No projects are currently implemented by the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), but work is in progress to analyse the situation and to identify areas of collaboration with other agencies (analysis of gender gaps to promote equity of education). |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) в настоящее время не осуществляет каких-либо проектов, но анализирует положение и определяет области сотрудничества с другими учреждениями (анализ гендерных пробелов в целях обеспечения равенства в сфере просвещения). |
My Government hopes that the international community will work together to implement that Programme and to promote socio-economic development, which would allow mankind to live in conditions of peace, security and justice. |
Мое правительство надеется на то, что международное сообщество будет совместными усилиями добиваться осуществления этой Программы и обеспечения социально-экономического развития, в результате чего у человечества появилась бы возможность жить в условиях мира, безопасности и справедливости. |
It is our deep conviction that the United Nations system is the most appropriate framework within which to promote global development and that the existing structures could respond to this challenge. |
Мы глубоко убеждены в том, что система Организации Объединенных Наций - это наиболее приемлемые рамки для обеспечения глобального развития, и существующие структуры могли бы соответствовать этой задаче. |
The Committee welcomes the enactment in recent years of a number of laws which aim to promote the safeguarding and enjoyment of the rights guaranteed by the Covenant. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие в последние годы целого ряда законов в целях обеспечения и осуществления прав, провозглашенных в Пакте. |
The spirit of cooperation which has prevailed engenders new global understanding of indigenous issues, resulting in concerted efforts to protect and promote the rights of indigenous people. |
Благодаря тому, что возобладал дух сотрудничества, в настоящее время появилось глобальное понимание проблем коренного населения, что приводит к согласованным усилиям в том, что касается защиты и обеспечения прав коренных народов. |
It is no surprise therefore that, despite years of discussion, arms control continues to be one of the most important agenda items in the effort to promote international security. |
Поэтому неудивительно, что, несмотря на многолетнее обсуждение, вопрос контроля над вооружениями по-прежнему является одним из наиболее важных пунктов повестки дня в деле обеспечения международной безопасности. |
Estonia, which was actively engaged in high-seas fishing, welcomed the fact that there was general agreement among Member States on the need to establish appropriate conservation and management measures as a way to promote long-term sustainability of fish resources. |
Эстония активно участвует в рыболовстве в открытом море и приветствует то, что государства-члены признают необходимость принятия необходимых мер по сохранению и регулированию в целях обеспечения устойчивости рыбных запасов в долгосрочной перспективе. |
All development assistance efforts should take account of environmental concerns, which must be integrated into the policies of both industrial and developing countries in order to promote sustainable development. |
В рамках всех усилий по оказанию помощи в целях развития следует принимать во внимание экологические соображения, которые для обеспечения устойчивого развития должны также быть отражены в политике как промышленно развитых, так и развивающихся стран. |
He welcomed the untiring efforts made by the international community over the past 20 years to promote awareness at all levels of society of the need for changes in attitude and thinking and an acceleration of the process of women's emancipation. |
Представитель Вьетнама приветствует также неослабные усилия, которые на протяжении уже почти 20 лет предпринимаются международным сообществом в целях обеспечения осознания на всех уровнях общества необходимости изменения взглядов и представлений и ускорения процесса эмансипации женщин. |
Also convinced that developing the skills of crime prevention and criminal justice practitioners is necessary to promote the rule of law and respect for human rights, |
будучи убежден также, что для обеспечения законности и уважения прав человека необходимо повышать квалификацию персонала системы предупреждения преступности и уголовного правосудия, |
The end of the cold war considerably reduced global tension and created new opportunities for the United Nations to further enhance and promote positive and constructive development in order to ensure long-term peace and security. |
Окончание "холодной войны" привело к существенному снижению международной напряженности и создало новые возможности для Организации Объединенных Наций в плане дальнейшего укрепления позитивного и конструктивного развития и содействия ему в целях обеспечения долгосрочного мира и безопасности. |
It should seek partnerships with potential commercial sponsors to ensure better distribution and with non-governmental entities which can do a great deal to publicize and promote the work of the United Nations. |
Ей следует стремиться к созданию партнерств с потенциальными коммерческими спонсорами в целях обеспечения более широкого распространения пропагандистских материалов, а также с неправительственными образованиями, которые способны сделать многое для широкого освещения и пропаганды деятельности Организации Объединенных Наций. |
Hence, the most powerful countries would bear major responsibility in coordinating macroeconomic policies to ensure a context of a stable and predictable international environment in order to encourage, stimulate and promote human and sustainable development. |
