Emphasizes, in this context, the need to promote partnership approaches to international development cooperation and to ensure that prescriptive approaches to good governance do not impede such cooperation; |
подчеркивает в этой связи необходимость поощрения подходов в духе партнерства к международному сотрудничеству в целях развития и обеспечения того, чтобы установочные подходы к благому управлению не препятствовали такому сотрудничеству; |
There are clauses on non-discrimination and equality between women and men, as well as clauses which mandate the state to promote equality between women and men and which condition the attainment of democracy to the full and equal participation of both women and men. |
Имеются клаузулы о предотвращении дискриминации и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, а также положения, предписывающие государству поощрять равенство между женщинами и мужчинами и обусловливающие достижение демократии полным и равноправным участием как женщин, так и мужчин. |
She was interested in the outcome of the designated "Year of Family Interests" and the "Year of Women", and whether they had helped to promote the cause of gender equality and the development of society as a whole. |
Она интересуется результатами объявленных в Узбекистане «Года интересов семьи» и «Года женщин» и тем, способствовали ли они продвижению по пути обеспечения равенства мужчин и женщин и развития общества в целом. |
The Board was assured that training was focused on the concepts and functional aspects of selected software packages, and that SIAP had a neutral stance that did not promote the use of any particular software. |
Членов Совета заверили в том, что подготовка кадров фокусируется на концепциях и функциональных аспектах отдельных пакетов программного обеспечения и что СИАТО, занимая нейтральную позицию, не рекламирует использование какого-либо программного обеспечения. |
International cooperation should be used to promote FDI for sustainable development in developing countries that have been marginalized in the process of globalization in order to ensure that a larger number of developing countries and countries with economies in transition benefit from this form of investment. |
Международное сотрудничество следует использовать для расширения объема прямых иностранных инвестиций для обеспечения устойчивого развития в развивающихся странах, которых не коснулся процесс глобализации, с тем чтобы такими инвестициями могло воспользоваться большее число развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
to promote close co-ordination of the statistical activities in Europe of international organizations so as to achieve greater uniformity in concepts and definitions and to reduce to a minimum the burdens on national statistical offices; and |
налаживание тесной координации между международными организациями в осуществлении статистической деятельности в Европе с целью обеспечения большего единообразия используемых концепций и определений и снижения до минимума нагрузки на национальные статистические управления; и |
He mentioned UNESCAP activities to promote environmentally sustainable growth in the region and, in this context, the importance of technologies for achieving such growth and of mechanisms to provide access to publicly funded technologies. |
Он коснулся деятельности ЭСКАТО ООН по поощрению экологически устойчивого роста в регионе и в этой связи отметил важность технологий для обеспечения такого роста и механизмов обеспечения доступа к финансируемым на государственном уровне технологиям. |
The international community should make joint efforts to analyse objectively the problems and challenges faced by the Treaty, to promote the three main objectives of the Treaty and to explore feasible ways to enhance the universality, authority and effectiveness of the Treaty. |
Международному сообществу следует приложить совместные усилия для того, чтобы объективно проанализировать проблемы и задачи в рамках выполнения Договора, содействовать достижению трех основных целей Договора и изучить реальные пути обеспечения универсальности, повышения авторитета и эффективности Договора. |
Calls upon Governments to develop, within their legal frameworks, actions at the national and local levels in order to enable people to have equal access to land and to promote security of residential tenure with special consideration of women and those living in poverty; |
З. призывает правительства разработать, в рамках их правовой основы, мероприятия на национальном и местном уровнях с целью обеспечения для всех людей равного доступа к земле и способствовать обеспечению гарантий владения жильем при уделении особого внимания положению женщин и людям, живущим в нищете; |
Notwithstanding the above, the Ministry of Manpower has been working closely with the social partners in the Tripartite Alliance for Fair Employment Practices to develop and promote a set of guidelines on fair employment practices. |
Несмотря на вышеизложенное, Министерство трудовых ресурсов в рамках Трехстороннего альянса в интересах обеспечения справедливых условий в сфере занятости активно сотрудничает с социальными партнерами для разработки и содействия реализации комплекса руководящих принципов, обеспечивающих создание справедливых условий в сфере занятости. |
The Government of Burundi had made great efforts to promote the rule of law and rebuild the country and the Commission and international partners, drawing on their experience elsewhere, had an important role to play in helping the Government in its task of peaceful reconstruction. |
Правительство Бурунди прилагает колоссальные усилия для обеспечения верховенства права и восстановления страны, и Комиссии и международным партнерам, опираясь на опыт, накопленный в других странах, следует сыграть важную роль в целях оказания правительству помощи в выполнении задачи мирного восстановления страны. |
In our view, the Organization must play an even more important role in solving the problems of sustainable development and coordinating development assistance to developing countries, as well as to the countries in transition, in order to promote their integration into the world economy. |
По нашему мнению, Организация должна играть еще более значимую роль в решении проблем устойчивого развития и координации помощи в целях развития развивающимся странам, а также странам на переходном этапе для обеспечения их интеграции в мировую экономику. |
I also believe that the United Nations, through the Secretary-General, should continue its work to reduce the gap between human rights norms and their implementation and to promote the necessary action to ensure ratification of the Organization's fundamental treaties on human rights. |
