His delegation supported UNIDO's plans for decentralization and the reinforcement of its field representation so as better to maximize resources and improve the overall effectiveness of its mission to promote sustainable industrial development in developing countries, increasing their productive capacity through technological innovation and access to markets. |
Делегация Венесуэлы поддерживает планы ЮНИДО по децентрализации и усилению представи-тельства на местах в целях максимально полного использования ресурсов и повышения общей эффек-тивности мероприятий по содействию устойчивому промышленному развитию в развивающихся странах, повышения их производственного потенциала на основе внедрения новых технологий и обеспечения доступа к рынкам. |
Similar support would be provided in the south, where strategies that increase the integrity of security systems, reduce human rights abuses and promote self-sufficiency are required to enhance the capacity of the system to provide safe, secure and humane conditions for detainees. |
Аналогичная поддержка оказывалась бы и на юге страны, где для усиления способности системы обеспечивать надежные, безопасные и гуманные условия содержания заключенных необходимо разработать стратегии, направленные на придание более целостного характера системам обеспечения безопасности, сокращение масштабов нарушений прав человека и поощрение самообеспеченности. |
The United Nations Development Fund for Women continued to promote the role of women in peace, security and development, including through people-to-people dialogue and women's leadership initiatives. |
Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин продолжал пропагандировать роль женщин в деле обеспечения мира, безопасности и развития, в том числе в рамках диалога между людьми и инициатив по повышению руководящей роли женщин. |
The Government gave examples of measures that it is taking to promote cultural diversity and to ensure that all citizens have access to the benefits of new technology. |
Правительство привело примеры мер, которые оно принимает с целью поощрения культурного разнообразия и обеспечения того, чтобы все граждане имели доступ к |
The overall goal of the UNECE Strategy for SME Development is to promote the development of SMEs in transition through sustainable and dynamic SME development. |
Общая цель осуществляемой ЕЭК ООН Стратегии развития МСП заключается в содействии развитию МСП в странах с переходной экономикой посредством обеспечения их устойчивого и динамичного развития . |
In doing so, it has sought to avoid duplication and overlap with other agencies, and promote coordination, cooperation and partnership with agencies offering complementary services in order to provide holistic responses to the developmental challenges faced by developing countries. |
При этом она стремится избегать дублирования с другими учреждениями, а также содействовать координации, сотрудничеству и налаживанию партнерских отношений с учреждениями, предлагающими дополнительные услуги с целью обеспечения комплексного реагирования на проблемы в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
In the area of nuclear safety and security, the Agency continued to support and promote the global nuclear safety and security regime as a framework for achieving high levels of safety and security in nuclear activities. |
В области обеспечения ядерной безопасности Агентство продолжало оказывать поддержку и содействие глобальному режиму ядерной безопасности как основе для достижения высоких уровней безопасности и защищенности ядерных программ. |
IMO also conducted regional initiatives, in coordination with other United Nations partners, to promote national and regional inter-agency cooperation to address maritime terrorism in the wider context of maritime security, suppressing maritime crime and developing maritime situational awareness. |
ИМО в координации с другими партнерами по Организации Объединенных Наций также выступает с региональными инициативами по стимулированию национального и регионального межучрежденческого сотрудничества в борьбе с терроризмом на море в более широком контексте обеспечения безопасности на море, пресечения преступности на море и углубления понимания ситуации на морских пространствах. |
We recognize the importance of drinking water and sanitation to human dignity and believe that the aim of the resolution is to promote compliance with the Millennium Development Goals with respect to water and sanitation. |
Мы признаем важность питьевой воды и санитарных услуг для обеспечения уважения человеческого достоинства и полагаем, что цель резолюции - содействовать достижению Целей развития тысячелетия, принимая при этом во внимание вопрос доступа к воде и санитарным услугам. |
Morocco reiterates that any security policy in the Euro-Mediterranean region must be based on a multidimensional approach. It cannot be restricted to a narrow vision of security but must rather involve a series of political, economic and social actions that promote human development. |
Марокко подтверждает, что политика в области безопасности в евро-средиземноморском регионе должна основываться на многостороннем подходе, который не может сводиться исключительно к вопросу обеспечения безопасности, но должен предусматривать целый комплекс политических, экономических и социальных мер, направленных на развитие человеческого потенциала. |
In that context, he insisted that the nature as well as the pace of growth mattered, that the right kind of growth could not be left to market forces alone, and that active policies should directly tackle existing inequalities and promote structural change. |
В этих условиях, подчеркнул он, важное значение приобретают не только темпы роста, но и его характер; в деле обеспечения надлежащей структуры роста нельзя полагаться лишь на рыночные силы; требуется активная политика, непосредственно направленная на преодоление существующего неравенства и поддержку структурных преобразований. |
Strategies to promote dry ports as economic growth poles through improved logistical efficiencies and by promoting interregional and intraregional trade, and thus creating jobs and reducing poverty, will be continued. |
Продолжится осуществление стратегий содействия созданию удаленных от моря транспортных терминалов в качестве важных факторов экономического роста на основе повышения эффективности материально-технического обеспечения и содействия развитию внутрирегиональной и межрегиональной торговли, что будет содействовать созданию рабочих мест и сокращению масштабов нищеты. |
The mission will promote resource mobilization to help the Central African Republic to enhance good governance and the rule of law, human rights promotion and protection and greater civil society engagement in addressing the country's multifaceted challenges. |
