The eradication of poverty requires universal access to economic opportunities that will promote sustainable livelihood and basic social services, as well as special efforts to facilitate access to opportunities and services for the disadvantaged. |
Искоренение нищеты требует обеспечения всеобщего доступа к экономическим возможностям, которые будут способствовать получению устойчивого дохода, и к основным социальным услугам, а также особых усилий, направленных на расширение доступа к возможностям и услугам для лиц, находящихся в неблагоприятном положении. |
Italy intends to promote specific proposals to expand logistical support, on the strength of its experience with the United Nations Protection Force (UNPROFOR) and the Implementation Force (IFOR). |
Италия намерена отстаивать конкретные предложения по расширению материально-технического обеспечения, основываясь при этом на своем опыте в Силах Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) и Силах по выполнению Соглашения (СВС). |
I wish finally to say that Egypt will continue to support the AALCC, to promote continued cooperation between the AALCC and the United Nations, and to provide all necessary assistance to attain this objective. |
В заключение я хотел бы сказать о том, что Египет будет и далее поддерживать ААКПК в деле содействия дальнейшему сотрудничеству между ААКПК и Организацией Объединенных Наций и обеспечения всей необходимой помощи для достижения этой цели. |
It must not just resolve the key problems of society, it should also promote the full development of the individual by being firmly rooted in economic and social development and social justice, and enjoy the necessary participation of all citizens in the life of society. |
Она не должна быть всего лишь средством урегулирования стоящих перед обществом проблем - она должна также способствовать полному раскрытию возможностей личности за счет тесной взаимосвязи с процессами экономического и социального развития и обеспечения социальной справедливости, а также обеспечивать необходимый уровень участия всех граждан в жизни общества. |
A national policy to promote equality for women had also been adopted which would facilitate access by rural women to basic social services, alleviate their burden of work and eliminate prejudices and practices based on the idea of male supremacy. |
Недавно была также принята национальная политика содействия равенству женщин в целях обеспечения доступа сельских женщин к базовым социальным услугам и уменьшения их производственной нагрузки, а также в целях ликвидации предубежденности и видов практики, основывающихся на представлениях о превосходстве мужчин. |
It had restructured its economy to promote the transition towards a market economy, based in part on the privatization of the public sector, in the interest of society as a whole. |
Она преобразовала свою экономику в целях обеспечения перехода к рыночной экономике, опираясь отчасти на приватизацию государственного сектора, в интересах всего общества. |
It was expected that the final Constitution would be adopted within the two-year period as envisaged earlier, but the present Government would continue to function for a period of five years to promote national stability. |
Ожидается, что окончательная конституция будет принята как и предполагалось ранее, в двухлетний срок, однако нынешнее правительство будет продолжать функционировать в течение пяти лет с целью обеспечения стабильности в стране. |
Resources are required to enhance existing medical training, promote health education throughout the mission area and to respond to demands for more advanced medical training from those working in hazardous environments. |
Потребуется выделение средств для улучшения существующей медицинской подготовки, обеспечения медицинской подготовки во всех районах действий миссии и удовлетворения потребностей в более профессиональной медицинской подготовке сотрудников, работающих в опасных условиях. |
The policy of incorporating more women in conditions of equality in the Secretariat was crucial in providing the United Nations with both the moral authority and the credibility it needed to promote the advancement of women throughout the world. |
Политика привлечения большего числа женщин на условиях равенства к работе в Секретариате имеет исключительно важное значение с точки зрения предоставления Организации Объединенных Наций морального права и обеспечения доверия к ней с целью содействия улучшению положения женщин во всем мире. |
It was also necessary to review the situation of children in countries which were subject to economic sanctions and to promote international cooperation, which was the only way to protect the rights of the child. |
Кроме того, следует изучить вопрос о положении детей в странах, в отношении которых введены экономические санкции, и развивать международное сотрудничество, которое является единственным средством обеспечения защиты прав детей. |
Efforts were being made to combine the imperatives of economic growth with those of social justice through State-sponsored social development, poverty-eradication strategies, affirmative action to redress inequalities and promote social justice, and a close relationship between the Government and non-governmental organizations. |
Предпринимаются усилия по объединению целей экономического роста с задачей обеспечения социального равенства при помощи поддерживаемого государством процесса социального развития, стратегий по борьбе с нищетой, мер, направленных на ликвидацию неравенства и поощрение социальной справедливости, а также при помощи тесного сотрудничества между правительством и неправительственными организациями. |
These programmes also promote the role of women as the mothers of future generations, without reducing their role in the workforce, while strengthening programmes of social welfare with a special emphasis on children, adolescents and marginalized groups. |
Они также направлены на повышение роли женщин как матерей будущих поколений, не принижая при этом их роли как части трудоспособного населения, и укрепление социального обеспечения с особым упором на проблемы детей, подростков и маргинализированных групп общества. |
The development of vertical programmes without the involvement of those concerned was a common problem; the Ethiopian Government and the Women's Affairs Office must promote solidarity among women and genuine political mobilization, so as to ensure that women's priorities were taken fully into account. |
Широкие масштабы имеет проблема разработки программ "сверху" без привлечения непосредственных бенефициаров; правительство Эфиопии и Бюро по делам женщин должны содействовать укреплению солидарности женщин и их подлинной политической мобилизации в интересах обеспечения полного учета приоритетных потребностей женщин. |
