It noted the numerous constitutional and legislative measures being taken to promote human rights and that the people enjoy a better standard of living, with an excellent social security system. |
Она отметила многочисленные конституционные и законодательные меры, принимаемые для поощрения прав человека, а также тот факт, что уровень жизни населения страны повысился и создана великолепная система социального обеспечения. |
It was encouraged by Ghana's efforts to combat child labour and promote livelihood and health care for its citizens, as well as its awareness of the need to address the issue of adequate and affordable housing. |
Они поддержали усилия Ганы по борьбе с детским трудом и обеспечению средств к существованию, а также осознанию ею необходимости решения проблемы обеспечения достаточным и достойным жильем. |
It welcomed Tunisia's policies to promote gender equality through the adoption of legislative measures to ensure an effective implementation of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Ангола одобрила политику Туниса по поощрению гендерного равенства, нашедшую практическое выражение в принятии законодательных мер для обеспечения эффективного осуществления Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
It was encouraged by South Africa's strong condemnation of these attacks and remains confident that the Government will do its utmost to promote tolerance, to combat prejudice and to ensure the safety of migrants. |
Нигерия с удовлетворением отмечает решительное осуждение Южной Африкой этих нападений и по-прежнему уверена в том, что правительство приложит все усилия для поощрения терпимости, борьбы с предрассудками и обеспечения безопасности мигрантов. |
Curricula should promote the preservation and defence of minority languages and identity and equip members of minorities with the educational tools necessary for full participation in the society concerned. |
Учебные программы должны содействовать сохранению и защите языка и самобытности меньшинств и предоставлять представителям меньшинств учебные средства, необходимые для обеспечения их полноценного участия в жизни соответствующего общества. |
In order to promote the right to life, in the early 1970s Government adopted a primary health-care strategy which it has managed to implement and improve upon. |
В целях обеспечения права на жизнь в начале 1970-х годов правительство приняло стратегию первичной медико-санитарной помощи, которая с тех пор осуществляется и совершенствуется. |
It was also essential to allow developing countries to pursue counter-cyclical macroeconomic policies and develop strategies to promote inclusive growth and full employment, so as to ensure that economic growth could provide benefits to all. |
Весьма важно также дать возможность развивающимся странам проводить контрциклическую макроэкономическую политику и разрабатывать стратегии в целях обеспечения интегрированного роста и полной занятости, с тем чтобы экономический рост мог принести выгоду для всех. |
This law also establishes benefits, privileges and additional safeguards for women, including a different retirement age, separate regimes for the enforcement of penal sanctions, and special measures to promote gender equality. |
Данным законом также устанавливаются льготы, привилегии и дополнительные гарантии для женщин, в том числе различный для мужчин и женщин пенсионный возраст, создание мужчинам и женщинам дифференцированных условий в вопросах исполнения наказаний, осуществление специальных мероприятий в целях обеспечения гендерного равенства. |
Under the aid program, Australia is working in partnership with developing countries in the Asia - Pacific to improve the economic status of women, foster equal participation, and promote gender equality. |
В рамках программы оказания помощи Австралия сотрудничает с развивающимися странами Азиатско-Тихоокеанского региона в целях улучшения экономического положения женщин, содействия их равному участию в жизни общества и обеспечения гендерного равенства. |
The IPCC was created to ensure greater confidence in the complaints system, and to promote respect for the human rights of individuals by ensuring that complaints could be independently investigated. |
Создание НКЖДП преследовало цель повышения доверия к системе рассмотрения жалоб и содействия уважению прав человека отдельных граждан путем обеспечения возможности независимого расследования жалоб. |
It also asked the Government to provide information on awareness-raising and other measures adopted to deal with negative attitudes towards religious minorities in the workplace and to promote and ensure equal opportunity and treatment for workers of different faiths. |
Он также просил правительство представить информацию о повышении информированности и других принимаемых мерах в целях противодействия негативному отношению к религиозным меньшинствам на рабочем месте и поощрения и обеспечения равных возможностей и отношения к работникам разных вероисповеданий. |
In the absence of any legislative developments, the Committee asked the Government to provide information on any measures taken or envisaged to ensure or promote the application of the principle in practice. |
В связи с отсутствием каких-либо законодательных изменений Комитет просил правительство представить информацию о любых принятых или предполагаемых мерах в целях обеспечения или содействия применению этого принципа на практике. |
The Committee asked the Government to supply information on any measures taken to actively promote and ensure women's equality of opportunity in respect of access to employment and occupation. |
Комитет предложил правительству предоставить сведения о принимаемых мерах активного содействия в деле обеспечения равных возможностей для женщин в отношении труда и занятий. |
