The country had also launched the national good governance programme to promote an environment favourable to private initiative, as well as the reform of the State financial management system in order to achieve efficiency and transparency. |
Кроме того, была учреждена национальная программа рационального управления в целях обеспечения благоприятных условий для развития частной инициативы, а также предпринята реформа системы управления государственными финансами для обеспечения эффективности и транспарентности. |
The APEC Transportation Working Group (TPT) will hold a conference to promote 100 per cent baggage screening and will conduct a survey of the training requirements and capabilities of personnel involved in aviation and maritime security tasks, including development of a training database. |
Рабочая группа АТЭС по транспорту (ТПТ) проведет совещание с целью обеспечения проверки 100 процентов багажа и осуществит анализ потребностей и возможностей в области подготовки персонала, занимающегося проблемами обеспечения безопасности на воздушном и морском транспорте, включая подготовку учебной базы данных. |
While the objective of common premises to promote a more unified presence at country level in a cost-effective manner remains valid, security and compliance with minimum operating security standards have become priority considerations in the selection of office accommodation. |
Хотя цель использования общих помещений для обеспечения в большей степени единого и экономически более эффективного присутствия на страновом уровне по-прежнему сохраняет свою силу, при выборе служебных помещений приоритетное значение приобрели также аспекты безопасности в целом и соблюдения минимальных оперативных норм ее обеспечения. |
To promote access to essential and quality health and nutritional services, in collaboration with partners, UNICEF will: |
В целях обеспечения доступа к основным и качественным услугам по охране здоровья и обеспечения питания в сотрудничестве с партнерами ЮНИСЕФ будет: |
The Meeting will be invited to take note of the Working Group's achievements and to consider what further measures are required in order to promote the entry into force and effective implementation of the Protocol. |
Совещанию будет предложено принять к сведению информацию о достижениях Рабочей группы и рассмотреть вопрос о том, какие дополнительные меры необходимо принять для обеспечения вступления Протокола в силу и его эффективного осуществления. |
The Convention sought to promote de facto equal opportunities and treatment; she saw no evidence in the report of any attempt by the Government to secure such equality. |
Цель Конвенции состоит в поощрении фактического равенства возможностей и обращения; оратор не усматривает в докладе никаких подтверждений того, что правительство пытается что-то сделать для обеспечения такого равенства. |
We note that the Prime Minister and Assembly President have moderated earlier statements criticizing UNMIK's arrests and urge them and other Kosovo Albanian leaders to work with UNMIK and KFOR to promote the rule of law, as well as to secure conditions for returns. |
Мы отмечаем, что премьер-министр и Председатель скупщины смягчили свои ранние заявления, критикующие аресты, осуществленные МООНК, и призываем их и других лидеров косовских албанцев работать с МООНК и СДК для содействия правопорядку, а также для обеспечения условий для возвращения. |
The objectives of this initiative are to promote the use of multilingualism on the Internet with a view to making its contents and services accessible and more equitable for its users worldwide. |
Цели этой инициативы состоят в поощрении использования многоязычия в сети Интернет в целях обеспечения более широкого и справедливого доступа ее пользователей во всем мире к ее содержанию и услугам. |
What remains to be done has always been to put these recommendations into practice and to gather the resources necessary to guarantee their success, of course always trying to put in place the structures and mechanisms to promote their implementation. |
Что остается делать, так это, как всегда, осуществить эти рекомендации на практике и собрать ресурсы, необходимые для обеспечения их успеха, всегда пытаясь, разумеется, создать структуры и механизмы, способствующие их осуществлению. |
To enable the Mission to make maximum use of local capacities, extensive staff training would be provided to promote and develop skills in areas ranging from language proficiency to management and technical skills acquisition. |
В целях обеспечения возможностей для максимального использования местного потенциала будет активно осуществляться подготовка кадров, направленная на повышение квалификации и развитие навыков в самых разных областях - от изучения иностранных языков до приобретения навыков управления и технических навыков. |
It is through respect for the shared values, traditions and principles that are deeply rooted in the conscience of all mankind that we can promote constructive cooperation and the achievement of security, peace, stability and prosperity for all nations. |
Именно на основе уважения общих ценностей, традиций и принципов, которые глубоко укоренились в сознании всего человечества, мы сможем развивать плодотворное сотрудничество и добиваться обеспечения безопасности, мира, стабильности и процветания для всех стран. |
The International Telecommunication Union World Telecommunication Development Conference, held in Istanbul in 2002, issued a number of recommendations to promote the use of telecommunication resources for disaster mitigation and relief operations and for early warning services. |
Участники проведенной в Стамбуле в 2002 году Всемирной конференции Международного союза электросвязи по развитию средств телекоммуникации сформулировали ряд рекомендаций, направленных на расширение использования телекоммуникационных ресурсов для смягчения последствий стихийных бедствий, проведения спасательных операций и обеспечения работы служб раннего предупреждения. |
My delegation is particularly satisfied with the prudent approach taken by UNMIK to promote the political and power-sharing dialogue in the framework of the Parliament, as well as to ensure the security of its members and staff. |
Моя делегация с особым удовлетворением отмечает здравый подход, занятый МООНК в деле содействия развитию политического диалога по совместному разделению власти в рамках Скупщины, а также в деле обеспечения безопасности депутатов и сотрудников Скупщины. |
