In order for Africa to benefit from these flows, it is essential to implement appropriate monetary and fiscal policies, including an open framework for investments, and to promote the mobilization of domestic resources. |
Для обеспечения условий, в которых Африка могла бы извлекать пользу из такого увеличения притока капитала, необходимо проведение соответствующей валютно-финансовой политики, в том числе создание открытых рамок для осуществления капиталовложений, и содействие мобилизации внутренних ресурсов государств. |
It will also be in our comprehensive security interests that States parties to the NPT further promote their cooperation in peaceful uses of nuclear energy for economic and technological development. |
Нашим интересам обеспечения всеобъемлющей безопасности также отвечало бы дальнейшее расширение сотрудничества государств - участников Договора о нераспространении в области использования ядерной энергии в мирных целях в интересах экономического и технического развития. |
In addition to representing a factor in democratization, citizen participation in economic and social development is essential in order to promote productivity and economic growth, achieve a more equitable distribution of wealth and train human resources. |
З. Участие граждан в экономическом и социальном развитии не только является фактором демократизации, но и крайне необходимо для повышения производительности и усиления экономического роста, обеспечения более справедливого распределения богатств и оценки человеческого потенциала. |
State structures must be adapted to fulfil this role of building consensus and reconciling interests, in order to be able to work effectively and efficiently to modernize the production sector, enhance competitiveness, promote economic growth and provide basic social services efficiently and universally. |
Необходимо адаптировать государственные структуры в целях выполнения этой задачи по достижению согласия и согласованию интересов, с тем чтобы можно было принимать эффективные меры в области модернизации производства и обеспечения конкурентоспособности, содействия экономическому росту и повсеместного эффективного предоставления основных социальных услуг. |
That point notwithstanding, the Board wished to encourage me to pursue my efforts towards a total ban by using the annual review mechanism of the Convention as a catalyst to promote its achievement. |
Независимо от этого замечания члены Совета изъявили желание обратиться ко мне с настоятельным призывом продолжать мои усилия в направлении обеспечения полного запрещения путем использования механизма ежегодного рассмотрения действия Конвенции в качестве импульса для содействия его достижению. |
To identify the victims of the genocide and of other serious human rights violations, assess their needs, and promote and/or organize care for them; |
выявления жертв геноцида и других серьезных нарушений прав человека, оценки их потребностей и обеспечения и/или организации заботы о них; |
Education and awareness building, as well as the satisfaction of the basic needs of the entire population, are essential to promote the implementation of the right to development; |
Необходимыми элементами обеспечения права на развитие являются образование, повышение сознательности и удовлетворение основных потребностей всего населения; |
A draft policy framework has proposed five broad strategic goals, one of which calls for strengthening capacities of Governments, non-governmental organizations, communities and families to promote the optimal survival, development and protection of their children. |
В проекте документа по вопросам политики предлагается пять крупных стратегических целей, в рамках одной из которых предусматривается укрепление потенциала правительств, неправительственных организаций, общин и семей в том, что касается обеспечения оптимальных условий для выживания, развития и защиты детей. |
(b) Secondly, that the organizations and agencies of the United Nations - in fact the international community as a whole - are working together effectively to promote progress towards education for all. |
Ь) Во-вторых, это то, что организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций - да и все международное сообщество в целом - эффективно сотрудничают между собой для обеспечения прогресса в направлении достижения целей образования для всех. |
As a result, some of the programmes to promote equal opportunities and to eliminate stereotypes between women and men had been curtailed or suspended, and the food situation in general had deteriorated. |
В результате этого были сокращены или прекращены отдельные программы, направленные на обеспечение равных возможностей для мужчин и женщин и искоренение гендерных стереотипов, и, кроме того, в целом ухудшилось положение в области обеспечения продовольствием. |
The field-level committee should also promote the dialogue between the United Nations system and the Government, including other relevant stakeholders, for effective coordination of poverty eradication initiatives at the country level. |
Эти комитеты местного уровня должны также поощрять развитие диалога между системой Организации Объединенных Наций и правительством, включая прочие соответствующие заинтересованные стороны, в интересах обеспечения эффективной координации инициатив по ликвидации нищеты на страновом уровне. |
Investment and input subsidies, both frequently used measures in developing countries to promote increased production, continue to be permitted to developing countries under the Uruguay Round Agreement. |
В соответствии с Соглашением Уругвайского раунда развивающимся странам и впредь будет разрешено использовать субсидии для обеспечения капиталовложений и инвестирования в факторы производства, которые нередко используются в развивающихся странах в целях расширения масштабов производства. |
The mission was apprised of specific steps taken and measures being considered by the Government to promote the realization of some components of its primary health care programme. These include a primary schools feeding scheme. |
