For these reasons, the Beijing Platform for Action urged States to promote women's independence and to eradicate the burden of poverty on them by addressing the structural causes of poverty and ensuring their equal access to productive resources, opportunities and public services. |
В этой связи в Пекинской платформе действий содержится настоятельный призыв к государствам содействовать независимости женщин и положить конец бремени нищеты, которое несут женщины, путем устранения структурно обусловленных причин нищеты и путем обеспечения для них равного доступа к производственным ресурсам, возможностям и государственным услугам. |
Social media are used to connect volunteer-involving organizations and individual volunteers, to promote, facilitate, coordinate and recognize volunteers, to ensure accountability and to inspire volunteerism. |
Социальные средства массовой информации используются для обеспечения связи между организациями, к работе в которых привлекаются добровольцы, и отдельными добровольцами для поощрения, содействия, координации и признания добровольцев в целях обеспечения подотчетности и стимулирования движения добровольцев. |
Crime prevention and effective criminal justice administration are an essential safety valve to protect societies and to direct development, ensure stability and promote harmony, which are prerequisites for the security of persons and property and the foundation for the rule of law and good governance. |
Предупреждение преступности и действенное отправление уголовного правосудия - своего рода предохранительный клапан, предназначенный для защиты общества, обозначения направлений развития, обеспечения стабильности и общественного согласия, т.е. факторов, которые являются залогом личной и имущественной безопасности граждан и основой верховенства закона и эффективного управления. |
Hereby reiterate their determination to promote lasting confidence and partnership for the purpose of securing peace, stability and socio-economic progress in Afghanistan and in the region, and concur as follows: |
настоящим подтверждают свою решимость развивать отношения доверия и долгосрочного партнерства в интересах обеспечения мира, стабильности и социально-экономического прогресса в Афганистане и регионе и договариваются о нижеследующем: |
In that regard, I welcome the steps taken by the Committee of Experts of the Council of Representatives to agree on a set of criteria for evaluating applications and to promote transparency, including through the publication of Committee proceedings and the participation of civil society organizations. |
В связи с этим я приветствую шаги, предпринятые Комитетом экспертов Совета представителей в целях согласования свода критериев для оценки заявлений и содействия обеспечению транспарентности, в том числе посредством опубликования отчетов о работе Комитета и обеспечения участия организаций гражданского общества. |
(a) to increase the capacity of the regional commissions to provide effective energy efficiency services that promote the reduction of greenhouse gas emissions to member States; |
а) повышение потенциала региональных комиссий в области обеспечения эффективных служб в сфере повышения энергоэффективности для государств-членов, которые содействовали бы снижению выбросов парниковых газов; |
Urges Governments to promote an equitable distribution of income and resources for both economically productive and reproductive tasks and activities and to promote affordable and sustainable pension and social security schemes for rural people; |
настоятельно призывает правительства содействовать справедливому распределению дохода и ресурсов для осуществления экономически продуктивных и воспроизводительных задач и деятельности и содействовать принятию доступных и устойчивых планов пенсионного и социального обеспечения для жителей сельских районов; |
China was willing to work with other countries, engage in dialogue and exchange views on human rights questions on a basis of mutual respect and equality in order to promote mutual understanding, narrow differences and promote the international cause of human rights. |
Китай готов работать с другими странами, участвовать в диалоге и обмене мнениями по вопросам прав человека на основе взаимного уважения и равенства в целях поощрения взаимопонимания, устранения различий и укрепления международной деятельности в интересах обеспечения прав человека. |
Meet the specific learning needs of children affected by crises, by ensuring that education is provided during and after crises, and conduct education programmes to promote a culture of peace in ways that help to prevent violence and conflict and promote the rehabilitation of victims. |
Удовлетворять особые потребности в получении знаний детей, пострадавших от кризисов, посредством обеспечения того, чтобы обучение проводилось в ходе и после кризисов, и осуществлять учебные программы по формированию культуры мира таким образом, чтобы это способствовало предотвращению насилия и конфликтов и содействовало реабилитации пострадавших. |
To promote gender equality according to government policy, the Office of the Civil Service Commission launched a policy initiative, dated 18 September 2000, providing a guideline to promote gender equality in personnel administration. |
Для обеспечения гендерного равенства в контексте политики правительства канцелярия Комиссии по гражданской службе 18 сентября 2000 года выступила со стратегической инициативой, которая стала руководящим принципом в деле поощрения гендерного равенства при работе с кадрами. |
In the Copenhagen Declaration on Social Development, the Summit adopted 10 commitments to achieve social development, eradicate absolute poverty, promote full employment, promote social integration, ensure universal and equitable access to education and primary health care and increase financial resources for social development. |
В Копенгагенской декларации о социальном развитии участники встречи одобрили 10 обязательств в отношении обеспечения социального развития, искоренения абсолютной нищеты, поощрения полной занятости и социальной интеграции, обеспечения всеобщего и равного доступа к образованию и первичной медико-санитарной помощи и увеличения объема финансовых ресурсов для целей социального развития. |
Below, the Partnership Advisory Group reviews the partnership area business plans to further encourage the work of the partnership areas, to promote synergy and collaboration across the partnership areas and to promote synergy and consistency with UNEP Governing Council decision 25/5. |
В последующих пунктах Консультативная группа по вопросам партнерства проводит обзор бизнес-планов партнерств в целях дальнейшего совершенствования их работы, развития синергизма и сотрудничества между партнерствами и обеспечения синергизма и соответствия с решением 25/5 Совета управляющих ЮНЕП. |
