Governmental institutions and non-governmental organizations have taken steps to promote the registration of births and to make this a universal practice at the national level: |
Правительственные и неправительственные учреждения предприняли ряд усилий для создания эффективной системы регистрации рождений и обеспечения ее использования в масштабе всей Йеменской Республики за счет таких мер, как: |
In 2012, this included seed funding for a United Nations youth volunteer programme and related trust fund to promote youth volunteerism and voices in line with the Five-Year Action Agenda of the Secretary-General (2012-2017). |
В 2012 году эта деятельность включала начальное финансирование программы молодых добровольцев Организации Объединенных Наций и соответствующего целевого фонда в целях оказания содействия добровольческой деятельности молодежи и обеспечения учета ее мнения в соответствии с Пятилетней программой действий Генерального секретаря Организации Объединенных Наций (2012 - 2017 годы). |
Rather, respect for diversity should translate into informed understanding of the varied needs of individuals and communities, which, in turn, should impact on how policies to promote poverty reduction and inclusion can be effectively implemented. |
Скорее наоборот, уважение разнообразия должно проявляться в осознанном понимании неодинаковых потребностей людей и общин, которое, в свою очередь, должно влиять на методы эффективной реализации стратегий в области сокращения масштабов нищеты и обеспечения инклюзивного участия. |
The Government was requested to provide information on measures taken or envisaged to promote and ensure equal access to technical and vocational training, public and private employment, as well as equal terms and conditions of employment. |
К правительству была обращена просьба представить информацию о принятых или предусматриваемых мерах с целью поощрения и обеспечения равного доступа к техническому и профессиональному обучению, занятости в государственном и частном секторах, а также равным условиям и положениям в области занятости. |
The participants also discussed the need for that role to continue to promote peacemaking and effective participation by women in the peacemaking process, in accordance with the relevant Security Council resolutions, including resolution 1325 (2000) and resolution 2122 (2013). |
Участники семинара также обсудили вопрос о необходимости наращивания дальнейших миротворческих усилий и обеспечения действенного участия женщин в мирном процессе согласно положениям соответствующих резолюций Совета Безопасности, в том числе резолюции 1325 (2000) и резолюции 2122 (2013). |
The judicial reform carried out in 2010 has been a major step towards enhancing the efficiency of the country's judicial system and, in particular, implementing the recommendation to promote judicial inviolability. |
Важным шагом на пути к повышению эффективности судебной системы Украины и, в частности, к выполнению рекомендации относительно обеспечения неприкосновенности судей стала судебная реформа, которая была проведена в 2010 году. |
The module will aim to address good practices and common challenge in ensuring legislation, policies and practices are in place to promote transparency, integrity and accountability in public procurement systems. |
Этот модуль будет охватывать успешные виды практики и общие задачи, касающиеся применения соответствующего законодательства, политики и видов практики для обеспечения прозрачности, честности, неподкупности и отчетности в сфере публичных закупок. |
The efforts of the United Nations system to promote economic empowerment through poverty reduction strategies and inclusive social protection reflect its commitment to the realization of human rights and the promotion of economic and social progress for all. |
Усилия системы Организации Объединенных Наций, направленные на содействие расширению экономических прав и возможностей посредством реализации стратегии сокращения нищеты и обеспечения интегрированной социальной защиты, свидетельствуют о ее приверженности делу осуществления прав человека и поощрения экономического и социального прогресса для всех. |
Please also indicate whether the State party intends to review the microcredit policy to ensure the economic emancipation of women, increase productivity, enhance women's economic activity and promote women entrepreneurship. |
Просьба также указать, планирует ли государство-участник пересматривать политику микрокредитования в интересах экономической эмансипации женщин, повышения производительности, обеспечения более широкого участия женщин в экономической жизни и поддержки предпринимательской деятельности женщин. |
B. Please also provide information on the monitoring and implementation of the 2008-2012 National Strategy for Domestic Violence and indicate the measures taken to ensure and promote its effective implementation (para. 71). |
В. Просьба также предоставить информацию о мониторинге и осуществлении Национальной стратегии по борьбе с насилием в семье на 2008-2012 годы и сообщить о мерах, принятых для обеспечения и поощрения ее реального осуществления (пункт 71). |
Lastly, in order to promote the inclusion, without discrimination, of women deprived of liberty and to improve their well-being during their imprisonment, the Ministry of People's Power for the Prison Service is developing plans to provide such women with comprehensive health care. |
Наконец, в целях содействия преодолению социальной изоляции и недопущению дискриминации женщин, находящихся в местах заключения, а также для обеспечения им более благоприятных условий в период пребывания в заключении Министерство по делам пенитенциарных учреждений разрабатывает планы всесторонней защиты здоровья женщин путем оказания им медицинской помощи. |
128.90. Continue its efforts to eliminate poverty, ensure the right to food and housing for its population and promote harmony among various communities (China); 128.91. |
128.90 продолжать принимать меры для искоренения нищеты, обеспечения прав своего населения на питание и жилище и поощрять гармоничное сосуществование различных общин (Китай); |
Under the framework of its MTSP, UNICEF intensified its efforts to promote and support nationally owned, integrated programmes for education, health and nutrition, for clean water and sanitation, for child protection, and for HIV prevention, treatment and care. |
