Lastly, he asked what measures the Government of Mexico took to protect and promote the welfare of workers in danger as a result of natural disasters, civil unrest or war. |
Наконец, он спрашивает, какие меры принимает правительство Мексики для защиты и обеспечения безопасности трудящихся, оказавшихся в опасности в результате стихийных бедствий, гражданских беспорядков или войны. |
Pursuant to the memorandum of understanding signed with the United Nations Population Fund (UNFPA), the Office of the Procurator-General has been carrying out measures to encourage gender mainstreaming and respect for women's rights and to promote compliance with the relevant international legislation. |
Генеральная прокуратура страны в соответствии с меморандумом о понимании, подписанным с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, принимает меры для содействия всестороннему учету гендерных аспектов, осуществления прав женщин и обеспечения соблюдения международных положений по этим вопросам. |
She would like more information on measures that had been taken, particularly in the educational sphere and in the media, to promote a more egalitarian image of women and men. |
Оратор хотела бы получить дополнительную информацию о мерах, принимаемых в целях обеспечения более равноправного образа женщин и мужчин, особенно в сфере образования и в средствах массовой информации. |
In this connection, the Special Rapporteur welcomes recent efforts by WTO member States to ensure that the TRIPS Agreement is interpreted and implemented so as to protect public health and, in particular, to promote access to medicines for all. |
В этой связи Специальный докладчик приветствует предпринятые недавно государствами-членами ВТО усилия к тому, чтобы толкование и осуществление Соглашения ТАПИС были подчинены задаче охраны здоровья населения, и особенно обеспечения доступа всех нуждающихся к лекарственным препаратам. |
As part of its operations, UNESCO has sought particularly to promote the implementation and/or ratification of the 1954 Hague Convention and its two additional Protocols, through awareness, negotiation and training activities. |
В рамках своих операций особые усилия ЮНЕСКО прилагала для обеспечения осуществления и/или ратификации Гаагской конвенции 1954 года и двух дополнительных протоколов к ней на основе улучшения осведомленности общественности, переговоров и профессиональной подготовки. |
The State party should give higher priority to efforts to promote a culture of human rights by ensuring that a policy of zero tolerance is developed and implemented for all law-enforcement personnel, as well as for all staff in detention and correctional facilities. |
Государству-участнику следует с большим вниманием относиться к усилиям по поощрению культуры прав человека посредством обеспечения разработки и осуществления политики "нулевой терпимости" в отношении сотрудников правоохранительных органов, а также всего персонала мест содержания под стражей и исправительных заведений. |
However, the existence of a political commitment at the highest levels to promote and protect human rights constituted a favourable context for enforcement of the provisions of the Convention at the domestic level. |
Однако наличие на самом высоком уровне политической воли в целях поощрения и защиты прав человека создает благоприятные условия для обеспечения соблюдения положений Конвенции в стране. |
With regard to the overall development of its various ethnic and indigenous people, Nepal had taken a number of legal, administrative and institutional measures to safeguard their interests and to promote their progress and prosperity. |
Что касается обеспечения общего развития своих различных этнических меньшинств и групп коренного населения, то Непал принял ряд правовых, административных и институциональных мер по обеспечению их интересов и оказанию содействия их развитию и процветанию. |
Efforts to empower women and improve gender equality had not sufficiently taken into account the need to promote the economic, social and cultural rights of women. |
В рамках мероприятий по расширению прав и возможностей женщин и улучшению положения в области обеспечения гендерного равенства не уделялось должного внимания необходимости расширять экономические, социальные и культурные права женщин. |
The Network of Education Actions on behalf of Equity coordinates measures both within and between States to promote a gender perspective in education. |
Сеть образования в интересах обеспечения равенства координирует соответствующую деятельность в штатах и между штатами, с тем чтобы содействовать обеспечению учета гендерных факторов в сфере образования. |
The international community should do all it could to make sure that receiving States fulfilled their obligations under international law in order to promote an environment in which diplomatic representatives could carry out their essential duties without risking their lives. |
Международное сообщество должно сделать все, что в его силах, для обеспечения выполнения принимающими государствами своих обязательств согласно международному праву, с тем чтобы способствовать созданию условий, в которых дипломатические представители могли бы выполнять свои важнейшие обязанности, не рискуя жизнью. |
The intention of the ministry is to achieve prosperity and to promote the well-being among the socially weak in the society, in order to provide them with material and immaterial needs. |
Министерство ставит перед собой задачу достижения процветания и повышения благополучия социально незащищенных слоев общества путем обеспечения их материальных и духовных нужд. |
The financial support is given to cultural entities or associations and not to individual persons, in order to promote the Valorisation of Culture heritage and also the Access to Culture for all. |
Финансовая поддержка оказывается не отдельным лицам, а структурам или объединениям в области культуры с целью содействия обогащению культурного наследия и обеспечения доступа к культуре для всех. |
In connection with efforts to promote gender equality as a value in education, she asked what was being done to provide teachers with training so as to enable them to transmit those values. |