Миссия была уведомлена о предпринятых конкретных шагах и намечаемых правительством мерах с целью содействия осуществлению некоторых компонентов его программы первичной медико-санитарной помощи, в частности проекта обеспечения питанием учащихся начальной школы. |
And for the settlements to endure, long-term programmes are required, with the contribution of many different parts of the United Nations system, to address the root causes of the conflict and to promote national reconciliation. |
А для обеспечения долговременности таких урегулирований требуются долгосрочные программы, в которые должны вносить свой вклад различные подразделения системы Организации Объединенных Наций, с целью устранения коренных причин конфликта и содействия национальному примирению. |
In response to the anticipated increase in the rate of returns to Rwanda, UNHCR expanded its information campaign to promote refugee return and augmented its facilities at official border entry points to ensure proper reception of all. |
С учетом предполагаемого увеличения числа возвращающихся в Руанду беженцев УВКБ расширило свою информационную кампанию с целью поощрения возвращения беженцев и укрепило свои силы и средства на официальных пунктах пересечения границы для обеспечения надлежащего приема всех репатриантов. |
We are determined, at this summit and beyond, to work together to ensure the safety of nuclear power and to promote greater security for nuclear materials. |
Мы преисполнены решимости на этой встрече в верхах и после нее действовать совместно в интересах обеспечения безопасности ядерной энергетики и большей безопасности ядерных материалов. |
Social goals: Direct State ownership has been seen as a way to promote broader social goals such as regional development, reduction of unemployment, more equitable income distribution etc. |
Социальные цели: Прямое участие государства рассматривается в качестве способа обеспечения достижения более широких социальных целей, таких, как региональное развитие, снижение безработицы, более справедливое распределение доходов и т.д. |
This proposal has been put forward under a special program to assist the countries with less advanced economic development in the region, with a view to promote the complementarily and integration of the iron and steel sector. |
Это предложение осуществляется в рамках специальной программы оказания помощи странам данного региона, менее развитым в экономическом отношении, в интересах обеспечения лучшей взаимодополняемости и интеграции сектора черной металлургии. |
In this perspective priority attention has been given to the groups that are most vulnerable: women heads of household, children, adolescents and the elderly, seeking to promote their protection and respect for their human rights. |
С учетом этого основное внимание уделялось в первую очередь наиболее уязвимым группам, в частности женщинам - главам семей, детям, подросткам и лицам третьей возрастной категории в целях обеспечения защиты их интересов и уважения их прав. |
With a view to regulating agricultural production and supplying the population of Russia with foodstuffs, agrarian reforms have been carried out since 1991 to promote the creation of peasant farms and enable peasants to enjoy effective ownership of their land. |
В целях налаживания сельскохозяйственного производства и обеспечения населения продовольствием в России с 1991 года проводятся преобразования в аграрном секторе, призванные стимулировать создание крестьянских фермерских хозяйств, превратить крестьян в реальных собственников земельных паев. |
The Board is currently working in four main areas to promote tolerance and ethnic equality: media, the labour market, the police and judiciary and the welfare and health sector. |
В настоящее время деятельность Совета по поощрению терпимости и этнического равенства главным образом сосредоточена в четырех областях: средства массовой информации, рынок труда, полицейские и судебные органы и сектор социального обеспечения и здравоохранения. |
To eliminate the root causes of the refugee situation, Governments were urged to do their utmost to promote socio-economic development, avoidance of international and internal conflicts, good governance, democratization, respect for human rights, and environmental protection. |
Для ликвидации основных причин появления беженцев правительствам рекомендовалось прилагать максимум усилий для содействия социально-экономическому развитию, предотвращения международных и внутренних конфликтов, обеспечения разумного руководства, демократизации, уважения прав человека и охраны окружающей среды. |
Physicians must take steps to ensure that they keep up-to-date with relevant developments in their fields of practice, and remain competent to provide patients with reliable advice about measures necessary to promote their good health. |
Врачи обязаны принимать меры для обеспечения того, чтобы постоянно быть в курсе соответствующих изменений в своей профессиональной области и обладать достаточной компетентностью, чтобы предоставлять пациентам надежные советы о мерах, необходимых для сохранения их здоровья. |
Economic analysis that is gender-aware has the potential to promote a better understanding of development and to facilitate the formulation of the policies required for its sustainability. |
Экономический анализ с учетом гендерных факторов может помочь добиться более глубокого понимания процесса развития и облегчить разработку такой политики, которая необходима для обеспечения устойчивости этого процесса. |
One of the main objectives of the task force was to promote the further establishment of exclusive economic zones in the North Sea in order to improve enforcement of international rules relating to pollution from ships. |
Одна из главных задач целевой группы заключалась в содействии дальнейшему установлению исключительных экономических зон в Северном море в целях совершенствования обеспечения соблюдением международных норм, касающихся загрязнения с судов. |