Experts also stressed the need for countries to promote the creation of codes of conduct and means to ensure the accountability of service providers (e.g. transport companies and warehouses), and to develop arbitration mechanisms for the resolution of conflicts. |
Эксперты также подчеркнули необходимость того, чтобы страны поощряли разработку кодексов поведения и средств обеспечения ответственности поставщиков услуг (например, транспортных фирм и складских компаний) и создавали арбитражные механизмы для урегулирования споров. |
Consultations should be initiated at the national, regional and international levels, as appropriate, with representatives of the telecommunication and software industries to promote and encourage the development of frameworks based on existing law to bring about the removal of illegal drug-related information. |
Следует начать соответствующие консультации на национальном, региональном и международном уровнях с представителями отраслей телекоммуникационных услуг и программного обеспечения в целях стимулирования и поощрения разработки на основе действующего законодательства систем, позволяющих удалять незаконную информацию, связанную с наркотиками. |
(e) Undertaking efforts to promote better understanding of the Convention and the Agreement in order to ensure their effective implementation; |
ё) организация усилий по содействию более глубокому пониманию Конвенции и Соглашения в целях обеспечения их эффективного осуществления; |
At the same time, the Union welcomes the fact that an increasing number of States work together with the European Union on the basis of partnership to promote human rights and to ensure their universality. |
В то же время Союз приветствует тот факт, что все большее число государств сотрудничают с ЕС на основе партнерства в целях поощрения прав человека и обеспечения их универсальности. |
Moreover, the Amsterdam Treaty will further strengthen the commitment to safeguard and promote human rights and fundamental freedoms, especially by measures against discrimination in a wide range of fields including by strengthening the possibilities of ensuring equal opportunities for men and women. |
Кроме того, Амстердамский договор еще более усилит приверженность делу гарантирования и поощрения прав человека и основных свобод, особенно благодаря мерам по борьбе с дискриминацией во многих областях, в том числе созданию условий для обеспечения равных возможностей для мужчин и женщин. |
It would also be interesting to know when they thought such bodies as the Commission on Sustainable Development and the General Assembly could do to promote synergy at the national level and the avoidance of contradiction. |
Интересно также узнать, что такие органы, как Комиссия по устойчивому развитию и Генеральная Ассамблея, могут сделать для обеспечения синергизма на национальном уровне и предупреждения коллизий. |
It was also essential to examine the architecture of the international financial institutions so as to promote more effective monitoring of capital flows, especially short-term flows, and thereby reduce the vulnerability of developing countries to the effects of volatile flows. |
Следует также изучить механизмы работы международных финансовых учреждений, имея в виду необходимость обеспечения более строгого контроля за потоками капиталов, особенно краткосрочных, и сокращения уязвимости развивающихся стран к последствиям финансовой нестабильности. |
After years of turmoil, his Government had undertaken structural reforms to promote economic stability, the normalization of international economic and financial relations and peace, and to eliminate terrorism and drug trafficking, two plagues on Peruvian society. |
После нескольких лет хаоса его правительство приступило к проведению структурных реформ с целью обеспечения экономической стабильности, нормализации международных экономических и финансовых отношений и мира и ликвидации терроризма и торговли наркотиками, которые являются бедствием перуанского общества. |
The Department's activities continue to reflect the important role that public information can play in building support for, and complementing, the Organization's efforts to promote and maintain international peace and security. |
В деятельности Департамента по-прежнему находит отражение та важная роль, которую общественная информация может играть в поддержке и дополнении усилий Организации в деле обеспечения и поддержания международного мира и безопасности. |
Similarly, in order to promote local NGO participation and ensure long-term benefits of food aid assistance, WFP requests international NGOs to involve local partners in their activities. |
Для содействия участию местных НПО и обеспечения долгосрочных выгод от оказания продовольственной помощи МПП также просит международные НПО вовлекать в свою деятельность местных партнеров. |
The State party is also encouraged to adopt appropriate policies to promote the rights of ethnic minorities and to ensure their equality in accordance with the provisions of the Convention. |
Кроме того, Комитет обращается к государству-участнику с призывом разработать соответствующую политику в интересах поощрения прав этнических меньшинств и обеспечения их равноправия в соответствии с положениями Конвенции. |
While maintaining the prime focus on the poor, IFAD also emphasizes the need to safeguard loan funds, promote sector-wide performance standards and strengthen the provision of non-financial services. |
Несмотря на уделение основного внимания проблемам бедняков, МФСР также подчеркивает необходимость обеспечения гарантий для ссужаемых средств, содействия развитию стандартов для оценки эффективности работы во всем секторе и расширения нефинансового обслуживания. |
A Coordinating Body for the Elderly has been established under the Ministry of Labour and Social Insurance to promote the well-being of older persons by advising the Government on policy issues. |
В рамках министерства труда и социального обеспечения был создан координационный орган в интересах пожилых людей, призванный содействовать улучшению благосостояния лиц пожилого возраста на основе выработки рекомендаций правительству по вопросам политики. |
