
С учетом прав человека также необходимо в полном объеме изучить потенциал изъятий и ограничений в авторском праве с точки зрения обеспечения инклюзивности и доступа к произведениям культуры, особенно в случае групп населения, находящихся в неблагоприятном положении. |
Adequate, legally binding and efficient nuclear disarmament verification arrangements are urgently required to promote confidence in the permanence and irreversibility of the removal of such material from military programmes. |
Для обеспечения уверенности в постоянном и необратимом характере изъятия такого материала из военных программ необходимо срочно разработать надлежащие, юридически обязательные и эффективные механизмы контроля за ядерным разоружением. |
The Convention as a tool to promote inclusive, equitable and sustainable development |
Конвенция как инструмент обеспечения всеохватного, справедливого и устойчивого развития |
A Draft National Appraisal Policy for Government Records is in place to that will promote the adequate preservation of documents and prevent the destruction of valuable documents. |
Был разработан проект национальной политики в области оценки государственной документации в целях обеспечения надлежащего хранения документов и недопущения разрушения ценных документов. |
On ensuring that science, technology and innovation policies and systems promote the use and dissemination of renewable energy: |
Относительно обеспечения того, чтобы стратегии и системы в области науки, техники и инноваций содействовали использованию и распространению возобновляемых источников энергии: |
In order to achieve food security and promote sustainable economic development, it will be important to strengthen agricultural production capacity, as well as facilitate greater integration of farmers into local, regional and international markets. |
Для обеспечения продовольственной безопасности и поощрения устойчивого экономического развития важное значение будут иметь укрепление сельскохозяйственного производственного потенциала, а также содействие более глубокой интеграции фермеров в структуры местных, региональных и международных рынков. |
104.64 Implement all necessary measures to ensure full protection of human rights and promote national reconciliation (Morocco); |
104.64 осуществить все меры, необходимые для обеспечения полной защиты прав человека и содействия национальному примирению (Марокко); |
Her Government was committed to the rule of law as a universal value, whose application must also recognize local contexts and practical realities in order to achieve good governance and promote general welfare. |
Правительство Сингапура привержено верховенству права как универсальной ценности, при применении которой необходимо учитывать местный контекст и практическую реальность в целях обеспечения благого управления и содействия общему благополучию. |
Several delegations clarified that States were obliged to promote and provide support to the family in order to ensure that it could undertake its care responsibilities. |
Ряд делегаций пояснили, что государства обязаны поощрять семью и оказывать ей поддержку в целях обеспечения для нее возможности выполнять свои обязанности по уходу за детьми. |
Another main challenge identified was the lack of sufficient funding and resources for indigenous representative organizations to function effectively and so to promote the Declaration. |
Еще одна из выявленных проблем заключается в отсутствии достаточного финансирования и ресурсов для обеспечения эффективного функционирования организаций, представляющих интересы коренных народов, а следовательно и оказания ими содействия осуществлению Декларации. |
They intended to take an active part in the discussions on the review of the Expert Mechanism to ensure that it could more effectively promote compliance with the Declaration. |
Они намерены принимать активное участие в дискуссиях, касающихся анализа Экспертного механизма, для обеспечения более эффективного содействия соблюдению Декларации. |
She asked what mechanisms and good practices could promote equal and inclusive participation and what could be done to ensure that they would produce the needed structural transformation. |
Она спрашивает, какие механизмы и виды передовой практики могли бы способствовать равноправному и инклюзивному участию и что можно сделать для обеспечения того, чтобы эти действия приводили к необходимым структурным преобразованиям. |
Besides addressing local energy needs, the programme will encourage economically viable agriculture and livestock activities, provide support to the private sector to boost agribusiness and promote local economic opportunities. |
Помимо обеспечения потребностей страны в энергоресурсах программа направлена на поощрение экономически жизнеспособных способов ведения сельского хозяйства и животноводства, предоставление поддержки частному сектору в целях развития агропромышленного сектора и содействие расширению экономических возможностей на местах. |
To maximize development impact, it is critical to promote coherence across partnerships, avoid the establishment of parallel structures and ensure that partnerships are aligned with countries' priorities. |
Для обеспечения максимальных результатов в области развития исключительно важно повышать согласованность между партнерствами, избегать создания параллельных структур и обеспечивать учет приоритетов стран в рамках партнерств. |
Such a framework should put greater focus on "how" to promote inclusive development and to ensure the efficiency and effectiveness of development cooperation. |
Такие рамки в значительной степени должны быть ориентированы на поиск путей содействия всеохватному развитию и обеспечения эффективности и результативности сотрудничества в целях развития. |