The role of the United Nations is to promote interaction among peace, security and development in order to ensure that globalization and regionalization will not evolve in a way that is incompatible with the needs, levels of development and specific conditions of each State and each region. |
Роль Организации Объединенных Наций состоит в содействии взаимодействию между миром, безопасностью и развитием для обеспечения того, чтобы глобализация и рационализация развивались, не входя в противоречие с потребностями, уровнями развития и конкретными условиями каждого государства и каждого региона. |
Without the attraction of oil or gas, positive efforts are needed to explore new markets, to overcome the negative associations of the Semipalatinsk test site territory and to promote the area to the international business community in a positive light, as well as bring in revenue. |
С учетом того, что там отсутствуют залежи нефти или газа, для освоения новых рынков, преодоления отрицательных стереотипов в отношении Семипалатинского испытательного полигона и для представления этого района международным деловым кругам в позитивном свете, а также для обеспечения поступлений необходимо предпринять позитивные усилия. |
It is important to promote the fully informed and effective participation of indigenous peoples in all aspects of the development and implementation of packages of positive measures if the aim of sustainable development through effective partnerships is to become a reality. |
Для того чтобы цель обеспечения устойчивого развития посредством налаживания эффективных партнерских связей стала реальностью, важно стимулировать сознательное и действенное участие коренного населения на всех этапах разработки и осуществления пакетов позитивных мер. |
The experts recommended that UNCTAD review and report on case studies on effective mechanisms to promote dialogue, with particular reference to mechanisms for achieving balance, transparency, integrity of representation, effective impact on policy formulation and implementation. |
Эксперты рекомендовали ЮНКТАД рассмотреть тематические исследования по эффективным механизмам содействия развитию диалога, уделяя особое внимание механизмам обеспечения сбалансированности, транспарентности, подлинной репрезентативности, реального влияния на процессы разработки и осуществления политики, и представить доклад по этому вопросу. |
In order to ensure the sustainability of returnee projects after the UNHCR phase-out, the Office will actively promote, in close cooperation with United Nations agencies and donors, an increased involvement of regional and local authorities in the running of health and education projects in returnee areas. |
Для обеспечения устойчивого осуществления проектов в отношении возвращающихся беженцев после выхода УВКБ Управление в тесном сотрудничестве с учреждениями системы Организации Объединенных Наций и донорами будет активно поощрять более широкое вовлечение региональных и местных властей в осуществление в районах возвращения беженцев проектов в области здравоохранения и образования. |
Strong measures must be taken by the international community to provide the supportive external environment called for in the Declaration and the International Development Strategy so as to promote the broad vision of development, as defined by the global United Nations conferences of the 1990s. |
Международное сообщество должно принять решительные меры для обеспечения благоприятных внешних условий, о которых говорится в Декларации и Международной стратегии развития, в целях содействия выработке более широкого подхода к процессу развития, намеченного на глобальных конференциях Организации Объединенных Наций 90-х годов. |
The national policy on equality, which implements the Platform for Action, was adopted in Beijing in December 1997. The policy was developed to promote equality and is a mandatory document, with Ministries and other authorities being obliged to carry out its provisions. |
Принятая в декабре 1997 года национальная политика в области обеспечения равноправия, направленная на осуществление Пекинской платформы действий, была разработана с целью поощрения равноправия мужчин и женщин и является документом, обязательным для исполнения министерствами и другими органами. |
While the Committee recognizes that the establishment of quotas and other temporary special measures to promote women are often controversial, they have been shown to address effectively structural discrimination against women in politics and employment and to accelerate de facto equality of women. |
Хотя Комитет признает, что установление квот и другие временные специальные меры для поощрения женщин зачастую имеют спорный характер, они позволяют эффективно решать проблему структурной дискриминации в отношении женщин в области политики и занятости и ускорять процесс фактического обеспечения равенства женщин. |
The civilian police observers of MONUA continued to monitor and verify the activities of the Angolan National Police in order to encourage its neutrality, to promote the free circulation of people and goods throughout Angola and to monitor the security arrangements made for UNITA leaders. |
Гражданские полицейские наблюдатели МНООНА продолжали осуществлять наблюдение и контроль за деятельностью Ангольской национальной полиции, с тем чтобы обеспечить соблюдение ею нейтралитета, способствовать свободному движению людей и товаров на всей территории Анголы и контролировать решение вопросов, касающихся обеспечения охраны руководителей УНИТА. |
The Programme secretariat and co-sponsors will need to continue to promote the critical goal of equity in the development of an international research agenda and in the testing of, and timely access to, its products. |
Секретариату Программы и соучредителям необходимо будет и впредь способствовать достижению важнейшей цели обеспечения справедливого подхода к разработке международной программы научных исследований, а также к испытаниям разработанной в их рамках продукции и обеспечения своевременного доступа к ним. |
The Working Group's study also described a number of steps being taken to promote equality and integration into society for the gypsies, these including: |
В исследовании Рабочей группы содержится также информация о ряде мероприятий, осуществляемых в целях обеспечения равенства и полноценного участия цыган в жизни общества, среди которых следует упомянуть: |
Article 65 of the Act states that the phrase "health-care for employees" refers to a service established to "promote the employees' mental and physical well-being". |
В статье 65 этого Закона говорится о том, что фраза "охрана здоровья служащих" касается службы, созданной "для обеспечения психического и физического здоровья служащих". |
