We need to make concerted efforts to promote human dignity as the guiding precept of the world community. |
Мы должны предпринять согласованные усилия в целях обеспечения человеческого достоинства в качестве руководящего принципа для международного сообщества. |
To further promote those developments, we must all continue and expand our political and financial support for the strong and progressive African leadership. |
В целях дальнейшего обеспечения такого развития событий мы все должны продолжать и расширять нашу политическую и финансовую помощь в интересах поддержания сильных и прогрессивных африканских лидеров. |
In this regard, Malaysia is supportive of initiatives taken by the United Nations to promote the rule of law at the international level. |
В этой связи Малайзия поддерживает инициативы, предпринятые Организацией Объединенных Наций для обеспечения верховенства права на международном уровне. |
Kazakhstan is dedicated to a comprehensive and coordinated strategy by the international community to promote sustainable development. |
Казахстан привержен идее всеобъемлющей и координированной стратегии международного сообщества в интересах обеспечения устойчивого развития. |
The Government has also constantly improved legal as well as institutional infrastructures to promote gender equality since the mid-1990s. |
Кроме того, с середины 1990-х годов правительство постоянно совершенствует правовые и институциональные инфраструктуры для обеспечения гендерного равенства. |
Its primary objective is to coordinate the Internet's system of assigned names and numbers to promote stable operation. |
Ее основной целью является координация системы присвоения системы имен и адресов в Интернете с целью обеспечения стабильной работы. |
A national plan to promote women's rights was introduced. |
Была принята национальная программа обеспечения прав женщин. |
Montenegro enquired about the obstacles preventing the Government from using the country's natural resources to promote equal opportunities for all. |
Черногория осведомилась о том, что мешает правительству использовать природные ресурсы страны для обеспечения равных возможностей для всех. |
Regional development policies to promote so-called "equitable growth" are not a solution, for two reasons. |
Политика регионального развития с целью обеспечения так называемого "справедливого роста" не является решением по двум причинам. |
Its objective is to promote road safety. |
Решение обосновывалось целью обеспечения безопасности дорожного движения. |
The Office developed close cooperation with United Nations agencies and programmes to promote the integration of human rights in their activities. |
В целях обеспечения учета правозащитных аспектов в деятельности учреждений и программ Организации Объединенных Наций отделение наладило с ними тесное сотрудничество. |
It should redouble its efforts to promote greater coherence and efficient coordination in its activities. |
Организация Объединенных Наций должна удвоить свои усилия в целях обеспечения большей последовательности и более эффективной координации своей деятельности. |
Care should be taken to ensure that human rights are not used to promote particular types of economic system. |
Необходимо добиваться обеспечения того, чтобы права человека не использовались для поощрения конкретных видов экономической системы. |
The main objective of the event is to disseminate and promote the use of free software in the region. |
Основной целью данного мероприятия является распространение и поощрение использования свободного программного обеспечения в регионе. |
Judicial and security sectors lacked the personnel, infrastructure, and political will to protect and promote human rights. |
Системе правосудия и силовым структурам недоставало сотрудников, материального обеспечения и политической воли, чтобы защищать и укреплять права человека. |
The amended Regulations aim to promote international sales of Ukrainian goods by removing the need to secure bank guarantees of loans to non-residents in some cases. |
Положение дополнено с целью содействия международной реализации украинских товаров путем отмены в некоторых случаях необходимости обеспечения банковскими гарантиями кредитов нерезидентам. |
Supply-side policies that promote small and medium-size enterprises and service industries accommodating domestic demand are also critical to ensuring more inclusive and sustainable growth. |
Политика стимулирования предложения, поддерживающая мелкие и средние предприятия отрасли сферы услуг, накапливающие внутренний спрос, также имеет важнейшее значение для обеспечения более широкого и устойчивого экономического роста. |
Our company structure allows establishing a branch at any region of Ukraine to promote our partners business interests. |
Структура нашей фирмы и опыт работы позволяют нам открыть филиал в любом районе Украины для обеспечения и продвижения деловых интересов наших партнеров. |
Today we talk of democracy as the only way to promote the development of peoples, ensure peace and guarantee respect for human dignity. |
Сегодня мы говорим о демократии как о единственном пути содействия развитию народов, обеспечения мира и гарантий уважения человеческого достоинства. |
Special task forces promote specific areas of safety concern such as use of machinery, fire prevention, construction and so forth. |
Вопросами, касающимися обеспечения безопасности в таких конкретных областях, как использование машин и механизмов, предотвращение пожаров, строительство и т.д., занимаются особые целевые группы. |
The Kearns Group demonstrates how a diverse group of countries can work together to promote shared interests. |
Группа Кирнса показывает, как разнородная группа стран может работать сообща для обеспечения общих интересов. |
They have also tried to promote equity by limiting tax deductions from the wealthy and by avoiding taxes on the poor. |
Они предпринимали также попытки обеспечения социальной справедливости, ограничивая вычеты с налогов для богатых и избегая налогообложения бедных. |
Its academic nature makes it possible to find imaginative ways to promote peaceful coexistence among individuals and nations. |
Академический характер деятельности Университета позволяет находить творческие пути обеспечения мирного сосуществования между отдельными людьми и между народами. |
Rather, we should use it to promote the values of tolerance, which are essential for the maintenance of a peaceful world. |
Напротив, мы должны использовать ее для обеспечения принципов терпимости, являющихся весьма важными для сохранения мира и спокойствия. |
That appeared to us to be fully in harmony with international circumstances that would promote nuclear disarmament. |
Эта позиция, на наш взгляд, полностью согласуется с международными условиями для обеспечения ядерного разоружения. |