Policies to promote the mobilization of domestic resources for investment in sustainable human development will be a particularly important focus in order to ensure sustainability; |
Политика содействия мобилизации внутренних ресурсов для целей капиталовложений в устойчивое развитие человеческого потенциала будет играть особенно важную роль в деле обеспечения устойчивости; |
(b) The Poverty Elimination and Equity Division will support UNDP efforts to promote development that gives true priority to the needs of the poor and to the advancement of women and other disadvantaged groups. |
Ь) Отдел по вопросам ликвидации нищеты и обеспечения равенства будет поддерживать усилия ПРООН по содействию такому развитию, в котором действительно уделялось бы первоочередное внимание потребностям бедных слоев населения и улучшению положения женщин и других групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
The Rental Housing Construction Promotion Act was enacted on 31 December 1984 to promote the construction and supply of rental housing. |
31 декабря 1984 года был принят Закон о содействии строительству жилья, сдаваемого в аренду, с целью поощрения строительства данной категории жилья и обеспечения им населения. |
A number of delegations noted, however, that, in order further to promote TCDC and make the approach effective, more efforts should be made by the relevant organizations of the United Nations development system and the multilateral financial institutions to play a catalytic role. |
Представители ряда делегаций отметили, однако, что в целях дальнейшего развития ТСРС и обеспечения эффективности этого подхода потребуется активизировать усилия соответствующих организаций ЮНДС, а многосторонним финансовым учреждениям придется сыграть стимулирующую роль. |
They had noted the positive measures being pursued in New Caledonia by the French authorities, in cooperation with all sectors of the population to promote equitable political, economic and social development so as to provide a framework for the Territory's peaceful evolution to self-determination. |
Они отметили то обстоятельство, что французские власти в сотрудничестве со всеми слоями населения продолжают принимать в Новой Каледонии позитивные меры по содействию справедливому политическому, экономическому и социальному развитию в целях обеспечения рамок для мирного продвижения территории к самоопределению. |
Sustained action is necessary to preserve and promote such values as respect, mutual aid and tolerance, which are essential to ensure harmony in the family and in society. |
Необходимы последовательные меры для сохранения и поощрения таких ценностей, как уважение, взаимопомощь и терпимость, которые имеют важное значение для обеспечения гармонии в семье и обществе. |
We must pay a tribute, as well, to the Secretary-General and his predecessor for the initiative they took to promote a dialogue aimed at addressing issues of concern to some States in order to achieve universal participation in the Convention. |
Мы должны также воздать должное Генеральному секретарю и его предшественнику за инициативу, которую они предприняли в целях содействия диалогу, направленному на решение вопросов, представляющих интерес для ряда государств в целях обеспечения универсального участия в этой Конвенции. |
The debate on the agenda item in the Sixth Committee provided an opportunity to promote and guarantee observance of diplomatic privileges and immunities at the bilateral as well as the multilateral level. |
Прения по данному пункту повестки дня в Шестом комитете открывают возможность для поощрения и обеспечения уважения дипломатических привилегий и иммунитетов на двустороннем, а также на многостороннем уровне. |
(c) To promote, facilitate and execute adequate shelter and human settlements development programmes and projects; |
с) поощрять, облегчать и осуществлять программы и проекты обеспечения достаточным жильем и развития населенных пунктов; |
Against this background, we will promote an enabling environment based on a people-centred approach to sustainable development, with the following features: |
С учетом вышеизложенного мы будем стремиться к созданию благоприятной обстановки на основе вовлечения населения в процесс обеспечения устойчивого развития, которая будет иметь следующие параметры: |
To this end, mechanisms are needed to support, promote and allow their effective participation in all relevant United Nations bodies, including the mechanisms responsible for reviewing the implementation of the Programme of Action. |
Таким образом, существует необходимость в механизмах поддержки, поощрения и обеспечения их эффективного участия в деятельности всех соответствующих органов Организации Объединенных Наций, включая механизмы, ответственные за обзор осуществления Программы действий. |
It must promote sustainable human security, a concept that combines the need to husband natural resources, to generate growth and to ensure peace and security. |
Она должна способствовать утверждению устойчивой безопасности человечества - концепции, которая объединяет в себе необходимость управления природными ресурсами, генерирования роста и обеспечения мира и безопасности. |
A culture of peace addressed the root causes of conflicts through a long-term approach which promoted development, democracy, the full achievement of human rights and the transformation of values, attitudes and behaviours in order to promote non-violence and solidarity. |
В рамках концепции "культуры мира" рассматриваются глубинные причины конфликтов, для чего используется рассчитанный на долгосрочную перспективу подход, содействующий достижению развития, демократии, полной реализации прав человека и изменению системы ценностей, подходов и отношений в целях ликвидации насилия и обеспечения солидарности. |
