A notification system is not very effective to promote compliance with an antitrust law, since the most serious restrictions to competition will never be notified. |
Система уведомлений - не самый эффективный механизм обеспечения соблюдения антитрестовского законодательства, так как о сделках, наносящих конкуренции наибольший ущерб, уведомления не подаются никогда. |
In situations where crimes had taken place in a State other than the prosecuting State, and in cases with many international elements, it was of key importance to connect the relevant national judicial systems so as to promote inter-State cooperation to ensure prosecution. |
В ситуациях, когда преступления имели место не в государстве, осуществляющем преследование, и в случаях с множеством международных элементов крайне важным является установление контакта с соответствующими национальными судебными системами, с тем чтобы стимулировать межгосударственное сотрудничество для обеспечения уголовного преследования. |
In order to ensure that there was no impunity and that all persons responsible for serious crimes were held accountable, more efforts needed to be made to promote domestic prosecutions through a system of inter-State cooperation. |
Для обеспечения того, чтобы не было безнаказанности и чтобы все лица, виновные в совершении серьезных преступлений, ответили за них, следует активизировать усилия в поддержку внутреннего уголовного преследования через систему межгосударственного сотрудничества. |
While many security concerns remain, we believe President Ouattara and his Government have put in place the necessary measures to consolidate peace, build confidence, promote national reconciliation and set the country on the path to normalcy, reconstruction and sustainable development. |
Хотя многие проблемы в области безопасности еще остаются, мы убеждены, что президент Уаттара и его правительство примут необходимые меры для консолидации мира, укрепления доверия, содействия национальному примирению и для направления страны по верному пути обеспечения нормальной жизни, реконструкции и устойчивого развития. |
In order to promote heritage and cultural creativity as powerful and unique tools for sustainable development, in particular with respect to economic success, social cohesion and mutual understanding, UNESCO has continued to harness its comprehensive normative framework in the field of culture. |
Поощряя культурное наследие и творчество как мощные и уникальные средства устойчивого развития, в частности обеспечения экономического прогресса, социального единения и взаимопонимания, ЮНЕСКО продолжала реализовывать свой всеобъемлющий нормативный пакет документов в области культуры. |
(a) A programme to promote prevention of HIV infection and to provide assistance and treatment for persons infected with HIV/AIDS, 2009-2013; |
а) Программа обеспечения профилактики ВИЧ-инфекции, помощи и лечения ВИЧ-инфицированных и больных СПИДом на 2009-2013 годы; |
It mentioned the efforts made by the Government to support its people despite various challenges, and the actions done to combat poverty and promote easy access to health centres. |
Она отметила усилия правительства по поддержке своего народа, несмотря на стоящие пред страной различные проблемы, и действия, предпринимаемые с целью борьбы с нищетой и обеспечения беспрепятственного доступа к учреждениям системы здравоохранения. |
As part of the Tunza programme, UNEP has also organized public events under the rubric of "Play for the Planet", to promote the linkages between sport and the environment. |
При осуществлении Программы "тунза" ЮНЕП организовывала также общественные мероприятия в рамках инициативы "Играй за Планету" для обеспечения связи между спортом и окружающей средой. |
Enhance political commitment and ensure sufficient resources to prevent HIV/AIDS and promote care as well as support families to better care for their members who are infected with HIV/AIDS, including protecting them from discrimination and stigma. |
З. повысить политическую приверженность и обеспечить достаточные ресурсы для предупреждения ВИЧ/СПИДа и обеспечения ухода, а также для оказания помощи семьям, с тем чтобы они могли лучше заботиться об инфицированных ВИЧ/СПИДом членах семей, включая их защиту от дискриминации и социальной изоляции. |
Tajikistan has always been constructively involved in multilateral negotiations to strengthen the non-proliferation regime and promote disarmament in the area of weapons of mass destruction in all their aspects and firmly states its commitment to the international efforts taken in that field. |
Таджикистан всегда конструктивно участвовал в многосторонних переговорах, направленных на укрепление режима нераспространения и обеспечения разоружения в области ОМУ во всех его аспектах и решительно заявляет о своей приверженности международным усилиям, предпринимаемым в этой сфере. |
Those projects, which had been launched in 2001, 2003 and 2004 respectively, used peoples' imagination and expert knowledge to promote and influence the future and growth of their cities. |
Эти проекты, начатые соответственно в 2001, 2003 и 2004 году, задействовали творческий потенциал и экспертные знания жителей ради обеспечения роста и будущего их городов. |
(a) There is political will and commitment to promote sustainable shelter and human settlements development and implement policies with UN-Habitat advice and assistance; |
а) наличия политической воли, последовательной разработки и осуществления политики обеспечения устойчивого жилья и населенных пунктов при содействии и рекомендациях ООН-Хабитат; |
The Committee notes that this divergence between the budgetary assumptions and actual payments for the salaries of national staff also occurred in several other peacekeeping missions and it trusts that steps will be taken to rationalize this situation so as to promote budget transparency. |