For its part, Australia will continue to do all it can, domestically, in our region of the Asia-Pacific and internationally, to promote and protect the rights enshrined in the Declaration to ensure that they become a reality throughout the world. |
Со своей стороны Австралия будет и впредь делать все о нее зависящее на национальном уровне, в рамках нашего Азиатско-Тихоокеанского региона и на международном уровне для развития и защиты прав, закрепленных в Декларации в целях обеспечения того, чтобы они стали реальностью во всем мире. |
A main objective is to improve the incorporation of gender considerations into RBA programming, both at policy and operational levels, to ensure that sectoral initiatives will both promote and benefit from a gender perspective. |
Главная цель заключается в улучшении учета гендерных факторов при составлении программ РБА как на уровне политики, так и на оперативном уровне, с целью обеспечения того, чтобы инициативы по секторам выигрывали от перспективы учета гендерного фактора и стимулировали это. |
Accordingly, a consensus had been established that harmonization should mean making the budget presentations more similar in order to promote understanding and support good decision-making, and that similarity should go beyond content and presentation styles alone. |
Соответственно, был достигнут консенсус в отношении того, что согласование должно предусматривать унификацию формата представления бюджетов в целях содействия взаимопониманию и обеспечения эффективного процесса выработки решений и что эта унификация не должна ограничиваться лишь содержанием и формой представления. |
UNDP will promote ways of improving access to and interaction with the wider national and global economy through developing skills training, market access, macro-micro linkages and incentives, communications and information technology, etc. |
ПРООН будет оказывать содействие расширению доступа к более широкой национальной и мировой экономике и обеспечению взаимодействия с ними посредством развития программ профессиональной подготовки, обеспечения доступа к рынкам, укрепления макроэкономических связей и стимулов и совершенствования коммуникационной и информационной технологии и т.д. |
Success will be measured by the number of additional jobs and improved livelihoods generated by new investments, increased trade and development of infrastructure, and the cooperative mechanisms established and strengthened to ensure sustainability and promote peaceful and productive development among the member States. |
Успех будет определяться числом дополнительных рабочих мест и повышением жизненного уровня в результате новых инвестиций, расширения инфраструктуры, торговли и развития и механизмов сотрудничества, сложившихся и укрепившихся для обеспечения устойчивости и содействия мирному и плодотворному сотрудничеству между государствами-членами. |
To ensure that such investments are supportive of sustainable development objectives, it is essential that the national Governments of recipient countries provide appropriate regulatory frameworks and incentives for private investment, including those that promote the availability of micro-credit. |
Для обеспечения того, чтобы инвестиции служили целям устойчивого развития, необходимо, чтобы национальные правительства стран-получателей создавали соответствующие регламентационные механизмы и стимулы для частных инвестиций, включая механизмы и стимулы, поощряющие предоставление микрокредитов. |
A number of States parties have set up centres for equal opportunity and for action to combat racism in which they organize cultural and awareness-raising campaigns to promote ethnic cultures and to draw attention to the evils of racism and the need to combat racial discrimination. |
Ряд государств-участников создали центры обеспечения равных возможностей и проведения деятельности по борьбе с расизмом, в которых они организуют культурные и просветительские кампании, направленные на поощрение этнических культур и привлечение внимания к порокам расизма и к необходимости борьбы против расовой дискриминации. |
Methods used to promote and guarantee women's full advancement, with the aim of guaranteeing the exercise and enjoyment of human rights in all areas |
Меры по улучшению положения женщин в целях обеспечения гарантий соблюдения и реализации их прав во всех сферах деятельности |
In this period, she has helped raise the living standard of rural women and promote their participation on an equal footing in society, offering them access to credit, primary health care, training and other social services to strengthen them individually and as a group. |
За это время она внесла свой вклад в дело повышения качества жизни этих женщин и расширение их участия в жизни общества на равноправной основе путем обеспечения доступа к кредитам, первичному медико-санитарному обслуживанию, профессиональной подготовке и другим социальным услугам в интересах личного и коллективного развития женщин. |
As several organizations are expected to take a very active part in the activities to promote or implement the Convention, they should themselves try to raise sufficient funds to ensure the success of these activities. |
Поскольку ожидается, что в деятельности по содействию или выполнению Конвенции будут очень активно участвовать несколько организаций, им следует самим попытаться мобилизовать необходимые средства для обеспечения эффективности этой деятельности. |
The Housing Construction Programme Law stipulates the establishment of the comprehensive housing construction programme every five years to promote the construction of good quality housing and a good living environment. |
Закон о программе жилищного строительства предусматривает разработку комплексной программы жилищного строительства каждые пять лет для осуществления строительства высококачественного жилья и обеспечения благоприятной среды для проживания. |
It is an administrative commission that is expected to promote and coordinate action on behalf of equal opportunities by the various departments, public institutions and scientific establishments of Flanders. |
Речь идет об административной комиссии, которая имеет целью стимулировать различные департаменты, фламандские государственные учреждения и фламандские научные учреждения принимать меры в сфере политики обеспечения равенства возможностей и координировать эти меры. |
The General Assembly had continually stressed the importance of close coordination with other international and regional organizations in the area of trade law and the need to promote efficiency, consistency and coherence in the work of the various organizations involved. |
Генеральная Ассамблея неизменно подчеркивала большое значение обеспечения тесной координации с другими международными и региональными организациями в области торгового права, а также необходимость содействовать эффективности и последовательности и целенаправленности в работе различных организаций в этой области. |