One of those recommendations was designed to promote teaching of the Estonian language to young persons; another sought to amend existing legislation so as to enable aliens resident in Estonia to participate in municipal and other local elections. |
Одна из этих рекомендаций касается развития системы обучения молодежи на эстонском языке, а другая - изменения законодательства с целью обеспечения того, чтобы иностранцы, проживающие в Эстонии, могли участвовать в выборах в муниципальные и другие местные органы власти. |
As underscored by General Assembly resolution 52/118, the treaty bodies needed to cooperate with the NGO community in order to promote the principles and objectives enshrined in international human rights instruments. |
Как это подчеркнуто в резолюции 52/118 Генеральной Ассамблеи, договорным органам нужно сотрудничать с сообществом НПО в целях обеспечения реализации принципов и целей, закрепленных в международных инструментах по правам человека. |
One of the most important components of that assistance concerned the region of Semipalatinsk, where UNDP was coordinating international measures to promote the health of the population, environmental restoration and economic development. |
Одним из наиболее важных направлений этого сотрудничества является деятельность в районе Семипалатинска, где ПРООН координирует международные мероприятия в интересах улучшения здоровья населения, восстановления окружающей среды и обеспечения экономического развития. |
The European Union was convinced of the need to promote environmental and social protection by offering positive incentives so that differences in standards were not used as a pretext for protectionist measures. |
Европейский союз убежден в необходимости поощрения охраны окружающей среды и уважения социальных завоеваний путем обеспечения позитивных стимулов, с тем чтобы страны не могли ссылаться на свои нормы в протекционистских целях. |
His Government was fully aware of the need for land ownership, freedom to practise religion, and cultural preservation in order to ensure the identity and survival of indigenous communities, and considered it the obligation of every State to promote those factors. |
Правительство страны в полной мере осознает необходимость предоставления права собственности на землю, свободы исповедовать религию и сохранения культуры в целях обеспечения самобытности и выживания общин коренных народов и считает, что все государства должны способствовать реализации этих факторов. |
States parties to the Covenant, as well as the relevant United Nations agencies, should thus make a particular effort to ensure that such protection is, to the maximum extent possible, built-in to programmes and policies designed to promote adjustment. |
Государствам - участникам Пакта, а также соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций следует поэтому принять особые меры с целью обеспечения того, чтобы такая защита была, по возможности в максимальной степени, предусмотрена в программах и политике, направленных на перестройку экономики. |
The participants in the meeting declared their countries' readiness to continue to cooperate closely in the interest of safeguarding the external borders of Commonwealth States, and called upon interested countries to take active measures to promote a political settlement of the Afghan problem. |
Участники встречи заявили о готовности своих стран к дальнейшему тесному взаимодействию в интересах обеспечения безопасности внешних границ государств Содружества и призвали заинтересованные страны активно способствовать политическому урегулированию афганской проблемы. |
Despite the progress made, I stressed that there was a need to promote a better understanding of the prospects offered by the Peace Agreements and to ensure that their benefits reached all of society, in particular the traditionally neglected rural communities. |
Несмотря на достигнутый прогресс, я подчеркнул, что существует необходимость способствовать более глубокому пониманию населения перспектив, которые открывают перед ним мирные соглашения, и обеспечения того, чтобы ими могли воспользоваться все слои общества, в частности традиционно обходимые вниманием сельские общины. |
Despite the obstacles, the experience has served to focus attention on, and promote discussion of, the principles of performance management and of individual and managerial accountability. |
Несмотря на эти трудности, накопленный опыт помог сосредоточить внимание на принципах обеспечения контроля за выполнением служебных обязанностей и подотчетности отдельных сотрудников и руководителей и способствовал обсуждению этих принципов. |
The Conference of the Parties adopted by consensus 29 decisions and 2 resolutions aimed at setting in motion the processes needed to promote the effective global implementation of the Convention and its contribution to sustainable development. |
Конференция Сторон приняла консенсусом 29 решений и 2 резолюции, которые призваны инициировать процессы, необходимые для содействия эффективному осуществлению Конвенции на глобальном уровне и обеспечения внесения ею вклада в устойчивое развитие. |
The Committee is concerned that the State party has failed to take measures to promote the child's right to leisure, recreation and cultural activities (art. 31). |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник не приняло никаких мер по содействию обеспечения прав ребенка на отдых, досуг и участие в культурной жизни (статья 31). |
Fourthly, more emphasis needs to be put on demand management and, in particular, water-pricing, as a way to promote efficient water use and generate funds for the operation and expansion of existing facilities. |
В-четвертых, необходимо сделать более ярко выраженный упор на управление спросом, и в частности ценообразование, в качестве одного из средств поощрения эффективного водопользования и мобилизации средств для обеспечения функционирования и расширения действующей инфраструктуры. |