(a) Strengthen and, where appropriate, establish policies on energy for rural development including, as appropriate, regulatory systems to promote access to energy in rural areas; |
а) совершенствовать и, по мере необходимости, разрабатывать энергетическую политику в интересах развития сельских районов, включая, если это целесообразно, регламентирующие системы для обеспечения доступа к энергоресурсам в сельских районах; |
The extended bureaus of the Commissions will continue to function between Commission sessions, in order to promote continuity and synergy of work, as well as allow for greater responsiveness in preparing for Commission sessions. |
Расширенные президиумы комиссий продолжают действовать в период между сессиями комиссий в целях обеспечения последовательности и синергизма в работе и более гибкой адаптации процесса подготовки к сессиям комиссий. |
The Meeting meets annually and provides a forum for the participating entities of the United Nations system to exchange information and views on the current and future plans of space-related activities of common interest and to promote collaboration and synergy among the entities of the United Nations system. |
Это совещание проводится ежегодно и обеспечивает участвующим структурам системы Организации Объединенных Наций форум для обмена информацией и мнениями о текущих и будущих планах в отношении космической деятельности, представляющей общий интерес, и для обеспечения сотрудничества и взаимодействия между структурами системы Организации Объединенных Наций. |
The five-year review of the World Summit for Social Development had recognized the importance of placing human beings at the centre of sustainable development and establishing a favourable environment to eradicate poverty, promote employment and foster social integration. |
В пятилетнем обзоре хода осуществления решений, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, признается важное значение обеспечения социальной направленности устойчивого развития и создания благоприятных условий для искоренения нищеты, обеспечения занятости и социальной интеграции. |
As we seek new and innovative ways to promote a broader understanding and acceptance of international mine action norms, we must focus our attention on securing an ever increasing - and ultimately universal - acceptance of our common goals. |
Стремясь найти новые новаторские способы обеспечения более широкого понимания и признания международных стандартов в деятельности, связанной с разминированием, мы должны направлять усилия на достижение все более широкого и в конечном итоге универсального признания наших общих целей. |
(b) Member States are encouraged to enter into regional training partnerships for civilian police in the respective national pools in order to promote a common level of preparedness in accordance with guidelines, standard operating procedures and performance standards to be promulgated by the United Nations; |
Ь) государствам-членам рекомендуется заключать региональные партнерские договоренности о подготовке сотрудников гражданской полиции, включенных в их соответствующие национальные резервные группы, в целях обеспечения общего уровня готовности в соответствии с руководящими принципами, постоянно действующими инструкциями и нормативами профессиональной деятельности, которые будут выработаны Организацией Объединенных Наций; |
In 2008, it had launched the Fund for Gender Equality through UNIFEM to promote and finance gender equality policies in developing countries, with an initial contribution of €50 million. |
В 2008 году при помощи ЮНИФЕМ Испания создала Фонд гендерного равенства для поощрения и финансирования программ обеспечения гендерного равенства в развивающихся странах, выделив ему в качестве первоначального взноса 50 млн. евро. |
The Partnership for the Development of Environmental Laws and Institutions in Africa project aims to support and promote enhancement of the capacities of African countries for the development and strengthening of environmental law and corresponding national and regional institutions to ensure effective enforcement of laws. |
Проект ПАДЕЛИА нацелен на оказание поддержки и содействия укреплению потенциала стран Африки в области разработки и усиления экологического законодательства, а также создания и укрепления соответствующих национальных и региональных учреждений для обеспечения эффективного правоприменения. |
With reference to WP.'s work regarding quality assurance, a proposal was made to establish a quality centre to promote quality assurance standards and UNECE legal instruments and standards based on the existing CIS Information Centre on Standards in Minsk. |
В связи с работой РГ., касающейся обеспечения качества, было высказано предложение о том, чтобы на базе Информационного центра СНГ по стандартам, действующего в Минске, создать центр качества, призванный заниматься поощрением использования стандартов обеспечения качества и правовых инструментов и стандартов ЕЭК ООН. |
Provide rigor to ensure that net emission reductions [or enhancements by removals] are real and measurable, and that help promote an accurate reflection of what has occurred within the project boundary; |
с) обеспечивать неукоснительность обеспечения того, чтобы чистые сокращения выбросов [или увеличение абсорбции] являлись реальными и измеримыми и чтобы они способствовали точному отражению того, что происходит в рамках проекта; |
The Working Group was generally of the view that, for purposes of consistency, those issues should be addressed by measures other than procurement laws in enacting States, and that the issues should be addressed in a manner that sought to promote access to procurement opportunities. |
Рабочая группа в целом поддержала мнение о том, что в целях обеспечения согласованности такие вопросы должны быть урегулированы при помощи других мер, помимо законодательства о закупках принимающего государства, и что такие вопросы следует рассматривать таким образом, чтобы способствовать расширению доступа к возможностям в области закупок. |
The Council welcomed the initiatives taken by the organizations of the United Nations system to strengthen the system's role in this regard and to build partnerships with other organizations doing work to promote development through access to and transfer of knowledge and technology. |
Совет приветствовал инициативы, предпринятые организациями системы Организации Объединенных Наций в целях повышения роли системы в данном отношении и налаживания партнерства с другими организациями, занимающимися деятельностью по содействию процессу развития путем обеспечения доступа к знаниям и технологиям и их передачи. |
UNDCP will promote the incorporation of drug control concerns into national development planning cycles in order to ensure that macroeconomic, social and human development policies and programmes are adjusted to reflect, support and enhance the efficacy of efforts to reduce illicit crops. |
