To operationalize the Board's policy, a United Nations system-wide action plan has been developed to promote a common understanding, enhance system-wide coherence, and advance a progressive approach to gender mainstreaming. |
Для реализации политики Совета был разработан общесистемный план действий Организации Объединенных Наций в целях содействия общему пониманию, повышения общесистемной согласованности и постепенного обеспечения учета гендерных факторов. |
Article 73-3, according to which the Government shall promote the democratization of culture by fostering and ensuring access by all its citizens to its cultural heritage, was mentioned in particular. |
Была отмечена, в частности, статья 73-3, согласно которой правительство содействует демократизации культуры путем расширения и обеспечения доступа всех граждан страны к своему культурному наследию. |
These activities would promote the overall goal: to strengthen national and local capacities to achieve inclusive growth, reduce poverty and inequality and halt the spread of HIV/AIDS. |
Эти мероприятия призваны содействовать реализации общей цели: укрепления национального и местного потенциала в интересах обеспечения инклюзивного роста, сокращения масштабов нищеты и неравенства и обеспечения прекращения распространения ВИЧ/СПИДа. |
The Foundation works to promote a culture of solidarity focused on mankind and on the urgent need to achieve a more dignified and better quality of life, work, freedom and social involvement for all individuals. |
Фонд ведет работу по формированию культуры солидарности, в которой основное внимание уделяется людям и настоятельной необходимости обеспечения более достойного и лучшего качества жизни, работы, свободы и социальной активности для всех людей. |
In the efforts to promote sustainable development, energy is clearly at the nexus of economic and environmental sustainability. |
энергетика имеет ключевое значение для обеспечения экономической и экологической устойчивости в контексте устойчивого развития. |
In pursuing those objectives and to promote national self-reliance and the development of institutional capacity, the Institute offers a series of postgraduate classes and short courses on topics that fall within its mandate. |
Для выполнения этих задач, обеспечения национальной самодостаточности и содействия развитию институционального потенциала Институт организует занятия и краткосрочные курсы послевузовской подготовки по темам, входящим в его мандат. |
He also highlighted that while forest financing was a national responsibility, external resources, including ODA, were important as seed money and as a catalyst to promote sustainable forest management. |
Он указал также, что, хотя финансирование лесохозяйственной деятельности является национальной задачей, средства из внешних источников, в том числе ОПР, играли важную роль в качестве начальных инвестиций и катализатора обеспечения неистощительного ведения лесного хозяйства. |
During the past few years, a concerted effort has been made to ensure that gender analysis is used in understanding the context and in developing programmatic responses as a means to promote equality in access to protection and assistance. |
За прошедшие несколько лет были предприняты согласованные усилия по обеспечению применения гендерного анализа в целях понимания сложившихся условий и разработки мер реагирования в рамках соответствующих программ в качестве средства для обеспечения равенства в доступе к защите и помощи. |
The educational authorities had also developed school curricula that provided for lessons on the history of the Roma minority, in order to promote understanding and tolerance. |
Кроме того, работники сферы образования подготовили учебные программы, предусматривающие уроки истории меньшинства рома в целях обеспечения толерантного отношения к его представителям. |
Steps have been taken to promote the establishment of gender equity mechanisms and partnerships in the public and private sectors in order to strengthen entities' activities and implement the principles of equality and non-discrimination against women. |
Кроме того, в стране продолжается создание механизмов и партнерств для обеспечения гендерного равноправия в государственном и частном секторе, способствующих повышению эффективности работы учреждений и реализации принципа равенства и недискриминации в отношении женщин. |
An enhanced normative and operational framework was developed to promote coherence between the normative and operational work of UN-Habitat and to better connect global policy with regional and country activities. |
Для обеспечения слаженности между нормативными и оперативными аспектами работы ООН-Хабитат и укрепления взаимосвязи между глобальной политикой и мероприятиями регионального и национального уровней были разработаны усовершенствованные нормативные и оперативные рамки. |
UNICRI is setting up a chemical, biological, radiological and nuclear multimedia platform that aims to promote and improve the exchange of information and knowledge between States and international and regional organizations. |
В настоящее время ЮНИКРИ занимается созданием мультимедийной платформы в области обеспечения химической, биологической, радиологической и ядерной безопасности с целью расширения и улучшения обмена информацией и знаниями между государствами и международными и региональными организациями. |
Such plans allow for the formulation of comprehensive policy and targeted actions in the key areas of education, health, social protection, independent living and access to services, to promote and support the implementation of mainstreaming disability across all sectors. |
Такие планы предусматривают разработку всеобъемлющей политики и целенаправленных действий в ключевых областях, таких как образование, здравоохранение, социальная защита, независимое проживание и доступ к услугам, в целях поощрения и поддержки обеспечения всестороннего учета интересов инвалидов во всех секторах. |