However, partnerships between Governments and the private sector are necessary to explore the means to promote corporate social responsibility as an instrument for the achievement of decent work for all, to promote social integration and ultimately to contribute to poverty reduction. |
Наряду с этим партнерское сотрудничество между правительствами и частным сектором необходимо для поиска способов поощрения социальной ответственности компаний в качестве инструмента обеспечения достойной работы для всех, поощрения социальной интеграции и, в конечном итоге, содействия сокращению масштабов нищеты. |
To achieve the objective, the Division will aim to promote access and capacity to develop and use information, technology and knowledge; and to promote the strengthening of supply capacities through access to trade logistics services. |
Для достижения этой цели Отдел будет стремиться содействовать расширению доступа к соответствующей информации, технологиям и знаниям и возможностей для их развития и использования, а также содействовать наращиванию производственных мощностей на основе обеспечения доступа к услугам по материально-техническому снабжению. |
Promote good governance at all levels, pursue sound macroeconomic policies and put in place policies and investments to drive sustained economic growth, stimulate the private sector and promote employment generation |
способствовать утверждению принципов благого правления на всех уровнях, проводить рациональную макроэкономическую политику и осуществлять стратегии и инвестиции в целях обеспечения поступательного экономического роста, стимулирования частного сектора и расширения занятости; |
As a matter of drafting, it was agreed to change the word "accept" in paragraphs (1) and (2) to the word "allow", to promote consistency with the terminology used in article 4. |
В редакционном плане было решено заменить слово "принимает" в пунктах 1 и 2 словом "разрешает" для обеспечения согласованности с терминологией в пункте 4. |
Requests the Secretary-General to retain the minimum military observer capacity and requisite civilian component necessary to promote forward steps on the six-point plan through facilitation of political dialogue and to conduct verification and fact-finding tasks; |
просит Генерального секретаря сохранить минимальный потенциал военных наблюдателей и соответствующий потребностям гражданский компонент, необходимые для обеспечения дальнейшего осуществления шестипунктного плана на основе содействия политическому диалогу и выполнения задач по проверке и установлению фактов; |
In order to promote social inclusion in Guatemala, several governmental plans have been adopted to implement policies on democratic security and justice, economic development, and social and productive infrastructure. |
В целях поощрения социальной интеграции в Гватемале принят ряд правительственных планов по проведению в жизнь стратегий в области обеспечения безопасности и правосудия в условиях демократии, экономического развития и социальной и производственной инфраструктуры. |
Minority rights-based approaches require concrete policy measures and positive actions by the State to create substantive equality in all areas and to protect and promote the rights of religious minorities. |
Основанные на соблюдении прав меньшинств подходы требуют конкретных мер в области политики и позитивных действий со стороны государства для обеспечения действительного равенства во всех областях и защиты и поощрения прав религиозных меньшинств. |
Reducing economic inequality in order to lessen the risk of economic crisis and enable faster recovery is now on the international policy agenda and much of the current public policy analysis calls for measures that will promote inclusive growth. |
В настоящее время в международной политической повестке дня стоит вопрос о сокращении экономического неравенства с целью уменьшения риска возникновения экономического кризиса и обеспечения более быстрого восстановления, а значительная часть текущих аналитических исследований государственной политики требует принятия мер, которые будут способствовать всеохватному росту. |
A project on Integrated Community Development for Livelihoods and Social Cohesion in Mae Hong Son province, Thailand, aims to enhance livelihood opportunities and promote social cohesion for regular and irregular migrants. |
Проект комплексного общинного развития для обеспечения средств к существованию и социальной сплоченности, осуществляемый в провинции Мэхонгсон, Таиланд, направлен на расширение возможностей получения средств к существованию и поощрение социальной сплоченности для легальных и нелегальных мигрантов. |
UN-Women understands that disclosure through the Evaluation Resource Centre system in and of itself is not sufficient to promote the use of evaluative information, nor is it adequate to ensure accessibility to a wide range of stakeholders. |
Структура "ООН-женщины" осознает, что обнародование информации через Центр оценочных ресурсов само по себе не является достаточным для содействия использованию оценочной информации и недостаточно для обеспечения доступа к ней широкого круга заинтересованных сторон. |
The Committee acts as an advisory forum for the Executive Director and the Evaluation Office in order to further ensure the independence and quality of the evaluation function and promote the use of all UN-Women evaluations. |
Комитет выступает в качестве консультационного форума для Директора-исполнителя и Управления по вопросам оценки с целью дальнейшего обеспечения независимости и качества функции оценки и стимулирования использования всех оценок Структуры "ООН-женщины". |
Being a public space, States have to promote security in cyberspace, particularly regarding security against crime and malicious activities, by protecting those who choose to use authenticity tools against identity theft and securing the integrity and confidentiality of networks and data. |
Поскольку киберпространство является публичным пространством, государства обязаны содействовать укреплению безопасности киберпространства, особенно безопасности от преступлений и злонамеренных действий, путем защиты тех, кто прибегает к программам проверки подлинности против хищения личных данных, и обеспечения сохранности и конфиденциальности данных и сетей. |
The Commission expressed its appreciation to the Secretariat and the experts and their teams involved in the project for their work towards the implementation of the mandate the Commission had received from the General Assembly to promote and ensure a uniform interpretation and application of international conventions. |
Комиссия выразила свою признательность Секретариату, экспертам и их группам, участвующим в проекте, за проделанную работу по выполнению мандата Комиссии в отношении изыскания способов обеспечения единообразного толкования и применения международных конвенций, который был утвержден Генеральной Ассамблеей. |