Its principal purpose is to contribute to the establishment of an international legal order based on the rule of law in relations among all nations and to promote respect for human rights and the equal right of all peoples and States to live together in peace. |
Главная цель Ассоциации состоит в содействии соблюдению законности в отношениях между всеми странами и поощрении соблюдения прав человека и равноправия всех народов и государств в интересах обеспечения их мирного сосуществования. |
Policies for enhancing energy security should be closely correlated with measures to promote sustainable energy development, including ensuring the environmentally benign use of energy resources and their availability for future generations; |
Политика повышения уровня энергетической безопасности должна быть четко увязана с мерами по стимулированию устойчивого развития энергетики, в том числе обеспечения экологически безопасного использования энергоресурсов и их наличия для грядущих поколений; |
More specifically, it can be used to achieve more efficient patterns of development, to initiate urban regeneration, to promote participation and community involvement, to provide public infrastructure such as water and sewerage systems, and to improve the transport system. |
Говоря более конкретно, оно может использоваться для достижения более эффективной структуры развития, начала процесса возрождения городов, содействия вовлечению и участию коммун, обеспечения коммунальной инфраструктуры, такой как системы водоснабжения и канализации, и улучшения транспортной системы. |
In its resolutions 1744 (2007) and 1772 (2007), the Security Council requested the Secretary-General to continue to promote an inclusive political process to secure durable peace and security in Somalia. |
В своих резолюциях 1744 (2007) и 1772 (2007) Совет Безопасности просил Генерального секретаря продолжать поощрять всеохватный политический процесс для обеспечения прочного мира и безопасности в Сомали. |
National counterparts gradually and increasingly assumed the chair of these forums in a concerted effort by the Return, Recovery and Reintegration Section to encourage ownership, build capacity and promote sustainability of the return and reintegration process. |
Национальные партнеры постепенно и во все большем объеме принимали на себя функции по руководству проведением таких форумов в интересах объединения усилий в области организации возвращения, восстановления и реинтеграции с целью обеспечения ответственного отношения, формирования потенциала и содействия устойчивому возвращению и процессу реинтеграции. |
A major challenge to the contribution of fisheries to sustainable development was for developing countries to translate international instruments and outcomes into policies and measures that could be implemented and that would promote and secure sustainable results. |
Одним из главных вызовов в плане обеспечения вклада рыболовства в устойчивое развитие выступает сложность, с которой сталкиваются развивающиеся страны в своих усилиях воплотить международные документы и итоги в политику и меры, подлежащие осуществлению и способные обеспечить устойчивые результаты. |
Supporting the social welfare of developing countries, increases in social spending to strengthen social protection systems and long-term investments in sustainable development will be vital to allow those countries to mitigate the effects of the crisis on the most vulnerable groups and to promote human resources development. |
Поддержка систем социального обеспечения в развивающихся странах, увеличение затрат на социальные нужды в целях укрепления систем социальной защиты и долгосрочные инвестиции в устойчивое развитие будут иметь важнейшее значение для того, чтобы эти страны могли смягчить последствия кризиса для самых уязвимых групп населения и способствовать развитию людских ресурсов. |
4.32 The amount of $482,100 from extrabudgetary resources will be utilized to fund regional meetings on the implementation of Security Council resolution 1540 (2004), as well as transparency and confidence-building in the field of security, and to promote regional peace and security. |
4.32 Ресурсы в объеме 482100 долл. США из внебюджетных источников будут использоваться для финансирования региональных совещаний по вопросу об осуществлении резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, а также для обеспечения транспарентности и укрепления доверия в области безопасности и содействия поддержанию регионального мира и безопасности. |
Such organizations have made creative use of legal conventions, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, to promote their demands for recognition for their work, fairer returns to their labour and access to social security. |
Эти организации достаточно изобретательно используют правовые конвенции, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, для выполнения своих требований в отношении признания их деятельности, более справедливой оплаты труда и обеспечения доступа к системе социального обеспечения. |
It is also one that commits itself to an ongoing fight to promote equality for all before the law on the basis of justice and fraternity while laying a solid foundation to guarantee equal access for all human beings in their quest to excel in knowledge and science. |
Оно также выражает приверженность делу продолжения борьбы за равенство перед законом всех людей на основе справедливости и братства, закладывает твердую основу для обеспечения равного доступа всех людей к знаниям и наукам. |
In addition to ensuring reliable access to energy, the international community must promote renewable sources of energy, improve energy supplies and enhance energy savings, including through the transfer of new and advanced technologies. |
Помимо обеспечения надежного доступа к энергоресурсам международное сообщество должно поощрять использование возобновляемых источников энергии, содействовать улучшению поставок энергоресурсов и поощрять бережное к ним отношение, в том числе путем передачи новых и перспективных технологий. |
In that context, he recalled that the funding mechanisms required to support climate change adaptation must promote efficiency, be well integrated into national development policies and rely on existing development channels wherever possible. |
В этой связи оратор напоминает, что механизмы финансирования, необходимые для обеспечения адаптации к изменению климата, должны способствовать повышению эффективности, хорошо увязываться с национальными стратегиями в области развития и, по возможности, опираться на существующие механизмы развития. |