Agriculture strategy for the years 2007-2013 provides for cooperation programs with the local Government to promote the rural woman, especially in her direct activation in decision taking and the guarantee of financial aid for development of activities organized by them. |
Стратегия сельскохозяйственного развития на 2007 - 2013 годы предусматривает выполнение программ сотрудничества с местными органами управления в целях улучшения положения сельских женщин, особенно программ их активного прямого вовлечения в процесс принятия решений и обеспечения финансовой помощи в интересах расширения рамок организуемой ими хозяйственной деятельности. |
An actions aimed to increase the population and promote economic growth of families is one of the important issues in field of social welfare implemented by the government of Mongolia. |
Одной из важных составляющих политики, проводимой правительством Монголии в сфере социального обеспечения, являются меры по увеличению численности населения и содействию улучшению экономического благосостояния семей. |
The consideration of issues relating to NEPAD and African development would remain incomplete if it did not take into account the need to ensure and promote viable and durable peace throughout the continent. |
Рассмотрение вопросов, связанных с НЕПАД и развитием Африки, будет неполным, если не учесть необходимость обеспечения и поддержания прочного и долгосрочного мира на континенте. |
That is an example of what Africa has been doing at the national and continental levels to promote conditions conducive to political pluralism, good governance and the rule of law as the foundation for public-private partnership in development. |
Это является примером того, что делается в Африке на национальном и континентальном уровнях для создания условий, благоприятных для обеспечения политического плюрализма, благого управления и верховенства права в качестве основ для партнерских отношений государственного и частного секторов в деятельности по обеспечению развития. |
It invited Slovenia to step up its measures to promote equality between men and women, including by application of the principle of equal pay for equal work and by ensuring that women are involved in decision-making. |
Комитет предложил Словении активизировать меры по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, в том числе путем применения принципа равного вознаграждения за труд равной ценности и обеспечения участия женщин в процессе принятия решений. |
CRC expressed concern about the insufficient measures taken to promote the participation of children in the family, in the community, at schools and other social institutions, and to ensure the effective enjoyment of their fundamental freedoms. |
КПР высказал озабоченность по поводу недостаточности мер, принимаемых с целью поощрения участия детей в жизни семьи, общины, школы и других социальных учреждений, а также обеспечения эффективного осуществления их основных свобод. |
To provide better guarantees of the right to press freedom, the bodies which regulate and promote the press are managed by media professionals. |
Для более эффективного обеспечения права на свободу печати органами, занимающимися регламентированием и оказанием помощи печатным изданиям, руководят профессионалы из сектора печати. |
Its main purpose is to ensure planning, execution and co-ordination of national policies which promote the rights of persons with disabilities, leading to their effective inclusion in all domains of social life. |
Его главная цель заключается в обеспечении планирования, осуществлении и координации национальной политики, направленной на поощрение прав инвалидов для обеспечения их эффективной интеграции во всех областях общественной жизни. |
In the further interest of transparency, the Committee might conceivably draw inspiration from the Inter-American Commission on Human Rights and webcast its public meetings, which would widen its audience and promote respect for the principle of responsibility. |
В целях обеспечения транспарентности можно было бы рассмотреть возможность публикации в Интернете отчетов об открытых заседаниях Комитета по примеру Межамериканской комиссии по правам человека, что позволит расширить аудиторию и повысить чувство ответственности. |
The Office of the Prosecutor General had set up specialized units to promote effective investigations of torture and ill-treatment, and the judicial system had expedited the decision-making process to ensure speedier prosecution of suspects. |
Генеральная прокуратура учредила специальные подразделения для содействия эффективному расследованию случаев пыток и жестокого обращения, а в рамках судебной системы ускорился процесс принятия решений для обеспечения незамедлительного преследования подозреваемых. |
The Committee is further concerned at the lack of its visibility and political recognition and in particular its limited capacities to efficiently promote, coordinate, monitor and evaluate national gender equality programmes and policies. |
Комитет далее обеспокоен тем, что этот механизм не получил должного статуса и политического признания и, в частности, не имеет достаточных возможностей для эффективного поощрения, координации, мониторинга и оценки национальных программ и политики обеспечения гендерного равенства. |
To ensure that women are able to participate on an equal footing, transitional norms have been adopted to help promote equality between men and women in the exercise of citizenship for women affected by the armed conflict. |
В целях обеспечения участия мужчин и женщин в проводимых мероприятиях на равных условиях были приняты нормы переходного характера, предоставлявшие женщинам, которые пострадали в ходе вооруженного конфликта, возможность осуществить свои гражданские права. |