The initiative has provided an excellent opportunity to strengthen collaboration within and between the different entities of the United Nations system and to promote joint action with national partners by pooling resources to mainstream disability within the work of the organization. |
Эта инициатива предоставляет прекрасную возможность укрепить взаимодействие внутри различных подразделений системы Организации Объединенных Наций и между ними и активизировать совместные действия с национальными партнерами посредством объединения ресурсов для обеспечения всестороннего учета проблем инвалидов в работе организации. |
The panel with a focus on ageing as a life-course process will discuss the ways to ensure intergenerational reciprocity and measures to promote solidarity between generations as one of the pillars of social cohesion. |
Эта группа, сосредоточивающая свое внимание на старении как процессе, протекающем в течение жизни, обсудит пути обеспечения межпоколенческой взаимности и меры поощрения солидарности между поколениями в качестве одной из важнейших основ социального сплочения. |
One of the main tasks in achieving the objectives of demographic policy is to implement a series of measures to promote the employment of women with children under the age of 3, helping them to combine parental and family duties with their professional activities. |
Одной из главных задач по достижению целей демографической политики является реализация комплекса мер по содействию занятости женщин, имеющих малолетних детей в возрасте до 3-х лет, в целях обеспечения совмещения родительских и семейных обязанностей с профессиональной деятельностью. |
One Programmes were found to have provided opportunities for UNIDO to assert leadership in areas of its mandate and to promote UNIDO thematic areas in country-level frameworks. |
Было признано, что благодаря осуществлению "единых программ" ЮНИДО получила возможность для осуществления руководства мероприятиями в охватываемых ее мандатом областях, а также для обеспечения поддержки своих тематических направлений деятельности в контексте страновых рамочных программ. |
In that regard, it appreciated the suggestions made to enhance and facilitate transparency reporting and the work being done on an accelerated plan of action to promote the universality of the instruments. |
В этом контексте оно высоко оценивает представленные предложения по укреплению и упрощению механизмов представления отчетности в порядке обеспечения транспарентности, а также проводимую работу над ускоренным планом действий по поощрению универсальности этих инструментов. |
(ii) Organize a workshop to promote development and deployment of renewable technologies to provide rural poor people with access to energy; |
проведение семинара по содействию разработке и применению технологий с использованием возобновляемых источников энергии в целях обеспечения доступа сельского бедного населения к энергии; |
The projects represent one of the tools to give concrete implementation to the equality legislation and ministerial programmes to encourage and promote women presence in the labour market; the actions are planned for 12 months and can be replicated in order to ensure continuity. |
Осуществление этих проектов является одним из конкретных путей претворения в жизнь законодательства по вопросам равенства и программ министерства по поощрению и расширению представленности женщин на рынке труда; соответствующие мероприятия планируются на 12 месяцев и могут повторяться для обеспечения преемственности. |
Stronger partnerships among stakeholders in all sectors are necessary to promote innovation as a means of achieving the Millennium Development Goals and sustainable development. |
Чтобы поощрять инновационную деятельность как средство достижения Целей развития тысячелетия и обеспечения устойчивого развития, необходимо укреплять партнерства между заинтересованными кругами из всех секторов. |
Focused education to humanize science, technology and innovation in order to promote sustainable development and to achieve the Millennium Development Goals is critical to a future of social and economic justice. |
Специализированное обучение, направленное на гуманизацию науки, технологий и инноваций в целях содействия устойчивому развитию и достижению Целей развития тысячелетия, имеет решающее значение для обеспечения социально-экономической справедливости в будущем. |
Using leading edge innovative technology and science to promote the empowerment of women, environmental sustainability and enhanced health and violence-prevention |
Использование самых передовых инновационных технологий и науки в целях содействия расширению прав и возможностей женщин, обеспечения экологической устойчивости, а также здравоохранения и предупреждения насилия |
In order to ensure consistency and to further promote the integrated approach between global UNCCD progress assessment and local to national M&E efforts, indicator selection and associated reporting requirements should be integrated into project financing guidelines. |
Для обеспечения согласованности и дальнейшего содействия внедрению комплексного подхода, в рамках которого глобальная оценка прогресса в осуществлении КБОООН интегрируется с местными - национальными усилиями по МО, требования в отношении отбора показателей и соответствующей отчетности должны быть интегрированы в руководящие принципы финансирования проектов. |
The potential drought management policies are expected to enhance and/or promote the establishment of effective and reliable drought early warning systems, preparedness levels and implementation capacities at appropriate levels in affected countries. |
Ожидается, что в перспективе политика по организации противодействия засухе позволит активизировать и/или продвинуть в затрагиваемых странах процесс обеспечения эффективных и надежных систем раннего предупреждения о засухах, уровней готовности и потенциала осуществления надлежащего уровня. |