The Ministry of National Reconciliation and Unity was set up in September 2000 by the Interim Government to promote social cohesion and racial harmony in our community following the social and political upheavals of May 2000. |
Министерство национального примирения и единства было создано в сентябре 2000 года временным правительством в целях укрепления социальной сплоченности и обеспечения межэтнического согласия в обществе после радикальных социально-политических перемен в мае 2000 года. |
In this regard, my Government commends the secretariat of the IAEA for its efforts to promote the use of nuclear power for development at the World Summit on Sustainable Development, held at Johannesburg last September. |
В этой связи мое правительство благодарит секретариат МАГАТЭ за его усилия по содействию использованию ядерной энергии в целях обеспечения развития путем проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию в Йоханнесбурге в сентябре этого года. |
The Summit should promote better understanding of linkages between environment, poverty, trade and human security so as to ensure a better integration between environmental protection and policies for poverty eradication and economic development. |
Встрече на высшем уровне следует способствовать более глубокому пониманию взаимосвязи между окружающей средой, нищетой, торговлей и безопасностью людей, с тем чтобы обеспечить более полную интеграцию между охраной окружающей среды и политикой искоренения нищеты и обеспечения экономического развития. |
He encouraged and supported the necessary structural transformation in respect of women's empowerment and, to that end, endeavoured to promote awareness of the commitments and responsibilities of Governments and the international community and their accountability in that regard. |
Он приветствовал и поддержал необходимые структурные преобразования, связанные с наделением женщин правами, и с этой целью принял меры для повышения уровня информированности об обязательствах и обязанностях правительств и международного сообщества и обеспечения их отчетности в этой области. |
Since UNICEF had experience in working at national and decentralized levels, as well as with government partners and civil society, it should promote ownership of SWAPs at all levels to ensure their smooth and successful implementation. |
Поскольку ЮНИСЕФ обладает опытом работы на национальном и децентрализованном уровнях, а также с партнерами, представляющими органы государственного управления и гражданское общество, он должен содействовать повышению ответственности за ОСП на всех уровнях для обеспечения их бесперебойного и успешного осуществления. |
Children with physical or mental disabilities have a right to enjoy a full and decent life, and to special care and assistance from the State to ensure dignity, promote self-reliance and facilitate the child's active participation in the community. |
Неполноценные в физическом или умственном отношении дети имеют право на полноценную и достойную жизнь, а также на особую заботу и помощь государства в целях обеспечения их достоинства, поощрения их уверенности в себе и облегчения их активного участия в жизни общества. |
Activities will promote cooperation and the exchange of information, views and experiences among national statistical agencies in the region, with a view to enhancing regional harmonization and integration and improving the regional role in the international arena with regard to statistics. |
Мероприятия будут направлены на развитие сотрудничества и обмен информацией, мнениями и опытом между национальными статистическими учреждениями региона в целях обеспечения согласования и консолидации в региональном масштабе и повышения роли региона в области статистики на международной арене. |
Another opportunity where dialogue may prove useful in advancing human security will come when Governments meet at the International Conference on Financing for Development in Monterrey, Mexico next year. Saint Kitts and Nevis regards this as an important occasion to promote the interests of all nations. |
Нам будет предоставлена новая возможность использовать диалог для укрепления безопасности человека, когда в будущем году представители на уровне правительств соберутся на Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее, Мексика. Сент-Китс и Невис рассматривает эту конференцию в качестве важной возможности для обеспечения защиты интересов всех наций. |
The report focuses on two broad themes: the coherence of policies to promote social development, and participation and partnership as objectives and means of social development. Contents |
Особое внимание в докладе уделяется двум широким темам: координация стратегий для содействия социальному развитию и участие и партнерство как задачи и инструменты обеспечения социального развития. |
The Heads of State or Government called for the early elaboration of an international legal regime, within the framework of the CBD, to promote and safeguard the fair and equitable sharing of benefit arising out of the utilization of genetic resources and associated traditional knowledge. |
Главы государств и правительств призвали к скорейшей разработке международного правового режима в рамках КБР ООН в целях поощрения и обеспечения справедливого и равного использования выгод, получаемых благодаря использованию генетических ресурсов и соответствующих традиционных знаний. |
At the same time, that presence would help respond to the priority goal of the Timorese leadership, as conveyed in Prime Minister Alkatiri's letter to the Secretary-General, that a continued international military presence be provided to promote calm at a time of potential volatility. |
Одновременно такое присутствие способствовало бы удовлетворению приоритетной просьбы тиморского руководства, изложенной в письме премьер-министра Алькатири на имя Генерального секретаря: сохранить там международное военное присутствие для обеспечения спокойствия в период потенциальной нестабильности. |
Successful civilian action is without doubt a precondition for guaranteeing the effective rehabilitation of a country in crisis, and depends, first of all, upon the existence of an adequate level of security to promote respect for the rule of law. |
Успешная деятельность гражданских лиц, безусловно, является непременным условием обеспечения эффективного восстановления страны, охваченной конфликтом, и зависит прежде всего от наличия адекватного уровня безопасности для обеспечения правопорядка. |