Соответственно, наиболее мощные страны должны взять на себя основную ответственность за координацию макроэкономической политики в целях обеспечения стабильных и предсказуемых международных внешних условий, чтобы поощрять, стимулировать и оказывать содействие устойчивому развитию человечества. |
The State has the duty to promote and encourage access to culture by all Colombians through equal opportunities, ongoing education and scientific, technical, artistic and professional training during all stages of creating a national identity. |
На государство возлагается обязанность расширять и поощрять доступ к культурным ценностям всех колумбийцев на основе равных возможностей, существующей системы образования и научной, технической, художественной и профессиональной подготовки на всех этапах обеспечения национальной самобытности. |
That is why democracy, perceived as one of the ways to guarantee freedom, promote private initiative and the participation of all citizens in development, is something I particularly cherish. |
Вот почему демократия, которая воспринимается как один из путей обеспечения свободы, активизации личной инициативы и участия всех граждан в процессе развития, так дорога моему сердцу. |
At the international level, a critical element in ensuring the success of the strategy, as envisaged in the Convention, is the establishment of a financial mechanism to promote actions leading to the mobilization and channelling of substantial financial resources, with emphasis on multiple-source financing. |
На международном уровне исключительно важным элементом обеспечения успеха стратегии, как это предусматривает Конвенция, является создание финансового механизма в целях поддержки мер, ведущих к мобилизации и направлению существенных финансовых ресурсов с уделением особого внимания многостороннему финансированию. |
The fundamental role of the Organization in terms of preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping should be to promote security in a changing environment and to work for the well-being of all peoples. |
Центральная роль Организации в области превентивной дипломатии, миротворчества и поддержания мира должна заключаться в обеспечении безопасности в меняющейся обстановке и в проведении работы в целях обеспечения благосостояния всех людей. |
Such organizations as the United Nations should therefore promote the expression of a common political will with a view to ensuring a more unified world and a truly human life. |
В этом контексте такие организации, как Организация Объединенных Наций, должны содействовать выражению общей политической воли в интересах обеспечения большей солидарности и более гуманной жизни. |
To attain sustainable and stable development, the international community should attempt to promote the quality of life for today's generation without damaging the chances of survival of future generations. |
Для обеспечения устойчивого развития на длительную перспективу необходимо содействовать повышению качества жизни нынешнего поколения без нанесения ущерба возможностям выживания будущих поколений. |
Convinced that it is essential to make the criminal punishment of such crimes universal and to promote cooperation between States to deal with them, |
будучи убеждена в чрезвычайной важности обеспечения универсального применения уголовного наказания за такие преступления и расширения сотрудничества между государствами для борьбы с ними, |
But the gains, where they do exist, have been achieved only by Herculean effort and should not be interpreted as evidence that particular or even special consideration in the granting of economic and technical assistance is not now still needed to promote sustained development. |
Но даже там, где такие успехи действительно были достигнуты, они дались лишь ценой огромнейших усилий и не могут служить доказательством того, что больше нет необходимости в конкретном или даже особом подходе к рассмотрению вопроса о предоставлении экономической и технической помощи на цели обеспечения устойчивого развития. |
(c) To work together to promote security and stability in the region by developing effective and practical means of cooperation and further assistance; |
с) действовать совместно в интересах обеспечения безопасности и стабильности в регионе путем разработки эффективных и практических мер в области сотрудничества и оказания дальнейшей помощи; |
In conclusion, he said that his country expected large-scale international cooperation to promote the sustainable development of indigenous peoples and to take concrete action on the commitments entered into for the Decade. |
В заключение представитель Бразилии говорит, что его страна возлагает большие надежды на международное сотрудничество в целях обеспечения устойчивого развития коренных народов и конкретизации обязательств, взятых в рамках Десятилетия. |
7.1. The parties agree that any act which might impair the guarantees pertaining to individuals or bodies working to promote and protect human rights is to be condemned. |
7.1 Стороны соглашаются в том, что подлежат осуждению все действия, которые могут привести к ущемлению гарантий физических или юридических лиц, действующих в области защиты и обеспечения прав человека. |
Objectives: To promote the use of efficient methodology and software in the common collection and processing operations carried out by statistical agencies (e.g. sampling, data entry, editing, coding, estimation). |
Цели: Поощрение использования эффективной методологии и программного обеспечения при общем сборе и обработке информации, проводимых статистическими управлениями (например, при определении выборки и вводе данных, редактировании, кодировании, оценке). |