Миссия будет содействовать мобилизации ресурсов, с тем чтобы помочь Страновой группе Организации Объединенных Наций добиться более эффективного управления и обеспечения верховенства права, а также более эффективного поощрения и защиты прав человека и более активного вовлечения гражданского общества в работу по решению многоаспектных задач, стоящих перед страной. |
The Universal Declaration of Human Rights recognizes the central importance of teaching and education in order to promote respect for those rights and freedoms and to secure their universal and effective recognition on observance. |
Во Всеобщей декларации прав человека признается важное значение образования и обучения в деле поощрения уважения к этим правам и свободам и обеспечения всеобщего и эффективного признания и соблюдения. |
These efforts should continue and be reinforced in order to ensure that a comprehensive and consistent legal foundation exists to prevent and address violence against women and promote women's human rights. |
Следует и далее предпринимать и активизировать эти усилия в целях обеспечения всесторонней и согласованной правовой основы для предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин и содействия соблюдению прав человека женщин. |
Science-based assessment undertaken and publicized to increase awareness of climate change and impact on specific sectors and promote integration of climate change into policy-making |
Проведение научных оценок и публикация данных об их результатах в целях повышения уровня внимания общественности к проблематике изменения климата и его последствий для конкретных секторов и обеспечения учета этой проблематики при разработке политики |
As part of the strategy to eliminate cultural barriers in health services and to promote effective access for indigenous people to medical care, training and awareness activities have been conducted on interculturalism and gender in the context of human rights, targeted at health personnel. |
Для обеспечения реального доступа коренного населения к медицинским услугам и в рамках осуществления политики устранения культурных барьеров при оказании медицинских услуг для сотрудников медицинских учреждений проводились учебные и информационные мероприятия по проблемам межкультурных взаимосвязей и гендерным проблемам в свете прав человека. |
Out of the 21 countries reporting data on antiretroviral treatment utilization by people who inject drugs, 14 reach fewer than 5 per cent of such persons, underlining the need for additional efforts to promote treatment equity. |
Из 21 страны, представившей данные об антиретровирусной терапии для людей, употребляющих инъекционные наркотики, 14 обеспечивают лечение менее чем для 5 процентов таких людей, что подчеркивает необходимость дополнительных усилий для обеспечения равенства в получении лечения. |
The organization works with various church bodies, faith groups, NGOs, community-based organizations and local communities, as well as with the Government of the United States, to eradicate hunger and poverty and promote peace and justice. |
Организация взаимодействует с различными структурами церкви и религиозными группами, НПО и местными сообществами, а также с правительством Соединенных Штатов в целях искоренения голода и нищеты и обеспечения мира и справедливости. |
For the first, the organization regularly addresses public and political forums to support concrete proposals; it has also adopted a mission to take practical action in the field to promote access to water for all. |
Если говорить о первой программе, то организация регулярно выступает в государственных и политических учреждениях в поддержку конкретных предложений, а также ставит перед собой задачи, направленные на решение конкретных проблем на местах в целях обеспечения доступа к воде для всех. |
The Special Representative was associated with the dissemination of this research, which addresses a priority dimension of her mandate and provides a sound basis to raise awareness of this phenomenon, to promote positive non-violent alternatives and to inform policies and actions for violence prevention and responses. |
Специальный представитель участвовала в распространении данных настоящего исследования, в котором рассматривается приоритетный аспект ее мандата и обеспечивается прочная основа для повышения степени осведомленности об этом явлении, в целях пропаганды позитивных ненасильственных альтернатив и информационного обеспечения политики и мер для предупреждения насилия и реагирования на него. |
The procurement process includes checks and balances to ensure accountability, but further actions are needed to promote procurement opportunities for contractors and vendors from the developing countries and countries with economies in transition |
Закупочный процесс включает сдержки и противовесы для обеспечения подотчетности, однако необходимы дальнейшие действия для пропаганды закупочных возможностей для подрядчиков и поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой |
In 2007, the Office of Rule of Law and Security Institutions, of which the Police Division became an integral part, was established in the Department of Peacekeeping Operations to promote an integrated approach to the rule of law within the United Nations. |
В 2007 году в Департаменте операций по поддержанию мира было создано Управление по делам органов обеспечения законности и безопасности, составной частью которого стал Отдел полиции, с целью содействовать применению комплексного подхода к решению вопросов верховенства права в рамках Организации Объединенных Наций. |
Advisory reports will be prepared on institutional arrangements, sector-specific investment promotion strategies, policies and best practices to promote FDI for sustainable development; |
Будут подготовлены консультативные доклады по вопросам, касающимся институциональных процедур, стратегий поощрения инвестиций в конкретных секторах, стратегий и наиболее эффективных методов содействия осуществлению прямых иностранных инвестиций в целях обеспечения устойчивого развития; |
Governments at national and local levels have a responsibility to promote livelihoods and empowerment of rural women, in particular through strengthening accountability mechanisms, providing sufficient financial and human resources, and ensuring the proper delivery of public services so as to benefit all rural women. |
Органы управления на национальном и местном уровнях обязаны содействовать обеспечению женщин средствами к существованию и расширять права и возможности сельских женщин, в частности посредством механизмов подотчетности, предоставления достаточных финансовых и людских ресурсов, а также обеспечения надлежащего оказания публичных услуг в интересах всех сельских женщин. |