Partnerships, especially between the public and private sectors, can be used to promote access to ICT, especially for the youngest members of society and for those whose access to new technologies may be compromised by an economic, social or physical handicap. |
Партнерство, особенно между государственным и частным секторами, можно использовать в целях обеспечения доступа к ИКТ, особенно для молодых членов общества и тех, чей доступ к новым технологиям может быть затруднен в силу ограниченности экономических, социальных или физических возможностей. |
The European Union is pursuing its efforts to promote the successful outcome of these negotiations so that the protocol may be adopted as soon as possible by an ad hoc conference of parties to the Convention, which should be held before the Fifth Review Conference of the Convention. |
Европейский союз прилагает усилия для обеспечения успешного завершения этих переговоров, с тем чтобы такой протокол мог быть принят в ближайшее же время специальной конференцией участников Конвенции, которая должна состояться до проведения пятой Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
Demands that the steps for the election of the administration board of the Waqfs be taken to enable a better administration of the Waqfs which will promote the religious and educational activities. |
требует принять меры для избрания административного совета вакуфов в целях обеспечения более эффективного управления вакуфами, которые будут способствовать расширению религиозной и учебно-просветительской деятельности; |
Livelihood vulnerability, therefore, can vary according to social class, gender, race and ethnicity and age; degree of powerlessness; and nature of actions by the State to promote or restrict livelihood opportunities. |
Поэтому уязвимость в отношении средств существования может различаться в зависимости от класса общества, пола, расы и этнической принадлежности, а также возраста, степени беспомощности, а также характера мер, принимаемых государством с целью расширения или ограничения возможностей обеспечения средств к существованию. |
To secure the smooth development and regular follow-up of all relevant MONUC activities and the Joint Military Commission, my Government is convinced that the co-location of these two structures in Kinshasa and in the field will promote significant progress in the peace process. |
Мое правительство убеждено в том, что для обеспечения беспрепятственного осуществления мероприятий, проводимых МООНДРК и Совместной военной комиссией, и оценки на регулярной основе их эффективности, необходимо совместное базирование обеих структур в Киншасе и на местах, что также содействовало бы значительному прогрессу мирного процесса. |
Among NGO responses to the survey, emphasis was put on improved port and flag State controls to ensure compliance with RFMO measures, with suggestions for incentives to fishers in order to promote compliance. |
Среди респондентов-НПО акцент ставился на совершенствовании контроля со стороны государств порта и флага для обеспечения выполнения мер, введенных РРХО, причем выдвигались предложения о создании для рыбаков стимулов, способствующих соблюдению ими этих мер. |
The initial elements of a renewed partnership between Africa and the international community - rooted in the commitment of African leaders to act together to promote effective policies and more comprehensive support from the international community - are there to tackle the challenges of the region. |
Для решения проблем региона имеются первоначальные элементы возобновленных партнерских отношений между Африкой и международным сообществом, лежащие в основе обязательства лидеров африканских стран действовать сообща в целях поощрения эффективной политики и обеспечения более всеобъемлющей поддержки по линии международного сообщества. |
To promote economic development and diversification by encouraging existing commercially viable enterprises to prosper and new businesses to set up and develop on the island; |
оказывать содействие экономическому развитию и диверсификации путем поддержки существующих коммерчески рентабельных предприятий и обеспечения их процветания, а также путем создания и развития на острове новых коммерческих предприятий; |
Transparency is a true engine of the rule of law and can promote a responsive and trusted judicial system in both stable societies and those scarred by conflict. |
Транспарентность, будучи подлинным средством обеспечения верховенства права, содействует созданию гибкой и надежной судебной системы как в стабильных обществах, так и в обществах, затронутых конфликтом. |
Successful peacekeeping operations have shown the multilateral efforts of the United Nations at their best - an earnest collective effort, overcoming barriers of all sorts, to promote national reconciliation and to achieve the ultimate goal of peace and stability. |
Успешные операции по поддержанию мира позволили многосторонним усилиям Организации Объединенных Наций проявиться в их самой совершенной форме - в виде подлинно коллективных и преодолевающих любые преграды усилий по содействию примирению и по достижению конечной цели обеспечения мира и стабильности. |
The Committee takes note that the State party is taking measures to promote gender equality, and in 2000 formulated a Basic Plan for Gender Equality. |
Комитет принимает к сведению, что государство-участник прилагает усилия с целью поощрения гендерного равенства и в 2000 году разработало базовый план обеспечения гендерного равенства. |
To that end, the principal organs of the United Nations - the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council - must promote and pursue a coherent approach in helping to build peace and reconciliation in complex crisis situations. |
С этой целью главные органы Организации Объединенных Наций - Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет - должны вырабатывать и осуществлять общий подход для обеспечения мира и примирения в контексте сложных кризисных ситуаций. |
Given the tremendous handicap under which the women and girls of Guinea laboured, action under the article would require a massive flood of programmes: massive campaigns to promote women's literacy, health, political representation and access to microcredits. |
С учетом значительных недостатков в положении женщин и детей Гвинеи в области труда, деятельность по этой статье потребует большого числа программ: массовых кампаний по повышению уровня грамотности среди женщин, в области здравоохранения, обеспечения политической представленности и доступа к микрокредитам. |