The United Nations was created to promote the equality of all nations, mutual respect, solidarity and the promotion of cooperation among States on an equal footing and for mutual benefit. |
Организация Объединенных Наций создавалась для содействия равенству всех народов, для обеспечения взаимного уважения, солидарности и налаживания равноправного сотрудничества между государствами и получения взаимной выгоды. |
We hope that all countries will continue to work to realize the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and hence promote the Olympic spirit as well as dialogue and exchanges among various civilizations, in an effort to create a peaceful and prosperous world. |
Надеемся, что все страны будут продолжать добиваться реализации целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, а значит и содействовать торжеству олимпийского духа, а также диалогу и обменам между различными цивилизациями, в деле обеспечения мира и процветания на планете. |
African Governments must do more to fight corruption, to ensure political liberty and economic freedom, to invest in health and education of their people, and to promote the rights of women. |
Африканские правительства должны делать больше для борьбы с коррупцией, для обеспечения политической и экономической свободы, для инвестирования в здравоохранение и образование своих народов и для содействия соблюдению прав женщин. |
A sustained effort to promote commerce, jobs and a free economy throughout the region would help to restore the dignity of all and unleash the potential of entrepreneurs, investors and civic leaders to create wealth, rebuild institutions and escape the culture of violence. |
Постоянные усилия в поддержку развития торговли, обеспечения занятости и свободы экономических обменов в регионе могли бы содействовать возрождению чувства достоинства во всех слоях населения и позволить предпринимателям, инвесторам и лидерам гражданского общества производить богатства, восстанавливать различные институты и не допускать формирования культа насилия. |
Notwithstanding developing countries' efforts to promote domestic resource mobilization and attract foreign investment, the shortfall in the volume of the resources they needed for sustained economic growth and poverty eradication called for a substantial increase in additional resources. |
Несмотря на усилия развивающихся стран, направленные на содействие мобилизации внутренних ресурсов и на привлечение иностранных инвестиций, неполучение ими достаточного объема ресурсов, в которых они нуждаются в целях обеспечения поступательного экономического роста и искоренения нищеты, требует существенного увеличения дополнительных ресурсов. |
To safeguard human rights, it is crucial to revitalize human rights mechanisms, promote their work and establish new machinery, including a Human Rights Council. |
Для обеспечения соблюдения прав человека крайне важно активизировать работу механизмов в области прав человека, содействовать их работе и создавать новые механизмы, включая совет по правам человека. |
Yemen is in the process of preparing for direct presidential elections, as well as elections for local administrative councils, in order to enhance democracy and promote people's participation in the administration of the country and in achieving decentralization by next September. |
В настоящее время в Йемене проходит подготовка к прямым президентским выборам, а также к выборам в местные административные советы в целях укрепления демократии, привлечения населения к участию в управлении страной и обеспечения децентрализации к сентябрю следующего года. |
The programme envisages adoption of a national action plan on youth employment by 2006 and preparation of measures to promote youth entrepreneurship in remote areas and to improve the training and education of young people in this area. |
В программе предусматривается принятие национального плана действий в области обеспечения занятости молодежи к 2006 году и подготовка мер по обеспечению молодежного предпринимательства в отдаленных районах, а также подготовка и образование молодых людей в этой области. |
I am also happy to note the achievements of other leading countries of the Network, such as Brazil, Indonesia, Namibia, Senegal and others, which have also undertaken measures to promote youth employment in their respective countries, including the adoption of national action plans. |
Мне также приятно отметить достижения других ведущих стран этой Сети, таких как Бразилия, Индонезия, Намибия, Сенегал и другие, которые также приняли меры в области обеспечения занятости молодежи в своих соответствующих странах, включая принятие национальных планов действий. |
In that regard, NEPAD is the most effective instrument to promote the socio-economic agenda for the betterment of the people of Africa and to put Africa in the international development spotlight. |
В этом отношении НЕПАД является самым эффективным инструментом для продвижения социально-экономической программы, направленной на улучшение положения народов Африки, и обеспечения того, чтобы проблемы Африки оставались в центре международной повестки дня в области развития. |
Promotion of international and regional cooperation in criminal matters relating to terrorism will continue to be a priority focus and special efforts would be made to promote the ratification of the 2005 International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism. |
Развитию международного и регионального сотрудничества в уголовных вопросах, касающихся терроризма, будет и далее придаваться центральное значение, и будут предприняты особые усилия для обеспечения ратификации Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма 2005 года. |
A critical aspect of this role is the formulation of clear policies and rules that can be applied in a transparent manner and that will be monitored closely by the Office of Human Resources Management to promote and preserve a consistent application. |
Одним из важнейших аспектов этой роли является разработка ясной политики и четких правил, которые можно было бы применять транспарентным образом, и Управление людских ресурсов будет принимать строгие меры для обеспечения последовательного применения этих правил. |
My delegation believes that delaying a dialogue between States parties and non-States parties to promote the latter's accession to the Agreement would go against the principles underpinning the Agreement itself and undermine the cooperation and collaboration that should prevail internationally. |
