It further stipulates that "the State shall promote the equal representation of women and men in nominated or appointed public functions, in public managerial and decision-making bodies... [and] shall take affirmative action to guarantee the participation of sectors affected by discrimination". |
Кроме того, предусматривается, что"... государство способствует равному представительству женщин и мужчин на выборных или назначаемых должностях государственной службы, в исполнительных и директивных органах... принимает меры позитивного характера для обеспечения участия дискриминируемых групп". |
Several government institutions, including the Ministry of labour and Human Welfare, Agriculture, Trade and Industry, Fisheries, Local Governments and private NGOs have been engaged in a program to promote micro and small enterprises to facilitate women's participation. |
Ряд правительственных учреждений, включая Министерства труда и социального обеспечения, сельского хозяйства, торговли и промышленности и рыболовства, местные органы власти и частные НПО, участвуют в той или иной программе, способствующей созданию микро и малых предприятий, для расширения участия женщин. |
Through these development activities the Ministry specifically endeavours to promote preventive models, to strengthen cooperation between different administrative branches in order to secure the well-being of children and young persons as well as to support the realization of the curricula in municipalities. |
Посредством этой деятельности по обеспечению министерство, в частности, стремится развивать модели профилактики, укреплять сотрудничество между различными административными подразделениями в целях обеспечения благополучия детей и молодых людей, а также поддержки выполнения учебной программы в муниципалитетах. |
Of particular relevance to poverty reduction through decent work are provisions requiring States parties to promote opportunities for self-employment, entrepreneurship, the development of cooperatives and starting one's own business. |
Особенно важными с точки зрения сокращения масштабов нищеты посредством обеспечения инвалидов достойной работой являются положения, требующие, чтобы государства-участники расширяли возможности для обеспечения самозанятости, предпринимательства, развития кооперативов и открытия своих собственных коммерческих предприятий. |
X. Create programs to strengthen the extended family support units to promote socialization and address the emerging social challenges mainly with respect to ensuring the passing-on of best indigenous knowledge, skills, culture and traditions. |
Х. Разработка программ укрепления групп поддержки расширенной семьи, занимающихся социализацией и решением возникающих социальных проблем, главным образом с целью обеспечения передачи наиболее ценных знаний, навыков, культуры и традиций коренного населения. |
138.191. Continue to promote gender equality and the empowerment of women especially through access to quality education (Singapore); |
138.191 продолжать поощрять гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин, особенно путем обеспечения им доступа к высококачественному образованию (Сингапур); |
The adoption of this Act attests to the determination of the Peruvian Government to promote a national policy of respect, protection and promotion of human rights. |
Таким образом, перуанское государство продемонстрировало свою решимость осуществлять национальную политику уважения, защиты и обеспечения прав человека и возложило на Минюст ответственность за решение этих задач. |
To mainstream disability issues, Argentina has both general and specific laws on the subject, as well as programmes that promote and uphold the right of persons with disabilities to education, health and employment. |
ЗЗ. Для обеспечения учета вопросов, касающихся инвалидности, в Аргентине предусмотрены как общие, так и специальные законы, а также программы по поощрению и обеспечению прав инвалидов на образование, здравоохранение и труд. |
The newly formed entity was dedicated To further promote scientific, educational, And charitable purposes for the welfare - |
Новая структура была посвящена развитию науки, культуры и благотворительным целям, для обеспечения - |
A dam on one of our islands is energizing the local agricultural sector and allowing us to promote better subsistence methods among farmers, while helping us develop renewable power sources throughout the country with the goal of providing electricity to 95 per cent of the country by 2011. |
Построенная на одном из наших островов плотина позволяет развивать местный сельскохозяйственный сектор, внедрять более совершенные методы ведения натурального хозяйства и осваивать по всей стране возобновляемые источники энергии в целях обеспечения к 2011 году электричеством 95 процентов территории страны. |
For that reason, Iceland fully subscribes to the Secretary-General's view that, at this time, it is imperative for the United Nations to make a special effort to promote respect for human rights. |
По этой причине Исландия полностью разделяет мнение Генерального секретаря о том, что в такой момент крайне необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций предприняла особые усилия для обеспечения соблюдения прав человека. |
A key conclusion of the assessment is that security sector reform may not be sustainable if a broader political foundation is not firmly established within the time frame of the transition to promote good governance, transparency and accountability. |
Один из основных выводов, сделанных по итогам оценки, заключается в том, что задача осуществления реформы в секторе безопасности на устойчивой основе может оказаться невыполненной, если в рамках переходного периода не будет заложена прочная более широкая политическая основа для обеспечения благого управления, транспарентности и подотчетности. |
