(b) To administer the national programme of public defence in order to promote and maintain the balance of due process; |
Ь) реализует национальную программу охраны прав граждан в целях обеспечения и соблюдения надлежащей законной процедуры; |
His delegation had been particularly pleased with the recent series of public forums organized by the University to disseminate the results of its research, stimulate discussion on policy alternatives and promote an exchange of views. |
В этой связи следует с удовлетворением отметить проведенные в последнее время УООН форумы для общественности в целях распространения информации о результатах его научных исследований, стимулирования дискуссии по вопросам политики и обеспечения обмена мнениями. |
To promote gender equality and enhance opportunities for women, the Committee, working jointly with Parliament, held seminars, discussions and round tables, attended by Council of Europe experts, at which international instruments and Azerbaijan's obligations were discussed. |
С целью обеспечения гендерного равенства и расширения возможностей женщин ГКДЖ и Парламентом проводились совместные семинары, дискуссии, круглые столы с привлечением экспертов Совета Европы, на которых обсуждались международные документы и обязательства Азербайджана. |
These should include local capacity-building in order to promote the self-sufficiency and maximum involvement of local populations, the main stakeholders, from the outset. |
Такие мероприятия должны, в частности, включать меры по укреплению местного потенциала в целях обеспечения большей самообеспеченности, а также максимального вовлечения местного населения и основных заинтересованных сторон на самых ранних этапах. |
The chief objective of the State is expressed as being to promote conditions of welfare based on the principles of an open society by establishing a just system in all aspects of national life (art. 25 (1)). |
Главной задачей государства признается создание условий для достижения благополучия на основе принципов открытого общества путем обеспечения справедливости во всех сферах общественной жизни (пункт 1 статьи 25). |
The work of members of Parliament in committees ensures that appropriate steps are taken to promote education, culture, health and social welfare, and that human rights are monitored and protected. |
Работа членов парламента в комитетах обеспечивает принятие надлежащих мер в целях поощрения образования, культуры, здравоохранения и социального обеспечения, а также надзор за уважением прав человека и их защиту. |
The Judicial Training College also helps to promote higher standards in those responsible for the administration of justice to ensure that individual rights are not denied by the legal system. |
Колледж по подготовке судей также содействует повышению квалификации лиц, ответственных за отправление правосудия, в целях обеспечения уважения прав граждан в рамках национальной правовой системы. |
Its major aim is to promote employment and income-generation opportunities, especially in rural areas and among disadvantaged women, create social safety nets for the poor and seek incorporation of poverty-alleviation goals in all aspects of policy-making. |
Ее главная цель - расширение возможностей в области обеспечения занятости и получения дохода, особенно в сельской местности, а также для женщин, находящихся в неблагоприятных условиях, создание системы социальной защиты для бедных и включение задач по борьбе с нищетой во все аспекты вырабатываемых политических решений. |
The measures adopted and being fully implemented to promote knowledge of the Convention and its implementation are: |
В числе принятых и осуществляемых мер для распространения информации о Конвенции и обеспечения ее соблюдения можно назвать следующее: |
Indigenous organizations stated that the language of article 45 should be retained to ensure that States do not interpret anything in the declaration in a manner that might promote the destruction of the rights specified therein. |
Представители организаций коренных народов отметили необходимость сохранения формулировки статьи 45 с целью обеспечения того, чтобы государства не могли толковать какие-либо содержащиеся в декларации положения таким образом, чтобы это могло способствовать уничтожению оговоренных в ней прав. |
These developments have stimulated an increased interest in TCDC as an instrument to promote a new system of participation and exchange among developing countries, not only to support their overall development objectives but also to ensure their more effective participation in the newly emerging structure of international relations. |
Эти события стимулировали рост интереса к ТСРС как одному из инструментов, позволяющих развивать новую систему взаимодействия и обменов между развивающимися странами не только в поддержку их общих целей развития, но и для обеспечения их более эффективного участия в формирующейся структуре международных отношений. |
Government policy can promote the development of such industries by ensuring access to finance, especially venture capital; by protecting intellectual property rights; and by providing tax incentives. |
Добиться этого правительства могут путем обеспечения доступа к финансовым средствам, особенно к инвестициям в новые предприятия, защиты прав интеллектуальной собственности и предоставления налоговых льгот. |
Their tenuous situation has frequently been exacerbated as special programmes to promote their participation in the labour force and as basic services and social safety nets have been weakened or dismantled in order to meet strict budgetary requirements. |