ЮНДКП будет способствовать учету проблем в области контроля над наркотиками в национальных циклах планирования развития в целях корректировки макроэкономической и социальной политики и программ и политики и программ в области развития людских ресурсов для обеспечения, поддержки и повышения эффективности работы по сокращению незаконных культур. |
The Africa Section will promote awareness, among opinion leaders in Africa and in the international community, of the nature of the critical economic and social situation in Africa and of the domestic and international efforts required for recovery and development. |
Секция Африки будет содействовать улучшению понимания общественностью, в частности руководителями, занимающимися формированием общественного мнения в Африке, и международным сообществом характера критической экономической и социальной ситуации в Африке и других внутренних и международных усилий, необходимых для обеспечения восстановления и развития. |
The Accra Accord reiterates that "national and international efforts are needed to reserve, protect and promote the sustainable use of traditional knowledge and genetic resources and to ensure the fair and equitable sharing of their benefits" |
В Аккрском соглашении вновь провозглашается, что "на национальном и международном уровнях требуются усилия для сохранения, защиты и поощрения устойчивого развития традиционных знаний и генетических ресурсов и обеспечения справедливого и равноправного распределения связанных с ними выгод". |
In some countries, as a result of UNFPA efforts to increase the availability of contraceptives and promote better family planning practices, abortion rates had declined and contraceptive usage had increased. |
В некоторых странах в результате усилий, которые ЮНФПА предпринимал в целях обеспечения адекватного наличия противозачаточных средств и пропаганды более эффективных практических методов планирования семьи, показатели числа абортов сократились, а показатели использования противозачаточных средств возросли. |
States have the primary responsibility to promote, secure the fulfilment of, respect, ensure respect of and protect human rights recognized in international as well as national law, including ensuring that transnational corporations and other business enterprises respect human rights. |
Государства несут главную ответственность в деле поощрения, гарантии осуществления, уважения, обеспечения соблюдения и защиты прав человека, признанных как в международном праве, так и в национальном законодательстве, в том числе обеспечения уважения прав человека транснациональными корпорациями и другими предприятиями. |
(a) To promote policies, enabling strategies and delivery systems for housing and social services that are responsive to the need for adequate shelter and security of tenure; |
а) содействие реализации политики, разработке стратегий создания благоприятных условий и укреплению механизмов обеспечения жильем и предоставления социальных услуг, учитывающих необходимость надлежащего жилья и гарантированного владения недвижимостью; |
The United Nations System Chief Executives Board for Coordination has been at the forefront of the efforts to promote follow-up of the ministerial declaration and a systematic integration of the goal of full and productive employment and decent work into the individual work programmes of various United Nations entities. |
Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций возглавляет усилия по содействию выполнению указанного заявления министров и обеспечению на систематической основе учета цели обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы в программах работы различных подразделений Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the Government take urgent action to put in place an integrated gender equality policy to promote equality between women and men in all areas, and in particular in the economy, in political and public life, and in the family. |
Комитет рекомендует правительству безотлагательно принять меры для разработки комплексной политики обеспечения равенства между мужчинами и женщинами для содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами во всех областях, и в частности в области экономики, политической и общественной жизни и в рамках семьи. |
These guidelines typically are intended to promote transparent communication between courts, permitting courts of different jurisdictions to communicate with one another, without changing the applicable domestic rules or procedures or to affecting or curtailing the substantive rights of any party in proceedings before the courts. |
Эти руководящие принципы обычно предназначены для обеспечения прозрачности сношений между судами и создания условий для сношений между судами различных стран, не внося изменений в применимое национальное законодательство или процедуры и не затрагивая и не ущемляя материальных прав любой стороны судебного производства. |
The people of Timor-Leste have thus had an excellent introduction to, and experience with, our Organization and our family of nations, which work to improve the life of each of our people and each of their people, and to promote a life of dignity. |
Народ Восточного Тимора уже получил прекрасный первый опыт деятельности в составе нашей Организации и нашей семьи наций, которые добиваются улучшения жизни всех наших народов и обеспечения человеческого достоинства. |
In order to promote gender equality in the development of human settlements, the Government of the Republic of Croatia has established a Commission for Gender Equality Issues, in charge of promoting and monitoring all issues associated with gender equality. |
В целях обеспечения равенства мужчин и женщин в области развития населенных пунктов правительство Республики Хорватия учредило комиссию по вопросам гендерного равенства, которой поручено заниматься всеми вопросами, касающимися равенства мужчин и женщин. |
The centre aims, by means of training, information, documentation, studies and the exchange of experience, to promote and strengthen human rights through cooperation with Governments in the development of human rights policies and the promotion of human rights principles. |
Путем обеспечения профессиональной подготовки, распространения информации, документации, проведения исследований и обмена опытом Центр стремится поощрять и укреплять права человека на основе сотрудничества с правительствами в деле формирования политики в области прав человека и поощрения принципов прав человека. |
The national system to fully protect and promote the rights of children and adolescents is part of a well-coordinated group of competent bodies charged with preparing and monitoring the implementation of the national policy to ensure the full enjoyment of rights for children and adolescents in Paraguay. |
Национальная система, призванная обеспечивать всестороннюю защиту и поощрение прав детей и подростков, является неотъемлемой частью действующих на основе эффективной координации группы компетентных органов, которым поручено разрабатывать национальную политику и обеспечивать контроль за ее осуществлением в целях обеспечения полного соблюдения прав детей и подростков в Парагвае. |