In line with that endeavour, due attention will be paid to the national mechanisms in conflict-stricken countries in order to address the special needs of women living in those areas and promote their active participation in decision-making, conflict resolution and peacebuilding. |
В соответствии с этими планами должное внимание будет уделяться национальным механизмам в охваченных конфликтом странах для удовлетворения особых потребностей женщин, проживающих в этих районах, и обеспечения их активного участия в принятии решений, урегулировании конфликтов и миростроительстве. |
Even where child mortality rates have dropped, a majority of countries are not taking fully adequate measures to promote care and early education for children below age three. |
Несмотря на сокращение показателей детской смертности, большинство стран не принимают комплексных надлежащих мер для обеспечения ухода за детьми в возрасте до трех лет и их воспитания. |
Of note is the introduction of Bill 63, An Act to amend the Charter of Human Rights and Freedoms, developed to promote equal rights for men and women. |
Следует особо отметить Билль 63, Закон о внесении поправок в Хартию прав и свобод, разработанную с целью обеспечения равных прав мужчин и женщин. |
In order to promote gender equality and women's rights movements, the organization conducted 12 to 20 seminars, workshops and other public events annually, disseminated information on the Internet and published journals in Japanese and English. |
Преследуя цель обеспечения гендерного равенства и поддержки движений в защиту прав женщин, организация ежегодно проводила от 12 до 20 семинаров, практикумов и других публичных мероприятий, распространяла информацию через Интернет и выпускала бюллетени на японском и английском языках. |
However, social policy and labour market institutions alone will not bring about the structural transformations that are necessary to create decent work for all, promote inclusive and equitable economic growth and reduce inequality. |
Тем не менее социальная политика и институты рынка труда сами по себе не приведут к структурным преобразованиям, которые необходимы для создания достойной работы для всех, обеспечения всеохватного и справедливого экономического роста и сокращения неравенства. |
We request the Economic and Social Council to take appropriate action to promote and ensure effective and systematic gender mainstreaming in all areas of its work, including in its subsidiary bodies. |
Мы просим Экономический и Социальный Совет принять надлежащие меры для поощрения и обеспечения эффективного и систематического учета гендерных аспектов во всех сферах его работы, в том числе в его вспомогательных органах. |
The Philippines calls upon States not yet parties to the NPT to accede to it in order to achieve and promote the universality of the Treaty. |
Филиппины призывают государства, которые еще не являются участниками ДНЯО, присоединиться к этому документу в интересах обеспечения и поощрения универсального характера Договора. |
It is in fact impossible to promote reconciliation, with respect for each individual and each sector of society, without making the search for truth a prerequisite for this much-needed exercise. |
В действительности, невозможно работать на благо примирения для обеспечения уважения каждого человека и каждой части общества без поиска истины как предварительного условия этого благотворного мероприятия. |
We must collectively send a clear message to Member States concerning their responsibility to promote religious harmony and tolerance and the equality of cultural traditions, religions, creeds and faiths. |
Мы должны предельно четко разъяснить государствам-членам их ответственность в вопросе содействия достижению религиозной гармонии и терпимости, а также обеспечения равенства культурных традиций, религий, убеждений и верований. |
With regard to efforts to recover from the crisis, it is extremely important to strengthen employment and social protection policies and to promote greater international cooperation so as to speed up and sustain the recovery, with particular attention to low- and middle-income countries. |
Что касается усилий, направленных на выход из кризиса, то исключительно важно укреплять политику в области занятости и социальной защиты, а также поощрять более активное международное сотрудничество в целях ускорения и обеспечения стабильного восстановления с уделением особого внимания странам с низким и средним доходом. |
He called the delegation's attention to question 6 on the list of issues concerning measures to promote the participation of women from disadvantaged groups in public life and to ensure their access to justice. |
Оратор обращает внимание делегации на вопрос 6 перечня вопросов, касающийся мер, направленных на расширение участия женщин из уязвимых групп в общественной жизни и обеспечения их доступа к правосудию. |
As we promote UNFPA's efforts to end maternal death, ensure access to contraception and improve women's lives, I am hopeful that leaders worldwide will also invest more in women. |
Поддерживая усилия ЮНФПА, направленные на сокращение материнской смертности, обеспечение доступа к контрацептивным средствам и повышение уровня жизни женщин, мы надеемся, что мировые лидеры также увеличат инвестиции на цели обеспечения благосостояния женщин. |
The organization's events gather key industry players and promote networking and constructive dialogue in favour of industry integration, development and sustainability in the region. |
Проводимые организацией мероприятия с участием ключевых представителей отрасли способствуют развитию сетевого взаимодействия и конструктивного диалога в интересах интеграции отрасли, развития и обеспечения устойчивости в регионе. |