The Ministry of Labour and Social Security runs awareness-raising and publicity campaigns to promote respect for and defence of labour rights for women workers. |
Министерство труда и социального обеспечения ведет работу по информированию и разъяснительные кампании, нацеленные на укрепление и на защиту трудовых прав работающих женщин. |
A credible security presence even before a formal ceasefire agreement is reached is essential to provide minimum security to promote political dialogue. |
Важнейшее значение для обеспечения минимального уровня безопасности в целях продвижения политического диалога имеет эффективное присутствие компонента безопасности даже до достижения официального соглашения о прекращении огня. |
Further stressing coherence and coordination, speakers highlighted the need for joint efforts of the international community to share best practices and experiences, and to promote trust and solidarity at all levels. |
Подчеркивая важность обеспечения согласованности и координации действий, выступающие отметили необходимость принятия международным сообществом совместных усилий для распространения передовой практики и опыта и укрепления доверия и солидарности на всех уровнях. |
Gender-responsive budgets are an important tool for ensuring that in the responses to the financial and economic crisis sufficient resources are allocated and spent to promote gender equality and women's empowerment. |
Бюджеты, учитывающие гендерные факторы, являются одним из важных механизмов обеспечения того, чтобы при принятии мер в ответ на финансовый и экономический кризис выделялся и расходовался достаточный объем ресурсов на содействие достижению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
The Department of Social Welfare and Development provided services for children and the Supreme Court had issued various rules to protect and promote their rights. |
Департамент социального обеспечения и развития предоставляет детям услуги, а Верховный суд издает все необходимые постановления для защиты и поощрения их прав. |
The Institute for Social Welfare and Research and several private agencies were working to promote the social and vocational reintegration of children and to guarantee their rights. |
Институт социального обеспечения и исследований совместно с рядом частных учреждений добивается социальной и профессиональной реинтеграции детей при соблюдении их прав. |
France enquired about steps taken or envisaged to promote the rights of human rights defenders and to ensure the right to a fair trial. |
Франция поинтересовалась, какие шаги предпринимаются или предусматриваются для поощрения прав человека правозащитников и обеспечения права на справедливое судебное разбирательство. |
Establishing effective policies and institutions to promote and enforce the rule of law |
разработка эффективных стратегий и создание институтов для поощрения и обеспечения верховенства права; |
Kenya requested specific technical assistance to achieve full compliance with paragraph 2 of article 9, concerning measures to promote transparency and accountability in the management of public finances. |
Кения обратилась с просьбой о предоставлении ей конкретной технической помощи для обеспечения полного соблюдения пункта 2 статьи 9, касающегося мер по содействию прозрачности и отчетности в управлении публичными финансами. |
to guarantee women's rights, in particular measures to promote |
с целью обеспечения прав женщин, включая, в частности, |
Among the special measures being taken to promote gender equality are: revision of laws, public education, and promoting gender sensitive programmes in schools. |
Специальные меры, принимаемые для обеспечения гендерного равенства, включают пересмотр законов, просветительскую работу среди широкой общественности, распространение программ, учитывающих гендерный фактор, в школах. |
However, far more needs to be done to promote compliance with the law and the accountability of employees and hiring States for any violations thereof. |
Однако многое еще предстоит сделать для обеспечения соблюдения юридических норм и подотчетности сотрудников и нанимающих их государств за любые нарушения права. |
Efforts continue to be made to encourage the establishment of a regional monitoring unit to promote individual and firm-wide compliance with the standards. |
По-прежнему прилагаются усилия, направленные на содействие созданию регионального подразделения мониторинга в целях обеспечения соблюдения стандартов всеми индивидуальными предприятиями и компаниями. |
Development of an integrated package for use in schools to promote ongoing learning about the dangers of smoking; |
разработка комплексного пакета материалов для использования в школах в целях обеспечения постоянной осведомленности об опасности курения; |
In order to promote robust oversight, careful and improved performance, and results on the ground, it is important to establish clear lines of accountability among the governing bodies of the various United Nations agencies. |
Для обеспечения строгого надзора, повышения точности и эффективности работы и достижения результатов на местах важно установить четкие критерии ответственности руководящих органов различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
In the area of energy and transport, 11 countries are working with the organization to promote access to diverse and efficient energy services and non-motorized transport. |
В области энергетики и транспорта 11 стран совместно с организацией добиваются обеспечения доступа к диверсифицированному и эффективному энергоснабжению, а также к немоторизованному транспорту. |
The Cambodian Human Rights Committee is the body of the Government that is assigned with duties to promote Human Rights and rule of law in Cambodia. |
Камбоджийский комитет по правам человека является органом правительства, на который возложена задача поощрения прав человека и обеспечения господства права в Камбодже. |
France also recommended that the State adopt all necessary measures to liberalize and the media and ensure pluralism in order to promote full freedom of the press. |
Франция рекомендовала также государству принять все необходимые меры для либерализации режима работы средств массовой информации и обеспечения плюрализма с целью содействия полной свободе прессы. |
Colombia reiterates its full commitment to provide guarantees and protection measures for HR Defenders to carry out their work and to promote investigations and sanctions to crimes committed against them. |
Колумбия вновь заявляет о своей полной приверженности делу предоставления гарантий и обеспечения мер защиты для правозащитников при выполнении ими своей работы, а также проведению расследований и назначению наказаний за преступления, совершенные против них. |
States ought to take specific measures to promote truth and reconciliation in their societies, as a means to ensure non-repetition of human rights violations, particularly enforced disappearances. |
Государствам следует принимать конкретные меры по содействию усилиям, направленным на установление истины и примирение в их обществах, в качестве средства обеспечения того, чтобы нарушения прав человека, особенно насильственные исчезновения, никогда не повторялись. |
The delegation stated that MDGs have been endorsed at the highest level and are key component of efforts undertaken to promote development and ensure economic and social rights. |
Делегация сообщила, что ЦРДТ были утверждены на самом высоком уровне и являются ключевым элементом усилий, прилагаемых для поощрения развития Нигерии и обеспечения экономических и социальных прав ее граждан. |
It asked the delegation to elaborate on measures undertaken to safeguard and promote the economic and social rights of children belonging to the Roma minority. |
Она просила делегацию подробнее сообщить о мерах, предпринятых для обеспечения и защиты экономических и социальных прав детей, принадлежащих к меньшинству рома. |
The use of special measures to promote greater equality as well as awareness of the rights upon which the resolutions are based is fundamental to their efficacy. |
Для обеспечения эффективности этих резолюций необходимо знать, какие права заложены в их основу и применять специальные меры по поощрению гендерного равноправия. |
The TICAD process will support not only these efforts but also promote education and human resource development that leads to growth and sustainable socio-economic development. |
По линии процесса ТМКРА будет не только оказываться поддержка этим усилиям, но и будут приниматься меры по содействию развитию системы образования и людских ресурсов для обеспечения роста и устойчивого социально-экономического развития. |
The relevant bodies addressing gender issues must closely coordinate their work and resources to ensure that the commitments of the international community to promote gender equality were being implemented effectively. |
Соответствующие органы, занимающиеся решением гендерных вопросов, должны тщательно координировать свои усилия и ресурсы для обеспечения эффективного выполнения международных обязательств по обеспечению гендерного равенства. |