Неопределенность их ситуации нередко усиливается по мере того, как специальные программы по содействию их участию в армии труда и системы основных услуг и социального обеспечения ослабляются или ликвидируются с учетом строгих бюджетных требований. |
China welcomed the increased cooperation between UNHCR and the Office of the High Commissioner for Human Rights, particularly their joint efforts to promote tolerance, achieve cultural pluralism and protect the asylum regime. |
Китай приветствует развитие сотрудничества между УВКБ и Управлением Верховного комиссара по правам человека, в частности их совместные усилия в области поощрения терпимости, обеспечения культурного плюрализма и защиты института убежища. |
Rather, we hope to promote its full implementation and to develop the new approaches, tools and standards needed to ensure its continuing vitality and relevance. |
Напротив, мы надеемся содействовать ее выполнению в полном объеме и разработать новые подходы, механизмы и стандарты, необходимые для обеспечения ее непрерывной жизнеспособности и значимости. |
With regard to the labour market, new ways and means have been developed to promote gender equality, including better opportunities for women with limited educational backgrounds. |
В сфере занятости разработаны новые пути и средства обеспечения равенства мужчин и женщин, в том числе предусмотрены более широкие возможности для женщин с низким уровнем образования. |
The aim of mechanisms to promote gender equality is to establish true equality between women and men in all spheres of society. |
Роль механизмов обеспечения равенства женщин и мужчин состоит в том, чтобы добиться фактического равенства между мужчинами и женщинами во всех областях жизни общества. |
To promote greater clarity, the definition of 'knowledge management' should be disaggregated into its constituent functions of: (a) creating, (b) organizing, and (c) using knowledge for development results. |
Для обеспечения большей ясности определение «управление знаниями» следует дезагрегировать на его составляющие функции: а) накопление, Ь) организация и с) использование знаний для достижения результатов в области развития. |
These included proposals to carry out, on a regular basis, a high-level dialogue between the Council and regional organizations, to improve the exchange of information and to promote early coordination. |
Высказывались предложения о регулярном проведении диалога на высоком уровне между Советом и региональными организациями для улучшения обмена информацией и обеспечения координации на начальном этапе. |
Emphasizes the need to ensure the full participation of women in the formulation and implementation of national and local policies to promote human resources development; |
обращает особое внимание на необходимость обеспечения всестороннего участия женщин в разработке и осуществлении национальной и местной политики по содействию развитию людских ресурсов; |
Canada is committed to strengthening the capacity of the Afghan National Security Forces to ensure security throughout the elections process and to promote the rule of law in the future. |
Канада намерена содействовать укреплению потенциала Афганских национальных сил безопасности в целях обеспечения безопасности на выборах и укрепления правопорядка в дальнейшем. |
It fully supported the appeal to the international community to support efforts to promote the respect of human rights and ensure lasting peace. Sweden recommended that Burundi intensify efforts to uphold respect for the rule of law by ensuring an independent and well functioning judicial system. |
Она всецело поддержала призыв к международному сообществу в отношении поддержки усилий, направленных на поощрение уважения прав человека и обеспечение прочного мира. Швеция рекомендовала Бурунди активизировать усилия по содействию уважению верховенства права путем обеспечения создания независимой и эффективной судебной системы. |
Agenda 21 outlined the need for UNEP to concentrate on environmental monitoring and assessment, strengthen its early warning function, coordinate and promote relevant scientific research with a view to providing a consolidated basis for decision-making, and disseminate environmental information and data. |
В Повестке дня на ХХI век отмечается необходимость того, чтобы ЮНЕП сконцентрировала свои усилия на экологическом мониторинге и оценке, усилила свою функцию по раннему оповещению, координировала и пропагандировала соответствующие научные исследования в целях обеспечения единой основы для принятия решений и распространяла экологическую информацию и данные. |
We are determined to strengthen the role of la Francophonie in these fields and undertake to work together with the partners for development to promote policies of education for all based on the values of equity, solidarity and tolerance. |
Мы преисполнены решимости укреплять роль Франкоязычного сообщества в этих областях и обязуемся, согласуя свои усилия с усилиями партнеров по процессу развития, содействовать претворению в жизнь политики обеспечения всеобщего образования, основанной на таких ценностях, как равенство, солидарность и терпимость. |
In this context, it is important to pay heed to the call in the Beijing Platform for Action to review and modify macroeconomic policies and development strategies to ensure that they promote the rights of women. |
В этих условиях важно обратить внимание на содержащийся в Пекинской платформе действий призыв о пересмотре и изменении макроэкономической политики и стратегий развития в целях обеспечения того, чтобы они содействовали осуществлению прав женщины103. |