The Commission exchanged views on the usefulness of the draft UNCITRAL Model Law in International Commercial Conciliation and its potential to promote the use of conciliation both internationally and domestically and to strengthen the enforcement of settlement agreements. |
Комиссия обменялась мнениями о том, на-сколько полезным является проект типового закона ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре и в какой степени он может содействовать использованию согласительной процедуры как на международном, так и на национальном уровне, а также укреплению механизма обеспечения исполнения мировых соглашений. |
At the same time, Morocco stood ready to begin the process of negotiations with Algeria to obtain a definitive and realistic settlement to the regional dispute and thereby promote the development of the entire Maghreb region while maintaining respect for the territorial integrity of all the Maghreb States. |
Вместе с тем Марокко заявляет о своей готовности начать процесс переговоров с Алжиром в целях обеспечения окончательного и реалистичного урегулирования этого регионального спора и содействовать тем самым развитию всего региона Магриба при уважении территориальной целостности всех входящих в его состав государств. |
It is our concern that the United Nations should have the institutional capacity to provide for, defend and promote human rights and to create a space for the participation of international humanitarian agencies in carrying out those objectives. |
Мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций располагала институциональным потенциалом для обеспечения защиты и осуществления прав человека и для обеспечения участия международных учреждений в реализации этих целей. |
We commend also the work done by UNMIK to promote direct cooperation between Belgrade and Pristina, which made possible the holding of meetings between officials of the Ministry of Labour and Social Welfare with counterparts from Belgrade. |
Мы также с удовлетворением отмечаем работу, проделанную МООНК по поощрению прямого сотрудничества между Белградом и Приштиной, в результате которой стало возможно провести встречи официальных лиц Министерства труда и социального обеспечения с лицами, занимающими аналогичный пост в Белграде. |
Training project "Improvement of the Public Institutional Mechanism for Applying, Enforcing and Monitoring Equal Treatment for Men and Women" focused on creating company plans to promote gender equality |
Учебный проект "Совершенствование государственных институциональных механизмов для применения и обеспечения соблюдения и мониторинга принципа равного отношения к мужчинам и женщинам", повышенное внимание в котором уделялось разработке корпоративных планов по поощрению равноправия мужчин и женщин. |
The Court concluded that the differential treatment of younger people does not reflect or promote the notion that they are less capable or less deserving of concern, respect, and consideration, when the dual perspectives of long-term security and the greater opportunity of youth are considered. |
Суд заключил, что дифференцированное обращение по отношению к людям более молодого возраста не отражает и не укрепляет представления о том, что они менее способны или меньше заслуживают заботы, уважения и внимания при рассмотрении обеих перспектив - долгосрочного обеспечения и более широких возможностей молодежи. |
The United Nations and Member States should promote mechanisms to ensure the effective protection of the collective knowledge, innovations, and practice of Indigenous peoples, nations and tribes, linked to cultural and biological diversity. |
Организации Объединенных Наций и государствам-членам следует поощрять механизмы обеспечения эффективной защиты коллективных знаний, новаторских идей и практики коренных народов, народностей и племен, связанных с культурным и биологическим разнообразием. |
The object is to promote the physical and psychosocial well-being of older people by promoting personal responsibility, strengthening community action, creating a supportive environment and improving the image of the ageing process. |
Ее задача - создание условий для обеспечения физического, психологического и социального благополучия людей пожилого возраста в контексте усиления личной ответственности, повышения действенности общины, создания благоприятной обстановки и повышения привлекательности процесса старения. |
Participants amended the Rules of Procedure of the KPCS to promote continuity by providing for the Vice Chair of the KPCS, on completion of twelve months in office, to become the Chair in the following year. |
Участники внесли поправку в правила процедуры ССКП в целях обеспечения преемственности, записав, что заместитель Председателя ССКП по завершении 12-месячного срока полномочий становится Председателем в следующем году. |
This requires cooperation among Governments and States in order to identify threats and confront them on the basis of their own national priorities and strategies and the best use of their resources to promote human security and stability domestically, regionally and internationally. |
Это требует сотрудничества между правительствами и государствами, с тем чтобы определять угрозы и противодействовать им на основе их национальных приоритетов и стратегий и оптимального использования их ресурсов с целью обеспечения безопасности человека и стабильности на национальном, региональном и международном уровнях. |
The democratic governance practice area aims at consolidating the global leadership role of UNDP in helping countries to promote democratic governance as a means towards accelerating human development and progress towards the MDGs. |
В области демократического правления практической задачей является укрепление глобальной ведущей роли ПРООН в содействии расширению демократического правления в странах в качестве средства ускорения развития человеческого потенциала и обеспечения прогресса в достижении ЦРДТ. |
Panel members from Chile and Italy expressed their hope that the CDM will serve as a vehicle to promote technology transfer, especially in the area of energy, but also in the field of transport, which is critical for sustainable development in developing countries such as Chile. |
Участники дискуссий из Чили и Италии выразили надежду на то, что МЧР послужит средством содействия передаче технологий, особенно в области энергетики, но также и в сфере транспорта, которая имеет решающее значение для обеспечения устойчивого развития в таких развивающихся странах, как Чили. |