Я полагаю также, что Организация Объединенных Наций в лице ее Генерального секретаря должна продолжать работу по уменьшению разрыва между нормами в области прав человека и их осуществлением на практике, а также по содействию мерам, необходимым для обеспечения ратификации основополагающих договоров нашей Организации в области прав человека. |
The Committee recommends that the State party encourage the media to develop more child-oriented products to provide better coverage respecting the rights of the child, including the child's right to privacy, and to promote children's own participation in media programmes. |
Комитет рекомендует государству-участнику поощрять средства массовой информации к созданию более ориентированной на ребенка продукции в целях обеспечения более широкого охвата при соблюдении прав ребенка, включая право ребенка на частную жизнь, а также поощрять участие самих детей в программах средств массовой информации. |
(a) The Department provides funding to the Chinese Welfare Association, a group whose primary aim is to promote equality and access to a range of services for the Chinese community living in Northern Ireland; |
а) Министерство предоставляет финансовые средства Ассоциации по вопросам социального обеспечения лиц китайского происхождения - группе, основная цель деятельности которой состоит в обеспечении равных возможностей и доступа к услугам для китайской общины, проживающей в Северной Ирландии; |
In paragraph 4 (a), the words "act to ensure that its agenda" should be deleted, and the words "promotes and advances" should be corrected accordingly to read "promote and advance". |
В пункте 4 (а) слова «принять меры для обеспечения того, чтобы его повестка дня» следует исключить, а слова «способствовала интенсификации и ускорению» соответственно исправить на «способствовать интенсификации и ускорению». |
The State shall establish working times, wage scales, regimes of rest and social insurance for State employees and wage-earners; it shall encourage and promote other forms of social insurance for the benefit of the working people. |
Государство устанавливает продолжительность рабочего дня, шкалу заработной платы, режимы отдыха и социального обеспечения государственных служащих и наемных работников; оно стимулирует и поощряет другие формы социального страхования в интересах трудящихся . |
In order to enhance the coordination of their work and to strengthen cooperation, especially on programmes that promote education and wider understanding of peace-related issues, the University for Peace and the United Nations University signed a memorandum of understanding in September 2000. |
В целях обеспечения более тесной координации их работы и укрепления сотрудничества, особенно в осуществлении программ, способствующих воспитанию в духе мира и более глубокому пониманию вопросов мира, Университет мира и Университет Организации Объединенных Наций подписали в сентябре 2000 года меморандум о взаимопонимании. |
Given the unstable security environment in the Darfur states, a Darfur staff security cooperation mechanism will be established to ensure cooperation among organizations with security capacities in order to promote a safe and secure environment for mandate implementation and programme delivery activities. |
С учетом наблюдающейся в штатах Дарфура нестабильной обстановки в плане безопасности будет создан механизм сотрудничества в деле обеспечения безопасности персонала в Дарфуре для осуществления сотрудничества между организациями, располагающими возможностями в плане обеспечения безопасности, в целях содействия созданию безопасных условий для выполнения мандата и осуществления деятельности по программам. |
In the legal and human rights field, a Ministry of Human Rights has been established in order to further promote respect for human rights, and efforts have been made to improve the legal system. |
В правовой области и области прав человека было создано министерство по правам человека в целях более эффективного обеспечения соблюдения прав человека, а также были предприняты усилия по совершенствованию судебной системы. |
The OECD Competition Law and Policy Committee works to build consensus among OECD members on antitrust and competition policy issues and to promote convergence in competition laws among members by promoting similarity in competition laws and enforcement cultures. |
Комитет ОЭСР по законодательству и политике в области конкуренции проводит работу по формированию консенсуса среди членов ОЭСР по вопросам антимонопольной политики и политики в области конкуренции, и согласованию их законодательств в области конкуренции путем обеспечения сопоставимости законов о конкуренции и режимов их применения. |
It has highlighted the gains to be realized by society as a whole from increased equality for women, including the importance of raising standards for women to ensure their well-being in order to promote the well-being of the family and consequently of the population as a whole. |
В Платформе подчеркивается, что в результате обеспечения большего равенства женщин выиграет все общество в целом, говорится о важном значении повышения уровня жизни женщин в целях обеспечения их благосостояния и тем самым благосостояния семьи и, следовательно, населения в целом. |
That support is crucial to promote regional integration and development and for the attainment of the internationally agreed development objectives, including the Millennium Development Goals, which are essential for Africa's sustained economic growth and sustainable development. |
Эта поддержка имеет критически важное значение для поощрения региональной интеграции и развития и для достижения международно согласованных целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, которые имеют важное значение для обеспечения устойчивого экономического роста и устойчивого развития Африки. |
In order to ensure the rights of indigenous people, Governments should promote and protect the right to reproductive health, including family planning, with particular consideration to their cultures, resources, belief systems, and languages. |
для обеспечения прав коренных народов правительства должны поощрять и защищать право на репродуктивное здоровье, включая планирование семьи, с особым учетом их культуры, ресурсов, верований и языка; |
The main activity of the Mexican Youth Institute, the agency responsible for formulating national policy on youth, is to promote equality for young people, in accordance with the National Youth Plan 2002-2006 and the Medium-term Programme 2001-2006. |
Мексиканский институт по делам молодежи является организацией, отвечающей за выработку национальной политики в отношении молодежи, и занимается, прежде всего, вопросами обеспечения равенства молодежи, которые получили признание в Национальном плане в интересах молодежи на 2002-2006 годы и Среднесрочной программе на 2001-2006 годы. |