Моя делегация полагает, что затягивание с началом диалога между государствами-участниками и государствами, не являющимися сторонами Соглашения, с целью обеспечения присоединения последних к Соглашению, противоречит принципам, лежащим в основе самого Соглашения, и подрывает сотрудничество и взаимодействие, которые должны преобладать в международных делах. |
Eighth, the Council's rules of procedure, which have been provisional for 50 years, must be formalized in order to promote transparency and accountability in the Council's proceedings. |
Восьмое, необходимо, чтобы правила процедуры Совета, которые были временными в течение 50 лет, были пересмотрены с целью обеспечения транспарентности и подотчетности работы Совета. |
Significant progress had been achieved in recent years, both in economic terms and in meeting the Millennium Development Goals, and further efforts were under way to promote financial stability and structural policies for the development of the private sector. |
За последние годы был достигнут значительный прогресс как в области экономического развития, так и в плане реализации Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предпринимаются дальнейшие усилия в целях обеспечения финансовой стабильности и осуществления структурных преобразований для содействия развитию частного сектора. |
The Task Force should receive every assistance in devising appropriate policies at the global and regional levels to accelerate and promote universal access to knowledge and information and the development of norms and standards on a transparent, meaningful and participatory basis. |
Целевая группа должна получить всемерную поддержку для разработки соответствующих стратегий на глобальном и региональном уровнях в целях ускорения и обеспечения универсального доступа к знаниям и информации и разработки нормативной базы и стандартов на транспарентной, эффективной и широкой основе. |
At the same time, introduce new regulatory frameworks as well as build capacity for regulators, so as to promote policy and regulatory harmonisation in order to facilitate cross-border interaction and market enlargement; |
Создание одновременно с этим новых механизмов регулирования и укрепление потенциала регулирующих органов в целях обеспечения согласования политики и нормативных требований для облегчения трансграничного взаимодействия и расширения рынков; |
We must try our best to ensure that such a lack of consensus does not erode the existing disarmament and non-proliferation regimes, and for that purpose it is essential that all Member States solidify their efforts to promote disarmament and non-proliferation. |
Мы должны сделать все возможное для обеспечения того, чтобы такое отсутствие консенсуса не подорвало существующие режимы в области разоружения и нераспространения и для этого необходимо, чтобы все государства-члены укрепляли свои усилия по содействию разоружению и нераспространению. |
In the light of the pre-eminence of international law in international relations and in order to follow-up the commitment given at the World Summit, the United Nations must develop ways to strengthen the concept of the rule of law and to promote cooperation and coordination for its implementation. |
С учетом главенствующей роли международного права в международных отношениях и для обеспечения принятия последующих мер в связи с приверженностью, выраженной на Всемирном саммите, Организации Объединенных Наций следует найти пути укрепления концепции верховенства права и оказания содействия сотрудничеству и координации в целях ее осуществления. |
In order to create a culture of understanding and mutual respect and to ensure the conditions for optimum communication among staff members, it is important to put in place measures to promote multilingualism in internal communications. |
Для формирования культуры понимания и взаимоуважения и обеспечения условий для оптимальной коммуникации между сотрудниками важно принять меры, способствующие многоязычию в процессе внутренней коммуникации. |
The Committee recommends that the State party promote and guarantee the implementation of the Convention throughout the country, including through its power to legislate for implementation of treaty obligations in all states and territories. |
Комитет рекомендует государству-участнику поощрять и гарантировать осуществление Конвенции на всей территории страны, в том числе в рамках своих полномочий по принятию законов для обеспечения выполнения договорных обязательств во всех штатах и территориях. |
There should be no question about the General Assembly's mandate to look into human rights situations in order to promote and encourage respect for human rights, one of the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Не должно быть никаких сомнений в отношении мандата Генеральной Ассамблеи рассматривать положение в области прав человека в целях поощрения и обеспечения уважения прав человека, поскольку это стоит в ряду целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Ms. Midaoui (Morocco) said that, in order for international trade to promote growth and contribute to the achievement of the Millennium Development Goals, flexible rules and structures were needed to ensure the equitable distribution of the benefits of trade within and among countries. |
Г-жа Мидауи (Марокко) говорит, что, для того чтобы международная торговля могла способствовать росту и вносить вклад в достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимы гибкие правила и структуры для обеспечения справедливого распределения выгод от торговли внутри стран и между ними. |
The declaration addresses, among other issues, the importance of sustainable development and recognizes the need to promote the role of women in social and economic development, inter alia, through assuring their participation in the political and economic life of African countries. |
В декларации, в частности, говорится о важности устойчивого развития и признается необходимость поощрения более активной роли женщин в социальном и экономическом развитии, в том числе путем обеспечения гарантий их участия в политической и экономической жизни африканских стран. |
Today more than in the past, the United Nations has at its disposal a package of programmatic information and strategic guidelines to carry out a sacred mission: to ensure international peace and security and promote social and economic development through international cooperation. |
Сегодня как никогда Организация Объединенных Наций имеет в своем распоряжении пакет программной информации и стратегические руководящие принципы для выполнения священной миссии: обеспечения международного мира и безопасности и содействия социальному и экономическому развитию на основе международного сотрудничества. |