В связи с усилиями по продвижению гендерного равенства как ценного фактора в сфере образования она спрашивает, что делается для обеспечения соответствующей подготовки учителей с тем, чтобы они в свою очередь могли передавать полученные знания своим ученикам. |
The recently created Empowerment Fund would also promote the empowerment of vulnerable groups through support for small and medium enterprises, programmes for unemployed women and the provision of training. |
Недавно созданный Фонд расширения возможностей будет, в частности, способствовать защите уязвимых групп населения путем оказания поддержки малым и средним предприятиям, организации программ для безработных женщин и обеспечения профессиональной подготовки. |
For instance, we should spare no effort to promote access to safe drinking water for all and to facilitate the provision of basic infrastructure and urban services. |
В частности, мы должны приложить все усилия для содействия доступу к питьевой воде для всех и обеспечения основных объектов инфраструктуры и услуг в городах. |
In this framework, Italy recognizes the importance of assuring a process of broad sector-by-sector planning, at the level of individual countries, in which public and private partners work together to carefully identify and promote priorities and needs, as well as internal and external resources. |
В этой связи Италия признает важность обеспечения процесса широкого отраслевого планировании на страновом уровне, при котором государственные и частные партнеры совместно тщательно определяют и решают приоритетные задачи и нужды с учетом как внутренних, так и внешних ресурсов. |
Enhance participation of developing countries and countries with economies in transition in international economic decision-making processes, including ensuring transparency and accountability of the international financial institutions to promote social development goals in their policies and programmes. |
Расширять участие развивающихся стран и стран с переходной экономикой в процессе принятия решений по экономическим вопросам на международном уровне путем обеспечения, в частности, транспарентности и подотчетности международных финансовых учреждений, с тем чтобы в своей политике и программах они уделяли внимание вопросам социального развития. |
In concluding, the representative reaffirmed her country's commitment to integrate a gender perspective in all policies and programmes and to continue to promote positive actions and temporary special measures to establish de facto equality between women and men in all areas where discrimination persisted. |
В заключение представитель подтвердила приверженность ее страны обеспечению учета гендерной проблематики во всех стратегиях и программах и продолжению работы по содействию осуществлению позитивных действий и временных специальных мер в целях обеспечения фактического равенства мужчин и женщин во всех областях, где сохраняется дискриминация. |
We reiterate our determination to strengthen State institutions, ensure more effective, transparent public administration and promote the necessary mechanisms for greater participation by civil society in the decision-making process. |
Мы вновь заявляем о своем стремлении к институциональному укреплению государства, к установлению более эффективной и транспарентной системы государственного управления и развитию механизмов, необходимых для обеспечения более широкого участия гражданского общества в процессе принятия решений. |
Meanwhile, many troubled States began a march to freedom and normalcy, and major conferences took place to promote economic growth, social development and environmental protection. |
Одновременно, многие неблагополучные государства вступили на путь обеспечения свободы и нормализации обстановки, и был проведен целый ряд крупных конференций, посвященных вопросам обеспечения экономического роста, социального развития и защиты окружающей среды. |
Discussion of the reform of the international financial structure at the previous session of the General Assembly had underscored the need for fair policies to alleviate external financial crises and promote sound economic management so as to increase economic growth and eradicate poverty. |
При обсуждении реформы международной финансовой структуры на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи подчеркивалась необходимость осуществления справедливой политики для ослабления внешних финансовых кризисов и обеспечения разумного управления экономикой в целях повышения темпов экономического роста и искоренения нищеты. |
We believe that it should continue to be the appropriate forum for seeking the necessary formulas for bringing about general agreement to promote greater transparency and efficiency in the Security Council. |
Мы считаем, что она должна по-прежнему оставаться надлежащим форумом, в рамках которого осуществляется поиск необходимых формул по достижения общего согласия во имя обеспечения большей транспарентности и эффективности в Совете Безопасности. |
The following summary highlights the issues raised in the discussion and recommendations made by panellists, Member States and representatives of civil society on how to promote women's access to and control over productive resources. |
В следующем резюме освещаются вопросы, поднятые в ходе дискуссии, и рекомендации, представленные участниками, государствами-членами и представителями гражданского общества относительно путей обеспечения женщинам доступа к производственным ресурсам и контроля над ними. |
Although the provision of a social protection floor was an essential tool to fight poverty and promote inclusive development, the fulfilment of economic and social rights was often not realized and not given sufficient priority by policymakers. |
Несмотря на то что установление минимального уровня социальной защиты является одним из важнейших инструментов борьбы с нищетой и обеспечения всеохватного развития, экономические и социальные права зачастую оказываются нереализованными, и им не уделяется достаточно внимания со стороны директивных органов. |