Women played a crucial role in indigenous communities and the Government had provided specific local participation mechanisms for indigenous women as well as programmes to protect them and promote their well-being. |
Женщины играют значимую роль в общинах коренных народов, и правительство создало особые местные механизмы обеспечения участия женщин коренных народов в жизни общества, а также программы их защиты и содействия их благополучию. |
ASEAN has been doing its utmost to promote South-South cooperation with African partners as a complement to North-South cooperation in promoting trade, infrastructure, agriculture, food security, communication and health care in Africa. |
АСЕАН делает все возможное для того, чтобы содействовать сотрудничеству Юг-Юг с африканскими партнерами в качестве дополнения к сотрудничеству Север-Юг в усилииях по содействию развитию торговли, инфраструктуры, сельского хозяйства, обеспечения продовольственной безопасности, улучшения положения в области коммуникаций и здравоохранения в Африке. |
To achieve a strong and sound foundation for dialogue among civilizations, we need to unify the efforts and programmes of the various entities in order to promote interreligious and intercultural dialogue among civilizations. |
Для обеспечения прочной и надлежащей основы для диалога между цивилизациями мы должны координировать усилия и программы различных структур в целях поощрения межрелигиозного и межкультурного диалога между цивилизациями. |
Continue its efforts to promote and protect the right to education and make additional efforts to make access to education easier for all (Algeria); |
продолжать принимать усилия по содействию и защите права на образование и предпринимать дополнительные меры в целях обеспечения более свободного доступа к образованию для всех (Алжир); |
Continue its efforts to promote human rights, above all the education of children and the provision of health services for children (Saudi Arabia); |
Продолжать усилия по поощрению прав человека, прежде всего с целью обеспечения образования детей и предоставления им медицинских услуг (Саудовская Аравия); |
Jamaica also recognized the efforts made to combat human trafficking and improve victim protection mechanisms and to promote and protect civil and political rights, for example by reforming and guaranteeing the independence of the judiciary and providing human rights training to law enforcement officials. |
Ямайка также отметила усилия по борьбе с торговлей людьми и по совершенствованию механизмов защиты жертв, а также по поощрению и защите гражданских и политических прав, например путем реформирования и обеспечения независимости судебной системы и организации подготовки по правам человека для сотрудников правоохранительных органов. |
In 2009, the Mixed Commission continued to support the formulation of confidence-building measures to guarantee the security and welfare of affected populations and to promote initiatives to enhance trust between the two Governments and their peoples. |
В 2009 году Смешанная комиссия продолжала оказывать поддержку в разработке мер укрепления доверия, призванных гарантировать безопасность и благосостояние затронутого населения, и содействовать осуществлению инициатив в целях обеспечения более высокой степени доверия между правительствами и народами двух стран. |
Its mission is to effectively spearhead the prevention and combating of corruption in order to promote integrity, transparency and accountability for the attainment of zero tolerance of corruption, good governance and sustainable development for the benefit of all citizens of Fiji. |
В задачи НКФБК входит эффективное руководство деятельностью по предупреждению коррупции и борьбе с ней с целью поощрения добросовестности, обеспечения прозрачности и подотчетности, абсолютной нетерпимости к коррупции, рационального управления и устойчивого развития на благо всех граждан Фиджи. |
It does this through support to elections, women's political participation, parliamentary support, constitutional reform and dialogue processes, as well as through regular dialogue with national authorities, and business and civil society leaders, civic education, and efforts to promote good governance. |
Это достигается путем содействия в проведении выборов, обеспечения участия женщин в политической жизни, оказания парламентской поддержки, конституционных реформ и процесса диалога, а также постоянного взаимодействия с национальными властями, лидерами деловых кругов и гражданского общества, гражданского воспитания и усилий по содействию благому управлению. |
(a) To promote ongoing relevant national, regional and global initiatives that have demonstrated the capabilities and applications of space technology in the area of socio-economic benefits and sustainable development; |
а) содействовать осуществлению реализуемых в настоящее время национальных, региональных и глобальных инициатив, которые продемонстрировали потенциал и возможности применения космической техники в области обеспечения социально-экономических выгод и устойчивого развития; |
This institutional collaboration has been crucial to raise awareness and broaden global support for children's protection from violence, to promote the mainstreaming of this topic in United Nations activities, and to inform the policy agenda through the organization of strategic panel discussions with key partners. |
Это институциональное сотрудничество имеет решающее значение для повышения осведомленности и привлечения более весомой глобальной поддержки в целях защиты детей от насилия, обеспечения учета этой темы в деятельности Организации Объединенных Наций и предоставления информации для разработки политической программы на основе организации групповых обсуждений стратегического характера с участием ключевых партнеров. |
Some delegates stated that while existing human rights conventions offered considerable potential to promote and protect the rights of older persons, that potential was not being tapped and the existing international framework was not specific enough to provide sufficient protection for older persons. |
