Among other recommendations, the Conference requested the Secretary-General to explore avenues to promote increased interreligious, intercultural and intercivilizational dialogues and cooperation in the furtherance of peace, development and dignity of the human person. |
Конференция, в частности, обратилась к Генеральному секретарю с просьбой изучить пути содействия более широкому межрелигиозному, межкультурному и межцивилизационному диалогу и сотрудничеству во имя укрепления мира и развития и обеспечения большего достоинства людей. |
Therefore, in the context of the ongoing United Nations reform process of seeking to promote larger freedom while encompassing security, human rights and development, there is a possibility of exploring a new approach to the scope of the work of the Committee. |
Вот почему в контексте проходящего в рамках реформы Организации Объединенных Наций процесса обеспечения более широкой свободы с одновременным охватом вопросов безопасности, прав человека и развития имеется возможность изучения нового подхода к сфере работы Комитета. |
The mandates of United Nations peacekeeping operations now leave no ambiguity about the duties of peacekeepers, within their means, to protect civilians under imminent threat, promote human rights and target essential elements for immediate post-conflict stabilization. |
Мандаты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира теперь не оставляют места для двусмысленности в отношении обязанностей миротворцев защищать, в пределах имеющихся у них средств, гражданских лиц, которым грозит опасность, содействовать осуществлению прав человека и сосредоточивать внимание на основных элементах обеспечения незамедлительной постконфликтной стабилизации. |
The SCO believes that if Afghanistan is to achieve lasting peace and order and comprehensive progress in social and economic efforts, it must first maintain stability and promote development. |
По мнению ШОС, для того чтобы Афганистан смог добиться обеспечения прочного мира, порядка и всеобъемлющего прогресса в социально-экономической области, ему, прежде всего, необходимо сохранить стабильность в стране и обеспечить развитие. |
In Angola, we have been trying to implement the Millennium Development Goals, and we are continuing to make every effort to consolidate peace and promote national reconciliation so as to ensure both economic and social stability for our country. |
В Анголе мы пытаемся осуществить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и мы продолжаем прилагать все усилия в интересах упрочения мира и достижения национального примирения с целью обеспечения экономической и социальной стабильности в нашей стране. |
In the spirit of transparency and in order to promote managerial accountability, UNDP has also established the following mechanisms and processes to strengthen its commitment to follow through on audit recommendations: |
В духе транспарентности и развития управленческой подотчетности ПРООН также разработала следующий механизм и процессы для обеспечения выполнения рекомендаций, вынесенных по результатам проверки: |
Care had to be taken to minimize the effects of trade liberalization on the poor and vulnerable, to enhance universal access to essential goods and medicines, and to promote sustainable development. |
Необходимо уделять внимание вопросу сведения к минимуму воздействия либерализации торговли на бедное и уязвимое население в целях обеспечения всеобщего доступа к основным продуктам и лекарствам, а также содействия устойчивому развитию. |
It also helped women to understand the democratic electoral procedures and tried to promote the rule of law and equality before the law, which also entailed introducing safeguards at community level, mainly with a view to strengthening respect for human rights. |
Фонд также проводит разъяснительную работу среди женщин относительно демократических выборных процессов и стремится укрепить верховенство закона и справедливости в правовой системе, что подразумевает среди прочего принятие предупредительных мер на уровне общества, преимущественно для обеспечения соблюдения прав человека. |
It was therefore extremely important to ensure that OHCHR technical assistance programmes to States, and all its other efforts to promote and protect human rights, were deployed equally and equitably. |
Поэтому крайне важно добиться, чтобы программы технической помощи, предоставляемой УВКПЧ государствам, и вся прочая деятельность Управления в сфере обеспечения и защиты прав человека проводились бы в жизнь на основе принципов равенства и справедливости. |
We seek to establish the best possible relations with all countries, especially neighbouring ones, in order to promote the best interests of all and to safeguard national sovereignty and protect it from any foreign interference. |
Мы стремимся поддерживать, по возможности, самые дружественные отношения со всеми странами, особенно с соседними государствами, во имя наших общих интересов обеспечения национального суверенитета и защиты от иностранного вмешательства. |
While a clear and genuine effort is being made to strengthen partnerships within the international community to improve child survival and promote healthy lives, much remains to be done to achieve the targets set under the Millennium Development Goals. |
Хотя налицо четкие и подлинные усилия по укреплению партнерства с международным сообществом с целью повышения показателей выживания детей и обеспечения здорового образа жизни, много еще предстоит сделать, чтобы добиться целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Mr. Sicilianos welcomed the measures taken by the Lebanese authorities to promote civic peace following a long conflict and said it was important in that respect to be conscious of the balances that needed to be preserved and to refrain from any hasty measure. |
Г-н СИСИЛИАНОС высоко оценивает меры, принятые ливанскими властями для обеспечения гражданского мира после затяжного конфликта, и отмечает, что в этой связи следует помнить о необходимости поддержания баланса и воздерживаться от любых поспешных решений. |
Bulgaria believes that reform of the Security Council is part of the overall efforts made by the international community to promote positive change and transformation of the United Nations in conformity with the new economic and political realities. |