There is a need to promote an adequate level of coordination, whether under the auspices of IMF or not, towards mutually compatible policies on fiscal, monetary and exchange rate issues, including mechanisms of accountability and enforceability in the application of these policies. |
Необходимо поощрять надлежащий уровень координации, будь то под эгидой МВФ или вне Фонда, в целях выработки взаимосовместимой политики по бюджетно-финансовым, кредитно-денежным и валютным вопросам, включая механизмы подотчетности и правового обеспечения проведения этой политики. |
In this context, the embargo is constraining the efforts of the Government of Cuba to eradicate poverty and hunger and to promote health and education, which are indispensable means for the achievement of economic and social development. |
Таким образом, блокада ограничивает усилия правительства Кубы по борьбе с нищетой и голодом и препятствует развитию здравоохранения и образования, что крайне необходимо для обеспечения экономического и социального развития. |
The Representative's participation in the Standing Committee is crucial to ensure that humanitarian policies take into account displacement concerns and to promote the human rights of internally displaced persons within the humanitarian community. |
Участие Представителя в заседаниях Постоянного комитета имеет важнейшее значение для обеспечения учета в гуманитарной политике проблем в области перемещения и для поощрения прав человека внутренне перемещенных лиц в рамках гуманитарного сообщества. |
Members of the Mountain Partnership from Latin America are exploring how to tap the potential of ecotourism as a means to promote more effective sustainable development in the Andes and to better integrate ecotourism into development planning in the region, as a whole. |
Члены Партнерства по горным районам из Латинской Америки изучают вопрос о возможных путях задействования потенциала экотуризма в качестве средства обеспечения более эффективного устойчивого развития в Андах и лучшего включения экотуризма в процесс планирования в регионе в целом. |
He thought it was not necessary to include any additional measures in the draft declaration but that mechanisms to implement and promote the rights in the declaration should be created immediately after its adoption. |
Он считает излишним включать в проект декларации положения о каких-либо дополнительных мерах, однако настаивает на разработке механизмов осуществления и обеспечения содержащихся в декларации прав сразу же после ее принятия. |
Have any other particular measures been put in place to have consultations with, promote the mutual acceptance of or the agreement of minorities regarding decisions affecting them? |
Предусмотрены ли какие-либо другие меры в целях проведения консультаций с меньшинствами, обеспечения взаимного признания или согласия меньшинств в отношении решений, которые их затрагивают? |
Furthermore, it is essential that staff in general are also trained on sustainable office behaviour in order to promote a consistent approach throughout the organization and to reduce the organization's environmental impact. |
Более того, необходимо, чтобы персонал в целом также прошел подготовку по устойчивой практике на рабочих местах в целях обеспечения последовательного подхода по всей организации и сокращения воздействия организации на окружающую среду. |
In this regard, there is potential to build upon the precedent set by the community reconciliation programmes of the Commission on Reception, Truth and Reconciliation and the nationwide consultations held to promote public understanding of its final report. |
В связи с этим следует отметить, что здесь можно было бы использовать прецедент, созданный программами КАВР по примирению общин, и общенациональные консультации для обеспечения четкого понимания общественностью страны ее заключительного доклада. |
We call upon the international community to support in the coming months the positive steps taken by the Lebanese Government to fully assert authority over its territory and to promote the national course of reconciliation, political stability, socio-economic development and regional and international integration. |
Мы призываем международное сообщество в предстоящие месяцы оказать поддержку конструктивным мерам, принимаемым ливанским правительством в целях распространения своей власти на всю территорию страны и обеспечения национального примирения, политической стабильности, социально-экономического развития и региональной и международной интеграции. |
IMF noted that it was working closely with the World Bank and donors to identify sources of external financing for social protection and promote social safety net reform. |
МВФ отметил, что он тесно взаимодействует с Всемирным банком и донорами в выявлении источников внешнего финансирования в целях обеспечения социальной защиты и содействия проведению реформы систем социальной защиты. |
Similarly, the establishment of a full-time Equal Employment Opportunities Commissioner ensures the continued development of guidelines and voluntary codes of practice to facilitate and promote best practice in equal employment opportunities (including pay equity). |
Аналогичным образом благодаря учреждению штатной должности уполномоченного по равным возможностям в сфере занятости обеспечивается непрерывная разработка руководящих принципов и добровольных норм и правил с целью поощрения и укрепления наилучшей практики обеспечения равных возможностей в области занятости (включая равную оплату труда). |
China had a long and rich history, preserved in the culture of its geographical names, and had a project to record, preserve and promote those names through television documentaries, painting and calligraphy. |
Китай имеет богатую многовековую историю, сохранившуюся в культуре его географических названий, и в настоящее время прилагаются усилия с целью обеспечения учета, сохранности и пропаганды таких названий в рамках проекта по подготовке телевизионных документальных фильмов, через живопись и каллиграфию. |
In order to provide women with equal opportunities on the labour market, the State Employment Service has undertaken to pursue an active policy to promote the employment of women. |
С целью обеспечения равных возможностей женщин на рынке труда Государственной службой занятости избран курс на проведение активной политики по привлечению женщин к занятости. |