In a subsequent communication to executive heads, the Secretary-General reiterated that strong inter-agency coordination would be required at all levels in order to promote effective and integrated follow-up to the commitments and plans of action emanating from recent global conferences. |
В последующем письме на имя исполнительных глав Генеральный секретарь вновь подчеркнул необходимость обеспечения тесной межучрежденческой координации на всех уровнях с целью содействия эффективной и комплексной последующей деятельности по выполнению обязательств и планов действий, принятых на недавно состоявшихся глобальных конференциях. |
To ensure that the wider opening of national economies through globalization does not lead to greater inequality, it is essential that Governments guarantee the rights of all sectors of societies and promote equal access to resources. |
Для обеспечения того, чтобы большая открытость национальных экономик посредством глобализации не приводила к углублению неравенства, исключительно важно, чтобы правительства гарантировали права всех слоев общества и содействовали равному доступу к ресурсам. |
The right policies and investments to promote regional economic cooperation are crucial to Africa's economic growth, to free the movement of goods, services, capital and people. |
Рациональная политика и инвестиции в целях укрепления регионального экономического сотрудничества имеют важнейшее значение для экономического роста Африки, обеспечения свободного движения товаров, услуг, капитала и людских ресурсов. |
In any case the legislative framework, progressive as it may be, is not sufficient by itself to resolve the problems, safeguard equal treatment and promote equal opportunities. |
Вместе с тем, какой бы прогрессивной ни была законодательная основа, она недостаточна для решения проблем, обеспечения равного обращения и содействия равным возможностям. |
The Foundation has done much concretely to promote the culture, health care and social welfare of the Tibetan people, thereby earning their praise. |
Фонд проделал значительную и конкретную работу по развитию культуры, здравоохранения и системы социального обеспечения тибетского народа и тем самым завоевал общепризнанный авторитет среди местного населения. |
However, in order to promote faster progress towards sustainability, there are three major areas that require attention: |
В то же время, для содействия ускорению прогресса в области обеспечения устойчивости, необходимо уделить внимание трем основным областям: |
Other legal reforms included the establishment of a subsecretariat for Human Rights within the Ministry of Justice to promote human rights and guarantee the implementation of international treaties and conventions. |
К другим правовым реформам относится создание подсекретариата по правам человека в министерстве юстиции с целью поощрения прав человека и обеспечения гарантий практического осуществления международных договоров и конвенций. |
(c) Competencies for designing and pursuing strategies for convergence among sector-based activities and programmes to promote the achievement of cross-sectoral outcomes among children. |
с) выработка навыков для разработки и осуществления стратегий в интересах обеспечения согласованности секторальных мероприятий и программ для содействия получению межсекторальных результатов для детей. |
The Forum sought to provide a platform for African Governments, civil society and external partners to engage in a dialogue on progress towards the goals of greater accountability and transparency, and promote partnerships. |
Этот Форум позволил правительствам африканских стран, представителям гражданского общества и внешним партнерам вступить в диалог с целью прогресса в деле обеспечения более эффективной отчетности и большей транспарентности и содействия партнерским связям. |
Thus, specific measures should incorporate the informal sector in social protection programmes and promote job creation by directing investment to productive and labour-intensive sectors, in addition to encouraging small- and medium-sized enterprises. |
Так, должны приниматься конкретные меры в целях обеспечения охвата занятых в неформальном секторе программами социальной защиты и расширения занятости за счет направления инвестиций в продуктивные и трудоемкие сектора наряду с поощрением деятельности малых и средних предприятий. |
This session of the workshop asked what steps are being taken to promote greater protection for them and what strategies have proven to be most effective in that respect. |
На этом заседании рабочего совещания были рассмотрены шаги, предпринимаемые в целях обеспечения более полной защиты таких лиц, и стратегии, которые оказались наиболее эффективными в этой связи. |
Examples will be drawn from UNIFEM's field experience on innovative actions being taken by women to claim their rights and transform their societies in ways that promote sustainable human progress. |
В качестве примеров будет использоваться опыт ЮНИФЕМ в работе на местах, связанный с новаторскими мероприятиями, которые проводят женщины для утверждения своих прав и преобразования общества в целях обеспечения устойчивого гуманитарного прогресса. |
The Freedom of Movement Task Force has continued to be a valuable forum for exploring various ways to promote freedom of movement for people, goods and services. |
Целевая группа по свободе передвижения продолжала оставаться важным форумом для изучения различных путей обеспечения свободы передвижения людей, грузов и услуг. |
To promote the comparability of international merchandise trade statistics and taking into account the commercial and data reporting practices of the majority of countries, it is recommended that: |
