Equally important is the role of foreign direct investment, which requires rechannelling in order not only to meet the development goals of the host country, but also to promote investors' corporate accountability and social responsibility. |
Столь же важна роль прямого иностранного инвестирования, которое необходимо перенаправить не только для выполнения целей развития страны-бенефициара, но и обеспечения подотчетности корпоративных инвесторов и укрепления социальной ответственности. |
While some capitals have a new generation of master plans that promote sustainable land-use planning, in other places progress has been uneven and planning reforms have received lower priority because the focus was on the consideration of poverty and macroeconomic stability. |
Если в одних столицах имеются генеральные планы нового поколения, поощряющие устойчивое планирование землепользования, то в других - прогресс является менее равномерным, а реформам системы планирования не уделяется первоочередное внимание, поскольку акцент ставится на вопросы ликвидации нищеты и обеспечения макроэкономической стабильности. |
The initiative seeks to broaden partnerships and to promote the scaling up of practical, small-scale approaches, building on the Fast Track Initiative led by the World Bank. |
В рамках этой Инициативы предпринимаются усилия по расширению партнерских отношений и пропаганде практических маломасштабных подходов на основе опыта, накопленного в рамках реализуемой Всемирным банком Инициативы по ускоренному достижению цели обеспечения образования для всех. |
In order to ensure a dynamic and enabling international economic environment, it is important to promote global economic governance through addressing the international finance, trade, technology and investment patterns that have an impact on the development prospects of developing countries. |
В целях обеспечения динамичной и благоприятной международной экономической конъюнктуры важно поощрять глобальное экономическое регулирование посредством корректировки моделей в области международных финансов, торговли, технологии и инвестиций, которые влияют на перспективы развития развивающихся стран. |
All countries should promote sustainable development at the national level by, inter alia, enacting and enforcing clear and effective laws that support sustainable development. |
Всем странам следует содействовать достижению устойчивого развития на национальном уровне посредством, в частности, принятия и обеспечения соблюдения четких и эффективных законов в поддержку устойчивого развития. |
The World Bank and International Monetary Fund (IMF) continue to have an important role to play in working with other donors to promote and facilitate sound fiscal management practices in Timor-Leste. |
Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ) продолжают играть важную роль во взаимодействии с другими донорами в деле поощрения и обеспечения разумной практики финансового управления в Тиморе-Лешти. |
It is our hope that the establishment of the Office of the High Representative for the Least Developed Countries in the United Nations Secretariat will promote regular consultations and closer follow-up of agreed programmes of action to ensure their fulfilment. |
Мы надеемся, что создание в Секретариате Организации Объединенных Наций Канцелярии Высокого представителя по наименее развитым странам будет содействовать регулярным консультациям и отслеживанию согласованных программ действий для обеспечения их выполнения. |
His Government had taken a number of measures to ensure such participation, including the formulation of policies and projects designed to promote the involvement of women in all aspects of social and economic life and development. |
Его правительство приняло ряд мер с целью обеспечения такого участия, в том числе были сформулированы стратегии и разработаны проекты, содействующие вовлечению женщин во все аспекты социальной и экономической жизни общества и процесс развития. |
It will promote and assist in the development and implementation of coherent and effective legal codes, such as the conventions on prior informed consent and persistent organic pollutants, for building up long-term capacity in disaster prevention and preparedness. |
Она будет способствовать и содействовать разработке и осуществлению последовательных и эффективных правовых кодексов, таких как конвенции о предварительном обоснованном согласии и о стойких органических загрязнителях, для создания рассчитанного на длительную перспективу потенциала предотвращения бедствий и обеспечения готовности к ним. |
Create and promote women's networks in uniform to ensure the integration of gender perspectives in the different aspects of the work of peacekeeping missions; |
создавать и поддерживать объединения женщин в форме в целях обеспечения учета гендерной проблематики в различных аспектах деятельности миссий по поддержанию мира; |
While the Committee welcomes the changes made pursuant to its recommendations, it considers that further improvements are needed to enhance clarity, to fully justify requirements and to promote transparency and consistency in the presentation of estimates for various items of expenditure. |
Хотя Комитет приветствует изменения, осуществленные во исполнение его рекомендаций, он считает, что необходимым условием обеспечения большей четкости, всестороннего обоснования потребностей и повышения уровня транспарентности и последовательности в представлении смет по различным статьям расходов является внесение дальнейших усовершенствований. |
In order to protect and promote the rights of women, including their involvement in maintaining peace and security, the Government of Mozambique adopts political, social, and economic policies which envisage gender perspectives in all spheres of activity. |
В целях обеспечения защиты и поощрения прав женщин, в том числе их участия в поддержании мира и безопасности, правительство Мозамбика разрабатывает политические, социальные и экономические стратегии, в которых учитывается гендерная проблематика во всех сферах деятельности. |