Комитет отмечает, что такая разница между бюджетными предположениями и фактическими суммами выплаты окладов национальных сотрудников имела место и в нескольких других миротворческих миссиях, и считает, что с целью обеспечения бюджетной транспарентности будут предприняты соответствующие меры по исправлению этой ситуации. |
Mr. Combrink (South Africa) said that the Preparatory Committee for the 2010 Review Conference would be called upon to consider ways to promote the universality and full implementation of the NPT and make recommendations, by consensus, in that regard. |
ЗЗ. Г-н Комбринк (Южная Африка) говорит, что Подготовительный комитет Обзорной конференции 2010 года будет призван изучить пути обеспечения универсальности и полного осуществления ДНЯО и вынести, на основе консенсуса, рекомендации на этот счет. |
Conscious of the need to promote and develop an international integrated intermodal transport and logistics system in Asia and with neighbouring regions, |
сознавая необходимость стимулирования и развития международной интегрированной интермодальной транспортно-логистической системы в Азии и обеспечения ее связи с соседними регионами, |
IHRC added that, while the Government had taken significant steps to promote native input in the education system, it had not been fully realized and appropriated resources were not available to implement bilingual education. |
МСПЧ добавил, что, несмотря на предпринятые правительством существенные шаги по стимулированию участия коренного населения в системе образования, поставленные цели не были в полной мере реализованы, а для обеспечения двуязычного обучения отсутствуют необходимые ресурсы. |
This year, Japan has contributed $400,000 to strengthen UNMAS. Moreover, in order to promote partnership and the sharing of knowledge among NGOs, the development of an information management system should be encouraged. |
В текущем году на укрепление СООНР Япония выделила 400000 долл. США. Кроме того, в порядке развития партнерства и обмена знаниями между НПО следует поощрять развитие системы информационного обеспечения. |
Increased and sustained international assistance will be absolutely vital to help address the critical humanitarian situation, particularly to adequately resource the 2006 return and resettlement programmes, and also to support the Government's efforts to promote recovery, reconstruction and development. |
Для урегулирования серьезной гуманитарной ситуации, в частности для обеспечения надлежащими ресурсами программ возвращения и расселения беженцев в 2006 году, а также поддержки усилий правительства в области возрождения, реконструкции и развития, исключительно важное значение будет иметь более широкая и эффективная международная помощь. |
It should also include information sharing among all Parties and with relevant organizations to promote cooperation, avoid duplication and effectively utilize complementarities.] |
Она также должна включать обмен информацией между всеми Сторонами и с соответствующими организациями в целях укрепления сотрудничества, избежания дублирования и обеспечения эффективного использования взаимодополняющих факторов]. |
In addition, UNIDO will promote capacity-building for market access and conformity assessment by providing services in the field of standards, metrology, testing, quality management, accreditation and certification. |
Кроме того, ЮНИДО будет содействовать созданию потенциала для обеспечения доступа к рынкам и оценки соответствия путем предоставления услуг, касающихся стандартов, метрологии, испытаний, управления качеством, аккредитации и сертификации. |
Organized three meetings with main political parties to promote dialogue and to encourage them to sign the pact on governance to ensure post-electoral stability |
Были организованы З совещания с представителями основных политических партий в целях поддержки диалога и поощрения их к подписанию договора об управлении ради обеспечения стабильности после проведения выборов |
The Asia and the Pacific and Africa consultations called for the participation of peer review mechanisms or independent regional watchdog groups to promote ambitious target-setting, ensure transparency in country monitoring and reporting, and aggregate national targets into regional targets. |
В ходе консультаций в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в Африке прозвучал призыв к задействованию механизмов взаимного контроля или независимых региональных контролирующих групп для содействия установлению далеко идущих целей, обеспечения транспарентности в процессе странового мониторинга и отчетности и объединению национальных целевых показателей в региональные показатели. |
By taking measures to eliminate all forms of gender discrimination, ensure gender equality, and promote and protect women's rights. |
принимая меры для ликвидации всех форм дискриминации между мужчинами и женщинами, обеспечения гендерного равенства и поощрения и защиты прав женщин; |
Where countries lack the capacity to do this, they should work with the international community to develop such capacity and promote a functioning rule of law. |
Если у стран не имеется возможностей для этого, то им следует сотрудничать с международным сообществом для обеспечения таких возможностей и подлинно функционирующего правового государства. |
This will include assistance with security needs to promote the stability of the country and to ensure the safety of United Nations personnel as noted above. |
Как отмечалось выше, здесь будет необходима помощь в удовлетворении потребностей в области безопасности для сохранения стабильности в стране и обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |