In this regard, we note with satisfaction the recent developments in Fiji, which has finally decided to amend its Constitution in order to promote social harmony. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем события в государстве Фиджи, которое приняло решение о внесении поправок в конституцию в целях обеспечения социальной гармонии. |
It will not prohibit differential treatment which is done to promote equal opportunity for a particular group or which takes into account the special needs of a particular group. |
Он не будет запрещать дифференцированное обхождение, которое в настоящее время применяется в целях обеспечения равных возможностей для какой-либо одной группы или при котором учитываются особые потребности данной группы. |
In addition, model legislation was developed to promote more uniform implementation of the conventions and to facilitate international cooperation; such model laws are updated, taking into account experience and new developments. |
Кроме того, было разработано типовое законодательство в целях обеспечения более единообразного осуществления конвенций и содействия развитию международного сотрудничества; такие типовые законы обновляются с учетом накопленного опыта и новых событий. |
Finally, various provisions were added to the law in 1997 in an attempt to encourage employees to file complaints, in order to further promote the implementation of this basic right. |
И наконец, в 1997 году в Закон было добавлено несколько положений, с тем чтобы побудить работников подавать жалобы с целью обеспечения осуществления этого основного права. |
While there may be elements of uniqueness in each organization's financial statements, the Board is of the view that there are significant opportunities for further harmonization in order to promote a common understanding thereof by stakeholders and to enhance comparability. |
Хотя в финансовых ведомостях любой организации и могут встречаться уникальные элементы, Комиссия полагает, что имеются широкие возможности для дальнейшего согласования ведомостей в целях обеспечения их одинакового понимания заинтересованными сторонами и повышения их сопоставимости. |
Much has been done in Sri Lanka to promote awareness of and to ensure protection for human rights, and much more will certainly continue to be done. |
В Шри-Ланке было сделано немало для распространения знаний о правах человека и обеспечения их защиты, и несомненно многое будет делаться и впредь. |
The organization of the Beijing Express also provided opportunities to promote policy dialogue and training on key sustainable human development issues; |
Организация "Пекинского экспресса" также предоставила возможности для установления политического диалога и подготовки кадров по ключевым вопросам обеспечения устойчивого развития людских ресурсов; |
Given the central role played by special procedures in the efforts by the United Nations to promote and protect human rights, the provision of effective support for their activities should be given highest priority in any such strategy. |
С учетом той центральной роли, которую играют специальные процедуры в предпринимаемых Организацией Объединенных Наций усилиях по содействию укреплению и защите прав человека, в рамках любой такой стратегии необходимо уделять самое первоочередное внимание вопросам обеспечения эффективной поддержки осуществляемой в рамках специальных процедур деятельности. |
In order to take into account the limited size of the labour market, provisions shall be made to promote access to local employment for persons who have been long-established residents of New Caledonia. |
Для обеспечения принятия во внимание проблем, обусловленных узостью рынка труда, будут приняты положения для содействия трудоустройству на местах лиц, проживающих в Новой Каледонии в течение продолжительного периода времени. |
A fundamental aim must be to promote the generation of the resources needed for proper water supply, sanitation and water management systems and their efficient and effective deployment. |
Главной целью должно быть содействие мобилизации ресурсов, необходимых для обеспечения надлежащего водоснабжения, санитарии и систем рационального использования водных ресурсов и для их эффективного и действенного развертывания. |
The management of the demand for and allocation of water resources should be based on principles of equity and efficient use to promote sustainable development, including health, the satisfaction of basic human needs, food security and environmental protection. |
Управление спросом на водные ресурсы и их распределение должны основываться на принципах равенства и эффективного использования в целях поощрения устойчивого развития, включая вопросы здравоохранения, удовлетворения основных потребностей человека, обеспечения продовольственной безопасности и охраны окружающей среды. |
Industry, for its part, faces the challenges of reorienting corporate philosophy, practice and ethics in order to promote sustainable development, particularly through better environmental management and by establishing closer partnerships with government and civil society. |
Перед промышленностью, в свою очередь, стоят задачи переориентации корпоративной философии, практики и этики в целях содействия устойчивому развитию, в особенности посредством обеспечения более рационального природопользования и установления более тесных партнерских связей с правительством и гражданским обществом. |
Governments and international organizations should undertake and promote research on consumer behaviour and related environmental damage in order to identify ways to make consumption patterns more sustainable while meeting the basic human needs of all people. |
Правительствам и международным организациям следует проводить и поощрять исследования по вопросам, касающимся поведения потребителей и связанного с этим экологического ущерба, с целью определения путей обеспечения более рационального потребления при одновременном удовлетворении основных гуманитарных потребностей всех людей. |