В целях обеспечения сопоставимости данных международной торговой статистики и исходя из существующей практики торговли и статистического учета в большинстве государств странам рекомендуется определять: |
Encouraging UNHCR to strengthen further its collaboration with OHCHR and relevant human rights bodies and mechanisms, the Executive Committee noted the need to improve coordination, promote complementarity, avoid duplication of efforts and preserve the distinct character of the respective mandates. |
Призывая УВКБ наращивать сотрудничество с УВКПЧ и соответствующими органами и механизмами по правам человека, Исполнительный комитет отметил необходимость улучшения координации, обеспечения взаимодополняемости, избежания дублирования усилий и сохранения самостоятельности соответствующих мандатов. |
Specialized agencies and Bretton Woods institutions are also encouraged to participate in the exercise in order to promote visible unity among the different United Nations entities active in a given country. |
Специализированным учреждениям и бреттон-вудским учреждениям также настоятельно предлагается принимать участие в этой деятельности в целях обеспечения очевидного для всех единства различных учреждений Организации Объединенных Наций, действующих в соответствующей стране. |
The Committee also commended the constant efforts of the President of the Gabonese Republic, His Excellency Mr. El Hadj Omar Bongo, to promote peace and security in the Central African subregion. |
Вместе с тем Комитет высоко оценил неустанные усилия, прилагаемые Президентом Габонской Республики Его Превосходительством г-ном хаджем Омаром Бонго в интересах обеспечения мира и безопасности в субрегионе Центральной Африки. |
The Security Council, in this resolution, calls on the future Government to promote truly inclusive political dialogue with a view to national reconciliation, including by engaging with all those who renounce violence. |
В данной резолюции Совет Безопасности обращается к будущему правительству с призывом содействовать подлинно всеобъемлющему политическому диалогу в целях обеспечения национального примирения, в том числе посредством подключения к этому процессу всех, кто отвергает насилие. |
The Guide to Enactment text discussing the latter article notes that its aim is to promote reliance on electronic signatures for producing legal effect where such electronic signatures are functionally equivalent to handwritten signatures. |
В части Руководства по принятию, где рассматривается эта статья, отмечается, что ее цель состоит в содействии более широкому использованию электронных подписей для обеспечения юридической силы в тех случаях, когда такие электронные подписи в функциональном отношении эквивалентны собственноручным подписям. |
In order to promote international peace and security, we commit ourselves to advancing human welfare, freedom and progress everywhere, as well as to encouraging tolerance and respect among different cultures, civilizations and peoples. |
Во имя укрепления международного мира и безопасности мы обязуемся добиваться повсеместного повышения благосостояния людей, достижения большей свободы и обеспечения прогресса, а также утверждения необходимости поощрять терпимость и уважение между различными культурами, цивилизациями и народами. |
Most speakers emphasized the need to enhance the consistency of measures taken against money-laundering and to promote the role of financial intelligence units in the overall efforts to prevent financial institutions from being misused for criminal purposes. |
Многие выступавшие подчеркнули необходимость обеспечения большей согласованности мер, принимаемых для борьбы с отмыванием денег, и повышения роли служб финансовой разведки в общих усилиях по недопущению использования финансовых учреждений в преступных целях. |
In effect, the role of the Special Representative is that of a catalyst and advocate, highlighting the agenda to promote the rights, protection and welfare of children and fostering concerted action on it within the United Nations system. |
По сути дела, Специальный представитель выполняет роль катализатора и пропагандиста, широко освещая задачи в области поощрения прав и обеспечения защиты и благополучия детей и содействуя согласованию соответствующих усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Renewed, innovative efforts are needed to promote education and public participation in legal matters and to foster public safety in order to consolidate the peace process and democratic governance. |
И наконец, необходимо принять новые и новаторские меры в области просвещения и участия общественности в правовой области, а также обеспечения безопасности граждан в целях укрепления процесса установления мира и демократического правления. |
The representative of the Russian Federation emphasized that, by raising those issues, he did not intend to get involved in a discussion of the methods of ensuring diplomatic security but rather to promote and encourage the preparations for high-level activities and help to avoid unjustified organizational difficulties. |
Представитель Российской Федерации подчеркнул, что, поднимая эти вопросы, он не имеет намерения вступать в дискуссию относительно методов обеспечения безопасности дипломатов, а скорее хочет содействовать обеспечению подготовки мероприятий высокого уровня и помочь избежать неоправданных организационных трудностей. |
UNHCR has also continued to promote the enactment or amendment of national refugee legislation and the establishment of the institutions needed to ensure the protection of refugees, including procedures for refugee status determination. |
Кроме того, УВКБ продолжало выступать в поддержку введения в действие или реформирования национального законодательства о беженцах, а также создания институтов, необходимых для обеспечения защиты беженцев, включая процедуры определения статуса беженца. |