The European Union looked forward to the World Summit on the Information Society to be held in 2003 and 2005, which would promote greater knowledge- sharing through new technology and enhance partnerships to make information available to all countries and peoples. |
Европейский союз с интересом ожидает проведения Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, запланированной на 2003 и 2005 годы, которая будет содействовать более широкому обмену знаниями с использованием новой технологии и укреплению партнерских отношений в интересах обеспечения доступности информации для всех стран и народов. |
It was an opportune time to adopt a resolution on UNU in order to promote further its interaction with the United Nations system and to maintain the high visibility of its activities. |
Пришло время принять резолюцию по УООН в целях содействия дальнейшему его взаимодействию с системой Организации Объединенных Наций и обеспечения видного места проводимых им мероприятий. |
The goal could not be achieved without good governance, respect for the rule of law and policies and structures designed to unlock the creative energies of the people and promote internal as well as foreign direct investment. |
Эта цель не может быть достигнута без обеспечения эффективного управления, уважения примата права и стратегий и структур, разработанных для высвобождения творческой энергии народа и поощрения внутренних и иностранных прямых инвестиций. |
Instead of scare scenarios and hate scenarios, intellectual and political energy should be directed towards evolving scenarios to promote durable peace and security in regions of tension and conflict. |
Вместо того, чтобы разрабатывать сценарии ужасов и ненависти, следует направить интеллектуальную и политическую энергию на развитие сценария обеспечения прочного мира и безопасности в регионах напряженности и конфликтов. |
The trading of drylands agricultural products on national and international markets should be promoted to provide rural communities with resources to promote drylands ecosystem management and to improve sustainable livelihoods. |
Следует стимулировать сбыт сельскохозяйственной продукции засушливых районов на национальных и международных рынках, с тем чтобы сельские общины располагали надлежащими ресурсами для обеспечения рационального управления экосистемами засушливых районов и устойчивых источников средств к существованию. |
The project is designed to promote, through the communication media, conflict prevention, peace-building and the creation of an environment conducive to sustainable development, initially in Burundi, Ethiopia, Liberia and Mali. |
Проект разработан с целью содействовать с помощью средств коммуникации предотвращению конфликтов, укреплению мира и созданию благоприятных условий для обеспечения устойчивого развития - первоначально в Бурунди, Либерии, Мали и Эфиопии. |
Strong political commitment is needed to promote integrated climate policy and development goals and ensure increasing adaptive capacity and resilience in coping with the unavoidable climate change impacts. |
Для содействия комплексному решению задач борьбы с изменением климата и развития и обеспечения более широкого набора мер адаптации и приспособления перед лицом неизбежных последствий изменения климата необходимо наличие серьезной политической воли. |
A number of Member States took steps to promote the marketing of the products of women entrepreneurs and to ensure the inclusion of women entrepreneurs in agricultural and trade fairs. |
Ряд государств-членов предприняли шаги для продвижения на рынки продукции женщин-предпринимателей и для обеспечения участия женщин в сельскохозяйственных и торговых ярмарках. |
The aim of the committees is to promote a child's right to protection at school, and to carry out preventive and educational work for ensuring children's rights. |
Цель этих комитетов заключается в поощрении права ребенка на защиту в школе и на осуществление профилактической и воспитательной работы в целях обеспечения прав детей. |
It is important for the international community to rally behind these resolutions and to promote unity of purpose in order to facilitate, strengthen and enforce action against terrorism. |
Международное сообщество должно объединиться в осуществлении этих резолюций и способствовать достижению единства целей в деле поощрения, укрепления и обеспечения осуществления мер по борьбе с терроризмом. |
This will ensure that the State has enough resources for infrastructure works, social security, education, and other investments which help to promote and protect human rights. |
Таким образом, государство будет иметь необходимые средства для инвестирования в поощрение прав человека и их защиту путем осуществления деятельности в областях инфраструктуры, социального обеспечения, образования и т.д. |
While it was vital for the United Nations to redouble its efforts to promote social development and eradicate poverty, it must also focus on promoting peace, which was a prerequisite for social development. |
Поскольку существует настоятельная необходимость в том, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала наращивать усилия в области содействия социальному развитию и искоренению бедности, она прежде всего должна добиваться обеспечения мира, обязательного условия социального развития. |
While these emergency response procedures are constantly being updated and adapted to reflect changing oil market conditions, they are not sufficient, by themselves, to provide peace of mind; other measures to promote energy security continue to be required. |
Хотя эти процедуры реагирования на чрезвычайные ситуации постоянно обновляются и адаптируются с учетом меняющейся конъюнктуры нефтяного рынка, самих их для обеспечения спокойствия духа недостаточно, в связи с чем продолжает существовать потребность в других мерах по повышению уровня энергетической безопасности. |