В рамках своего ССП ЮНИСЕФ активизировал усилия по содействию и поддержке осуществляемых по методу национального исполнения комплексных программ в области образования, здравоохранения и питания, обеспечения чистой воды и надлежащих санитарных условий, защиты детей и предупреждения ВИЧ и лечения и ухода в связи с этой инфекцией. |
Several initiatives to promote access and equality for disabled people are already planned for 2007-08 and will be included in the detailed Disability Equality Scheme. |
На 2007/08 год уже запланирован ряд мероприятий по поощрению равноправия и доступа ко всем услугам для инвалидов, которые будут включены в подробную Программу обеспечения равноправия инвалидов. |
The obligation to promote obliges the State party to take steps to ensure that there is appropriate education and public awareness concerning access to social security schemes, particularly in rural and deprived urban areas, or amongst linguistic and other minorities. |
Обязательство поощрять обязывает государства-участники принимать меры для обеспечения надлежащего просвещения населения по вопросам доступа к программам социального обеспечения, в частности в сельских и бедных городских районах, а также среди языковых и других меньшинств. |
States parties should ensure that the policies and practices of international and regional financial institutions, in particular those concerning their role in structural adjustment and in the design and implementation of social security systems, promote and do not interfere with the right to social security. |
Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы политика и практика международных и региональных финансовых учреждений, в частности касающаяся их роли в структурной перестройке и разработке и внедрении систем социального обеспечения, способствовали, а не препятствовали осуществлению права на социальное обеспечение. |
Minority Rights Group (MRG) is a non-governmental organization working to secure the rights of ethnic, religious and linguistic minorities and indigenous peoples worldwide, and to promote cooperation and understanding between communities. |
Группа по защите прав меньшинств (ГПМ) является неправительственной организацией, работающей для обеспечения прав этнических, религиозных и языковых меньшинств, а также коренных народов по всему миру, и содействующей сотрудничеству и пониманию между различными обществами. |
In accordance with the right to health, diagnostic services should be available in the community in order to promote early detection and ensure universal access, particularly for the poor and people living in rural and remote areas. |
Право на здоровье предусматривает наличие диагностического обслуживания в целях поощрения ранней диагностики и обеспечения всеобщего доступа к обслуживанию, в частности для малоимущих и лиц, живущих в сельских и отдаленных районах. |
These provide detailed definitions, methods of calculation, data sources, and the frequency of measurement, and act as an important mechanism to ensure the reliability of the measurement system as well as to promote transparency. |
В них содержатся подробные определения, методы расчета, ссылки на источники данных и сведения о частотности измерений, и они выступают в качестве важного механизма для обеспечения надежности системы измерения и содействия транспарентности. |
The Working Group may wish to take note of the initiatives taken by the Secretariat to collaborate with international and regional organizations and to promote partnerships with the private sector, academia and the media. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению инициативы, предпринятые Секретариатом для обеспечения сотрудничества с международными и региональными организациями и содействия налаживанию партнерства с частным сектором, академическими кругами и средствами массовой информации. |
Syria's national plans and policies include what is required to promote the role of women and to place women on a par with men with respect to rights and duties. |
Национальные планы и политика Сирии включают все, что необходимо для активизации роли женщин и обеспечения их равенства с мужчинами, в том что касается прав и обязанностей. |
In order to ensure adequate follow-up to these meetings and to promote further cooperation among countries within different subregions, steps will be taken to identify and train a group of experts from different regions. |
Для обеспечения принятия надлежащих мер по итогам этих совещаний и для оказания содействия дальнейшему развитию сотрудничества между странами в рамках разных субрегионов будут приняты меры для определения группы экспертов от различных регионов и обеспечения их подготовки. |
The SPREP mandate is to promote cooperation in the Pacific Islands region and to provide assistance in order to protect and improve the environment and to ensure sustainable development for present and future generations. |
Мандат СПРЕП предусматривает содействие развитию сотрудничества в регионе тихоокеанских островов и оказание содействия в целях охраны и оздоровления окружающей среды и обеспечения устойчивого развития на благо нынешнего и будущих поколений. |
The Commission on Crime Prevention underscored that efforts to promote the rule of law needed to include all stakeholders in order to create a sense of ownership, stressing that community involvement and cooperation represented important elements of the concept of crime prevention. |
Комиссия по предупреждению преступности подчеркивала необходимость того, чтобы в усилиях по содействию обеспечения законности участвовали все заинтересованные стороны с целью формирования чувства сопричастности, отмечая, что участие населения и сотрудничество с ним являются важными элементами концепции предупреждения преступности. |
The Committee recommends that MSAR take effective measures to promote the integration of people with disabilities into the labour market, including by providing incentives to employers and strengthening the system of job quotas for persons with disabilities. |
Комитет рекомендует ОАРМ принять эффективные меры по поощрению трудоустройства инвалидов, в том числе путем обеспечения стимулов для нанимателей и укрепления системы квот, касающихся рабочих мест для инвалидов. |