In this Region too, many initiatives have been taken to meet the need for low-cost housing, to provide housing for the homeless, to promote renovation work, to assist families in obtaining accommodation, etc. |
В этом регионе были также осуществлены многочисленные инициативы с целью удовлетворения потребностей в социальном жилье, обеспечения жильем бездомных, содействия обновлению жилого фонда, расширения доступа к жилью для семьи и т.д. |
To promote wide use of agricultural statistics, the Conference will, in particular, stress the importance of statistical harmonization and the need for comparability between countries. |
В целях содействия широкому использованию данных сельскохозяйственной статистики на Конференции, в частности, будет подчеркнуто важное значение согласования статистических данных и необходимость обеспечения сопоставимости данных по странам. |
The OSCE would like to work closely, as in the past, with the High Commissioner for Human Rights to promote democracy, human rights and tolerance. |
ОБСЕ, как и в прошлом, намерена тесно сотрудничать с Верховным комиссаром по правам человека в интересах содействия развитию демократии, обеспечения соблюдения прав человека и утверждения принципов терпимости. |
The international community must also undertake to promote a culture of harmony and peace, based on dignity and justice for all through a worldwide campaign which reflected the diversity of mankind and promoted mutual understanding. |
Международному сообществу необходимо также бороться за поощрение культуры согласия и мира на основе уважения достоинства и обеспечения справедливого отношения ко всем путем проведения всемирной кампании, в рамках которой будет учитываться разнообразие человечества и поощряться взаимопонимание. |
Given the critical role of industrial development for the achievement of the Millennium Development Goals, there is the stronger need for an intergovernmental body like UNIDO to provide international public goods that promote productivity growth. |
Учитывая ту важнейшую роль, которую промышленное развитие играет в деле достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, еще более настоятельной представляется необходимость в таком межправительственном органе, как ЮНИДО, для обеспечения международных государственных средств, поощряющих рост производительности. |
Secondly, Governments should promote training and capacity building to make public sector dialogue work; without it certain segments of the business community will not be able to adequately put forward their concerns and needs. |
Во-вторых, правительствам следует поощрять подготовку кадров и укрепление потенциала для обеспечения действенности диалога со стороны государственного сектора; без этого некоторые сегменты бизнес-сообщества не смогут должным образом отстаивать свои интересы и добиваться удовлетворения своих потребностей. |
The main issue therefore is how to strengthen demand for environmental services and promote appropriate implementation of environmental policy, including through the establishment and enforcement of environmental standards and regulation. |
Вот почему важнейшим требованием времени является повышение спроса на экологические услуги и содействие правильному проведению экологической политики, в том числе посредством разработки и обеспечения применения экологических стандартов и норм регулирования. |
Should agree to use appropriate measures, where necessary according to each country's own situation, to promote the timely generation of hazard information. |
должны договориться применять соответствующие показатели, если необходимо с учетом положения каждой страны, с целью обеспечения своевременного сбора информации об опасных свойствах. |
Nevertheless, she encouraged the Kyrgyz delegation to pursue implementation of its quota system, in accordance with article 7 of the Convention, to promote greater participation of women in public life. |
Тем не менее, она призывает делегацию Кыргызстана добиваться реализации системы квот ее страны в соответствии со статьей 7 Конвенции в целях обеспечения более широкого участия женщин в общественной жизни. |
In terms of affirmative measures, a group of female parliamentarians submitted a draft bill on quotas in 1997, entitled "Draft law amending various legislation in order to promote women's right to participate in national public life". |
В качестве конструктивной меры группа депутатов представила в 1997 году проект закона о квотах «Об изменении ряда юридических институтов с целью обеспечения права женщин на участие в общественной жизни страны». |
Ms. Viotti, speaking on behalf of the members of MERCOSUR and the associated countries, observed that 2002 had been marked by clear indications that the international community should prioritize development in order to promote a better standard of living for everyone. |
Г-жа Виотти, выступая от имени стран МЕРКОСУР и ассоциированных государств, отмечает, что 2002 год характеризовался проведением различных мероприятий, которые подтвердили, что международное сообщество должно уделять особое внимание вопросам развития с целью обеспечения более достойного уровня жизни для всех. |
The World Resources Institute informed the Working Group about activities undertaken within the framework of the Access Initiative, a global coalition established to promote public access to information, participation and justice in environmental decision-making. |
Институт мировых ресурсов проинформировал Рабочую группу о деятельности, проведенной в рамках инициативы "Доступ", глобальной коалиции, которая была создана с целью обеспечения общественности доступа к информации, участию и правосудию в процессе принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды. |