While the United Nations and UNESCO might initiate actions to promote a culture of peace, the involvement of the countries themselves was essential and should lead to the development of a global movement for the exchange of information and experiences. |
Хотя Организация Объединенных Наций и ЮНЕСКО могут выполнять ведущую роль по вопросам пропаганды "культуры мира", участие самих стран является необходимым элементом, который должен предназначаться для создания всемирного движения в целях обеспечения обмена информацией и опытом. |
The member States of CARICOM viewed action to promote the right to self-determination through practical and peaceful measures as the only effective means of ensuring that the interests of all States were represented. |
Государства - члены КАРИКОМ считают, что единственным эффективным способом обеспечения учета интересов всех стран является проведение таких мероприятий, которые поощряют право на самоопределение при помощи практических и мирных средств. |
Ms. OUEDRAOGO said that she was extremely gratified by the report which dealt comprehensively with the legal and practical measures that had been taken to promote the equality of women with men in Belgian society. |
Г-жа УЭДРАОГО говорит, что она в высшей степени удовлетворена докладом, содержащим исчерпывающую информацию о правовых и практических мерах, которые были приняты с целью обеспечения равенства мужчин и женщин в бельгийском обществе. |
The public information office will work with the components of the Transitional Administration to foster the development of democratic media and to promote understanding and respect for human rights standards and institutions. |
Отделение по вопросам общественной информации будет сотрудничать с компонентами Временной администрации в деле содействия становлению демократических средств массовой информации и обеспечения понимания и соблюдения норм в области прав человека, а также уважения к институтам прав человека. |
Continued assistance from the international donor community will therefore be essential to strengthen the Government's capacity to promote sustainable economic growth and employment within a dynamic private sector. |
Поэтому продолжение оказания международным сообществом доноров помощи будет иметь большое значение для укрепления потенциала государственных учреждений в плане обеспечения устойчивого экономического роста и создания рабочих мест в динамично развивающемся частном секторе. |
In this context, we must stress the importance of initiatives to promote greater foreign private investment, a source of employment and added value which is fundamental to ensuring the continuous and stable growth of African economies. |
В этом контексте мы должны подчеркнуть значение инициатив по содействию увеличению иностранных капиталовложений, поиску источников занятости и созданию дополнительных ценностей, что крайне важно для обеспечения непрерывного и устойчивого роста африканских экономик. |
Through our membership in regional and subregional organizations, we are undertaking, in close partnership with neighbouring countries, to advance and promote the same objectives that I have defined. |
На основе нашего членства в региональных и субрегиональных организациях в тесном сотрудничестве с соседними странами мы предпринимаем усилия для обеспечения прогресса и содействия тем целям, которые я только что обрисовал. |
This is an important issue, and United Nations assistance is required to promote the economic development of all countries, particularly the developing ones, and to eradicate poverty. |
Это важный вопрос, так как помощь Организации Объединенных Наций необходима для обеспечения содействия экономическому развитию всех стран, в особенности развивающихся, и для искоренения нищеты. |
The United Nations organizations which promote and enhance international economic cooperation for sustained economic growth and sustainable development on a global basis including UNCTAD and UNIDO, should be strengthened. |
Необходимо укреплять организации системы Организации Объединенных Наций, в том числе ЮНКТАД и ЮНИДО, которые способствуют расширению и активизации международного экономического сотрудничества в интересах обеспечения устойчивого экономического роста и развития на глобальной основе. |
During this Week, we should express our faith in the foundations of harmonious coexistence of peoples, the need to promote international cooperation, the defence and protection of human rights, progress, economic and social development and the full flourishing of democracy. |
В ходе этой Недели мы должны продемонстрировать нашу веру в основы гармоничного сосуществования между народами, в необходимость поощрения международного сотрудничества, защиты и соблюдения прав человека, обеспечения прогресса, экономического и социального развития и всестороннего расцвета демократии. |
Confident of continued economic growth, Brigadier General Abel said that special efforts were being made to promote development of the agriculture sector to provide enough food for the nation and to increase exports. |
Выразив уверенность в продолжении экономического роста, бригадный генерал Абель отметил, что прилагаются особые усилия по содействию развитию сельскохозяйственного сектора в целях обеспечения достаточного количества продовольствия для населения и увеличения объема экспорта. |
The action programme to promote non-smoking - presented in July 1990 - is last but not least meant to help achieve the objectives laid down in the WHO programme "Health 2000". |
Программа действий по борьбе с курением, представленная в июле 1990 года, является еще одной мерой, способствующей достижению целей разработанной ВОЗ Глобальной стратегии обеспечения здоровья для всех к 2000 году. |