English Page The CHAIRPERSON welcomed the comprehensive replies given by the Belgian delegation and the political will that was evident in the programmes and policies adopted to promote equality of opportunity for women, including in the field of employment, and increased participation by women at decision-making levels. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с удовлетворением отмечает исчерпывающие ответы бельгийской делегации и политическую волю, свидетельством которой являются программы и стратегии, принятые с целью предоставления женщинам равных возможностей, в том числе в сфере занятости, и обеспечения более широкого участия женщин в процессе принятия решений на всех уровнях. |
This is one more major measure taken by the Government of China since the promulgation of the Regional National Autonomy Law to promote the full development of political, economic, cultural and social welfare enterprises in the minority areas. |
Оно представляет собой еще одну важную меру, принятую правительством Китая с момента опубликования Закона о региональной национальной автономии и направленную на полномасштабное развитие политической, экономической и культурной деятельности и деятельности в сфере социального обеспечения применительно к национальным меньшинствам. |
Law-making activities in the Republic of Belarus during the period of transition to democracy and a market economy are based on an understanding of the need to secure and promote human rights as a supreme social value and as a most important condition for preserving peace and stability. |
З. Законотворческая деятельность в Республике Беларусь в переходный период к демократии и рыночной экономике основывается на понимании обеспечения и поощрения прав человека как высшей социальной ценности как важнейшего условия сохранения мира и стабильности. |
There are other, similar areas that could benefit from further discussions in the Commission, for example, the use of economic policy instruments to promote sustainability, and institutional arrangements for linking macroeconomic and sectoral development strategies with resource and environment management strategies. |
Существуют другие похожие области, на которых могло бы положительно сказаться дальнейшее обсуждение в Комиссии, например использование инструментов экономической политики для повышения уровня устойчивости и институциональные механизмы обеспечения связи между макроэкономическими и секторальными стратегиями развития и стратегиями в области ресурсов и природопользования. |
The Working Group stressed the need to promote the creation of favourable conditions for achieving stability in international private capital flows and preventing the destabilization that resulted from swift movements of private capital flows. |
Рабочая группа указала на необходимость содействия созданию благоприятных условий для обеспечения стабильности притока международного частного капитала и недопущения дестабилизации в результате крайне неустойчивой динамики притока частного капитала. |
Following the Fourth World Conference on Women, development organizations adopted 'gender mainstreaming' as a strategy for ensuring the incorporation of gender perspectives in all areas and sectors, and at all levels, to promote gender equality. |
После четвертой Всемирной конференции по положению женщин организации, занимающиеся вопросами развития, приняли стратегию «Учет гендерной проблематики» для обеспечения учета гендерных аспектов во всех областях и секторах и на всех уровнях деятельности для содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
In section C, in the second preambular paragraph, replace the words "the need to ensure their wider participation" with the words "the need to promote their wider participation". |
Во втором пункте преамбулы раздела С заменить слова «необходимость обеспечения их более широкого участия» словами «необходимость содействия их более широкому участию». |
The need to ensure (a) that bilateral and regional trade agreements are consistent and compatible with WTO commitments, (b) that they promote and protect human rights and (c) that they include analysis of the impact of such agreements on women was highlighted. |
Была отмечена необходимость обеспечения того, чтобы двусторонние и региональные торговые соглашения а) были согласованы и совместимы с обязательствами в рамках ВТО; Ь) обеспечивали поощрение и защиту прав человека; и с) включали в себя анализ последствий осуществления таких соглашений для женщин. |
In this regard, Bolivia firmly supports the work of the international agencies in the United Nations system that aim to promote disarmament and the peaceful uses of nuclear energy with a view to ensuring international peace and security. |
Исходя из этого, Боливия решительно поддерживает усилия международных организаций системы Организации Объединенных Наций, направленные на поощрение разоружения и использования атомной энергии в мирных целях во имя обеспечения международного мира и безопасности. |
By providing a framework to promote and catalyse South-South interactions, the Guidelines are instrumental in ensuring that the United Nations development system "thinks South-South" and is permeated not only by the concept but also by its practical application. |
Являясь основой, позволяющей поощрять и развивать отношения по линии сотрудничества Юг-Юг, руководящие принципы имеют исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы система развития Организации Объединенных Наций была ориентирована на сотрудничество Юг-Юг и распространялась не только на концептуальную, но и на практическую сферу деятельности. |
The conclusions of the high-level segment had stressed the need for employment policies to promote decent work under conditions of equity, security and dignity and the need to incorporate job creation into macroeconomic policy. |
В выводах, принятых на этапе заседаний высокого уровня, подчеркивается необходимость того, чтобы стратегия обеспечения занятости стимулировала предоставление достойной работы в условиях равенства, уверенности в завтрашнем дне и уважения достоинства и необходимость включения в макроэкономическую политику задачи создания рабочих мест. |
ORTT was created to ensure the independence of the programme suppliers and to promote and safeguard the freedom of expression by encouraging new programme suppliers to enter into the market, by dismantling the existing information monopolies and preventing the creation of new ones. |
НКРТ была создана для обеспечения независимости создателей информационных программ и поощрения и защиты свободы слова путем привлечения новых поставщиков информационной продукции, ликвидации существующей и предотвращения возникновения новой монополии в этой сфере. |