Болгария считает, что реформа Совета Безопасности является неотъемлемой частью общих усилий, предпринимаемых международным сообществом в целях обеспечения конструктивных перемен и преобразований в рамках Организации Объединенных Наций в соответствии с новыми экономическими и политическими реальностями. |
Its objective is to create an operational and efficient mechanism for cooperation, coordination and follow-up with respect to trafficking in persons, in an effort to promote a comprehensive response to the problem in the territory of the countries of MERCOSUR and associated States. |
План предусматривает создание оперативного и эффективного механизма сотрудничества, координации и принятия последующих мер в борьбе с торговлей людьми в целях обеспечения комплексного реагирования на эту проблему в пределах территории стран МЕРКОСУР и ассоциированных членов. |
The human resources action plan process has indicated that stronger measures are needed to promote equitable geographical representation and gender balance in the staff composition, which are essential for a truly diverse international civil service. |
Процесс подготовки планов действий в области людских ресурсов показал, что надо принимать более решительные меры в целях обеспечения справедливого географического представительства и равной представленности мужчин и женщин в структуре персонала, что имеет огромное значение для создания действительно диверсифицированной международной гражданской службы. |
The secretariat background paper, based on contributions from various private and civil society organizations, was welcomed, as it presented interesting options for Governments to promote sustainable forms of tourism. |
Был одобрен справочный документ, подготовленный секретариатом на основе материалов, полученных от различных организаций частного сектора и гражданского общества, поскольку в нем приводятся интересные для правительств мнения относительно обеспечения устойчивых форм развития туризма. |
We promote methods of nuclear power development that would provide - as an alternative to the proliferation of sensitive technologies - programmes to provide a reliable supply of nuclear fuel on the basis of international cooperation. |
Мы выступаем за такие пути развития ядерной энергетики, при которых альтернативой распространению чувствительных технологий стали бы программы надежного обеспечения ядерным топливом на основе международного сотрудничества. |
In addition, peace and security in the Mediterranean region necessarily would entail reducing inequalities between the North and South shores to promote the emergence of shared prosperity and sustainable development. |
Кроме того, для обеспечения мира и безопасности в Средиземноморском регионе необходимо сократить неравенство в развитии северного и южного побережий для содействия общему процветанию и устойчивому развитию. |
Section IX of article 23 of the federal Constitution establishes that the union, States, Federal District and municipalities have equal legal authority to promote programmes for housing construction, improving housing conditions and basic sanitation. |
В пункте IХ статьи 23 Федеральной конституции провозглашается, что союзная власть, штаты, Федеральный округ и муниципии имеют равную правовую компетенцию в вопросах реализации программ жилищного строительства, улучшения жилищных условий и обеспечения основных санитарных норм. |
Bolivia, Brazil, Ecuador and Mexico worked together to promote the signing of the Treaty for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean and that process has been critically important to the complex task of constructing a peaceful world. |
Боливия, Бразилия, Эквадор и Мексика вели совместную работу по пропаганде подписания Договора о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне, и этот процесс имел исключительно важное значение для продвижения вперед в решении непростой задачи обеспечения мира во всем мире. |
The Environmental Law Programme, through a series of participatory workshops in the Sava River Basin countries, has trained national stakeholders to promote information exchange and collaboration to ensure quality and quantity of freshwater in the region. |
В рамках Программы по экологическому праву, в ходе которой были проведены ряд совместных практикумов в странах бассейна реки Сава, была организована подготовка национальных представителей для содействия обмену информацией и расширению сотрудничества в целях обеспечения надлежащего качества и количества пресной воды в регионе. |
Peace Boat is an international non-governmental and non-profit organization based in Japan that works to promote peace, human rights, equal and sustainable development and respect for the environment. |
Международная неправительственная некоммерческая организация «Корабль мира», базирующаяся в Японии, занимается вопросами укрепления мира, поощрения прав человека, содействия устойчивому развитию на равноправной основе и обеспечения уважительного отношения к окружающей среде. |
Their efforts to promote and protect human rights are fundamental in establishing and sustaining democracy, maintaining international peace and security and advancing the agenda for development. |
Их усилия по поощрению и защите прав человека принципиально важны для установления и поддержания демократии, поддержания международного мира и безопасности и обеспечения прогресса в области развития. |
To promote greater accountability for the fulfilment of the gender balance targets in the United Nations system, the suggested measures include the following: |
Для содействия большей ответственности за достижение целей в отношении обеспечения гендерного баланса в системе Организации Объединенных Наций предлагаемые меры включают следующее: |
Respect and protection of human rights were also seen as essential to promote the successful integration of migrants in the receiving countries and to ensure the best possible outcomes of labour migration. |
Соблюдение и защита прав человека также были признаны исключительно важным фактором содействия успешной интеграции мигрантов в принимающих странах и обеспечения наибольшей эффективности использования выгод рабочей миграции. |