In other countries, policy reforms have been initiated to promote and protect the health of workers by means of an occupational health act or similar structure. |
В других странах была начата реформа нормативной базы в целях обеспечения и охраны здоровья трудящихся на основе принятия законодательного акта об охране и гигиене труда или аналогичных положений. |
The Special Rapporteur wishes to stress that ending violations of the right to life is ultimately a question of Governments' genuine will and readiness to honour their obligation to protect and promote the rights of the people living under their jurisdictions. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что прекращение нарушений права на жизнь в конечном счете является вопросом подлинного стремления и готовности правительств выполнять свои обязательства в области защиты и обеспечения осуществления прав людей, находящихся под их юрисдикцией. |
The Committee encourages the State party to strengthen coordination between the various government bodies involved in child rights at both federal and regional levels, and to consider unifying the different agencies under one focal ministry in order to promote better coordination. |
Комитет призывает государство-участник усилить координацию между различными государственными органами, занимающимися правами ребенка, как на федеральном, так и региональном уровне и рассмотреть вопрос об объединении различных ведомств под началом одного центрального министерства с целью обеспечения лучшей координации. |
The Chairpersons of these three working groups will meet with the Secretary-General's adviser on a regular basis to promote effective coordination of policy and mainstreaming of a gender perspective in the work of the United Nations proper, including its programmes and funds. |
Председатели этих трех рабочих групп будут регулярно встречаться с советником Генерального секретаря в целях обеспечения эффективной координации политики и всестороннего учета в деятельности Организации Объединенных Наций гендерной проблематики, в том числе в работе ее программ и фондов. |
An integrated intergenerational equity approach should constitute an underlying part of any sustainable development strategy in international law, so as to promote the concept of continuity and one world as opposed to notions of national interests, negotiations and borders. |
Комплексный подход, основанный на меж-генерационной справедливости, должен стать одним из основных компонентов любой стратегии обеспечения устойчивого развития в области международного права, с тем чтобы это способствовало утверждению концепции преемственности и единства мира в противовес концепциям национальных интересов, переговоров и границ. |
Delegations reported on the adoption of new national legislation to promote observance of the global moratorium on large-scale pelagic drift-net fishing (General Assembly resolution 46/215) and, in one case, on steps taken to enable interception of fishing vessels on the high seas. |
Делегации сообщали о принятии новых национальных законодательных актов, призванных содействовать соблюдению глобального моратория на масштабный пелагический дрифтерный промысел (резолюция 46/215 Генеральной Ассамблеи), а в одном случае - о мерах, принятых для обеспечения перехвата рыболовных судов в открытом море. |
It will promote common norms and develop policies, programmes and cooperative actions aimed at facilitating the implementation in a holistic manner of the Summit's goals of eradicating poverty, achieving full employment and strengthening social integration. |
Он будет пропагандировать общие нормы и разрабатывать политику, программы и совместные меры, направленные на содействие последовательной реализации поставленных на Встрече на высшем уровне целей искоренения нищеты, обеспечения полной занятости и усиления социальной интеграции. |
It is difficult to promote an agenda for the security of people when some stand opposed, on the basis of a desire to protect at all costs the sovereignty of the State. |
Трудно реализовать повестку дня для обеспечения безопасности людей, когда кое-кто не согласен с ней, руководствуясь стремлением любой ценой защитить суверенитет государства. |
In order to promote a vigorous review, and to ensure that the process was methodologically sound, the secretariat invited the United Nations Office of Internal Oversight Services to assist. OIOS developed an approach to self-assessment, based on the concepts of results-based budgeting. |
В целях содействия тщательному обзору и обеспечения того, чтобы этот процесс был методически правильно проведен, секретариат обратился за помощью к Управлению служб внутреннего надзора Секретариата Организации Объединенных Наций. УСВН разработало подход к самооценке, исходя из концепций составления бюджета, основанного на конкретных результатах. |
It stressed the importance of ensuring that there is not, as a result of the financial crisis affecting various countries and regions, a lessening of support for Africa and of regional and national efforts to promote its development. |
Он подчеркнул важность обеспечения неослабной поддержки Африке и региональным и национальным усилиям по содействию ее развитию в связи с финансовым кризисом, охватившим различные страны и регионы. |
In that regard, he noted with satisfaction the arrangements between UNEP and FAO in providing the secretariat functions for the Convention and underscored the need to promote cooperation between the different chemicals-related conventions. |
В этой связи он с удовлетворением отметил достигнутые ЮНЕП и ФАО договоренности относительно обеспечения секретариатских функций применительно к Конвенции и подчеркнул необходимость развития сотрудничества между различными конвенциями, касающимися химических веществ. |
The Committee recommends that the State party seek to use a comprehensive approach to the implementation of the Convention by, inter alia, ensuring the introduction of measures at the local level to promote and protect children's rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику стремиться использовать комплексный подход к осуществлению Конвенции путем, среди прочего, обеспечения введения в действие на местном уровне мер по развитию и защите прав детей. |