Некоторые делегаты заявили, что, хотя действующие конвенции по правам человека представляют значительные возможности в области поощрения и защиты прав пожилых людей, потенциал этот не задействуется, а существующая международная система не предусматривает достаточно конкретных мер в целях обеспечения пожилым людям надлежащей защиты. |
The Conference of the Parties to the United Nations Convention to Combat Desertification should adopt a legal instrument in order to ensure sustainable land management in all countries, and that a global strategy should be launched to promote such management. |
Конференция сторон Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием должна принять правовой документ в целях обеспечения устойчивого управления земельными ресурсами во всех странах и начала осуществления глобальной стратегии по поощрению такого управления. |
Ecuador welcomed legislative and institutional measures adopted to guarantee equal rights for persons with disabilities, protect the elderly, combat discrimination and guarantee and promote women's rights, including protection against violence. |
Эквадор приветствовал законодательные и институциональные меры, принятые для обеспечения равноправия инвалидов и пожилых людей, для борьбы с дискриминацией и гарантирования и поощрения прав женщин, в том числе для их защиты от насилия. |
127.61. Provide training and promote capacity building among its institutions to guarantee the effective application of the Women's Charter (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
127.61 провести подготовку сотрудников и поощрять наращивание потенциала в учреждениях для обеспечения эффективного применения Хартии прав женщин (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
The active policies to promote rights were being complemented by a paradigm shift in accessing justice that included other forms of non-judicial justice; 38 Access to Justice centres had been established, especially in lower-income areas. |
Активная политика по поощрению прав дополняется существенными изменениями в отношении доступа к правосудию, включающему и другие внесудебные формы защиты; было открыто 38 центров обеспечения доступа к правосудию, особенно в районах, где проживают малоимущие группы населения. |
97.118. Further promote freedom and pluralism of the media as key elements for enabling the exercise of freedom of expression (Poland); |
97.118 продолжать поощрять свободу и плюрализм СМИ в качестве одного из ключевых элементов обеспечения реализации свободы выражения мнений (Польша); |
Measures had also been taken to promote gender equality and women's empowerment; to combat corruption and illicit enrichment through prevention and punishment, and to encourage girls' education and ensure that education was free in all public schools. |
Были также приняты меры в области поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин; борьбы с коррупцией и незаконным обогащением посредством предупреждения этих деяний и наказания за них, а также увеличения числа девочек среди учеников школ и обеспечения бесплатного образования во всех государственных учебных заведениях. |
In 2011, the Independent Expert in the field of cultural rights commended Morocco's work over the last decade to recognize, respect and promote human rights. |
В 2011 году Независимый эксперт в области культурных прав положительно оценила проводившуюся Марокко в последнее десятилетие деятельность в целях признания, обеспечения уважения и поощрения прав человека. |
It urged Poland to promote and incorporate the principle of equal rights of men and women in its legislation and to take effective measures, including temporary special measures where necessary, to ensure equality between men and women. |
Он настоятельно призвал Польшу поощрять принцип равноправия мужчин и женщин и включить его в свое законодательство, а также принять эффективные меры, включая, в случае необходимости, временные специальные меры, для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
The amendments are expected to enhance human rights protection in the entire sector of social services and promote human rights and welfare of recipients of social services. |
Ожидается, что поправки будут способствовать укреплению защиты прав человека в сфере социального обеспечения, а также поощрению прав человека и улучшению благосостояния лиц, получающих социальную помощь. |
The State has established a set of interrelated national policies and strategies to promote and ensure the enjoyment of fundamental human rights and freedoms, consisting of the following: |
В Объединенных Арабских Эмиратах разработан гармоничный комплекс национальной политики и стратегий в целях поощрения и обеспечения пользования правами человека и основными свободами. |
In order to promote mutual trust and comprehensive implementation, the treaty must provide for a body that can assist States with its implementation and that will serve to monitor compliance. |
Необходимо, чтобы договор предусматривал создание органа для оказания государствам помощи в осуществлении договора и реализации контроля за его соблюдением в целях укрепления взаимного доверия и обеспечения согласованного осуществления договора. |
Usually, this implies the adoption of programmes to support and strengthen publicly funded research, to develop partnerships with private enterprises and other actors, such as farmers in the context of food security, and to promote freedom of scientific research. |
Обычно это подразумевает принятие программ по поддержке и расширению исследований, финансируемых государством, налаживанию партнерских связей с частными предприятиями и другими субъектами, такими как фермеры (в контексте обеспечения продовольственной безопасности), а также поощрение свободы научных исследований. |
The Policy Committee had also stressed that the twentieth anniversary of the Declaration should be used to raise awareness and to promote its implementation, and that staff training initiatives were to be reviewed to ensure that they adequately addressed non-discrimination and minority rights issues. |
Комитет по вопросам политики также подчеркнул, что двадцатую годовщину принятия Декларации следует использовать для повышения осведомленности о ней и поощрения ее осуществления и что необходимо пересмотреть инициативы по подготовке персонала для обеспечения надлежащего учета вопросов недискриминации и прав меньшинств. |