Activities to promote tolerance and understanding in relation to Aboriginal people comprise an explicit acceptance of enabling Aboriginal people to have access to their past. |
Деятельность в области обеспечения терпимости и укрепления взаимопонимания предусматривает, в частности, безоговорочное признание необходимости дать аборигенам возможность узнать о своем прошлом. |
The content of the National Health Services Act explains the duty, responsibility and strategies to promote the welfare of citizens at both State and local levels. |
В Законе о национальных службах здравоохранения определены задачи, функции и стратегии в области обеспечения охраны здоровья граждан как на государственном, так и местном уровнях. |
(c) To further develop voluntary eco-efficiency and appropriate management systems to save costs and to promote sustainable forms of tourism; |
с) осуществлять дальнейшее развитие систем добровольного обеспечения экологической эффективности и надлежащего управления в целях сокращения расходов и содействия развитию устойчивых форм туризма; |
The end of the cold war finds us still caught up in conflict and mistrust: we must move forward in studying the factors which promote them with the aim of constructing a modus vivendi of peace, progress and development for all nations. |
Покончив с "холодной войной", мы все еще не избавились от конфликтов и недоверия: нам необходимо идти вперед в изучении порождающих их факторов в целях выработки механизма обеспечения мира, прогресса и развития для всех народов. |
In least developed countries affected by conflict, Habitat's major rehabilitation programmes provide direct support to affected communities and promote the indigenous capacity to develop longer-term support to human settlements development. |
В пострадавших от конфликтов наименее развитых странах основные программы Хабитат в области восстановления обеспечивают непосредственную поддержку пострадавших общин и содействуют развитию местного потенциала в интересах обеспечения рассчитанной на долгосрочную перспективу поддержки процесса развития населенных пунктов. |
It was also endeavouring to promote adult education and to explore the implications of the "society for all ages", with emphasis on the need for gender-sensitive lifelong learning. |
Она также делает все для того, чтобы поощрять просвещение взрослых и исследовать последствия формирования "общества для людей всех возрастов" с особым упором на необходимость обеспечения просвещения на протяжении всей жизни с учетом гендерного аспекта. |
He urged the international community to disregard calls for the partition and dissolution of countries, especially developing countries, which needed cohesion in order to develop economically and thereby promote and protect human rights. |
Оратор настоятельно призывает международное сообщество не обращать внимания на тех, кто выступает за раздел и распад государств, особенно развивающихся стран, которые должны сохранять свою целостность в целях обеспечения экономического развития и благодаря этому - поощрения и защиты прав человека. |
We believe that this process helps to create and maintain the necessary momentum to promote this case and build up the widest possible international support for it. |
Мы считаем, что этот процесс помогает генерировать и сохранять необходимый импульс для продвижения по этому пути и для обеспечения ему как можно более широкой международной поддержки. |
Women account for 52 per cent of the population of Burkina Faso and, in addition to the civil service, the State has undertaken to provide financial support for productive activity by women in rural areas and the informal sector to promote their full socio-economic integration. |
Женщины составляют 52% населения Буркина-Фасо, и, помимо государственной службы, государство взяло на себя обязательство по оказанию финансовой поддержки производственной деятельности женщин в сельских районах и в неформальном секторе в целях обеспечения их полной социально-экономической интеграции. |
In June of this year, the Assembly of African Heads of State and Government of the Organization of African Unity decided in their Harare Declaration on African Industrialization to redouble their efforts to promote sustainable industrial development through private-sector-led strategies and new global partnerships. |
В июне нынешнего года Ассамблея глав государств и правительств африканских стран Организации африканского единства в соответствии со своей Харарской декларацией по индустриализации Африки приняла решение удвоить свои усилия с целью обеспечения достаточного индустриального развития через стратегии ориентации на частный сектор и новое глобальное партнерство. |
In order to promote the sound evolution of the key components of the economy, the State should serve as a catalyst and should provide guidance to foreign investors concerning the country's strategic economic goals. |
Тунис считает, что для обеспечения последовательного развития основополагающих элементов экономики государство должно выступать в качестве катализатора и направляющей силы для иностранных инвесторов в отношении стратегических экономических ориентиров страны. |
Thus, in order to promote peace and security for all and enable the newborn democracy to take root, the Ministry of Human Rights organized two major national information campaigns. |
Так, в целях обеспечения мира и безопасности для всех граждан страны и укрепления основ демократии министерство по правам человека организовало две крупные выездные миссии по стране для проведения разъяснительной работы. |
He reaffirmed the interest of his Office in the ongoing work on the draft declaration and offered to facilitate informal consultations and information meetings to promote greater understanding of the draft declaration. |
Он подтвердил интерес его Управления к проводимой работе над проектом декларации и предложил упростить неофициальные консультации и информационные совещания с целью обеспечения более глубокого понимания проекта декларации. |