She asked what steps the United Kingdom Government was taking to ensure that equality legislation was extended to Northern Ireland and to promote the enactment of a Northern Ireland bill of rights. |
Она спрашивает, какие шаги предпринимает правительство Соединенного Королевства для обеспечения распространения законодательства по вопросам равенства на Северную Ирландию и для содействия принятию в Северной Ирландии билля о правах. |
The Executive Directorate will continue to promote the Committee's communications strategy in order to enhance understanding of the work of the United Nations, the Committee and the Executive Directorate in the field of counter-terrorism. |
Исполнительный директорат будет и далее способствовать внедрению коммуникационной стратегии Комитета в целях обеспечения более четкого понимания деятельности в области борьбы с терроризмом, осуществляемой Организацией Объединенных Наций, Комитетом и Исполнительным директоратом. |
The capacity of Guinea-Bissau to promote human rights and ensure minimum access to basic social services, including in national institutions, such as the legislature, the judiciary and the security forces, and civil society organizations, has remained weak. |
Потенциал Гвинеи-Бисау в плане поощрения прав человека и обеспечения минимального доступа к базовым социальным услугам, в том числе в рамках национальных институтов, как то законодательные органы, судебные инстанции и силы безопасности, и в рамках организаций гражданского общества, оставался слабым. |
One representative suggested that the relevant draft decisions should request UNEP to conduct a review of assessment practices in order to promote best practices and to develop a set of overarching assessment procedures, together with standards aimed at ensuring that they remained balanced and free from outside influences. |
Один представитель предложил включить в соответствующие проекты просьбу о том, чтобы ЮНЕП организовала обзор методов проведения оценок в целях содействия применению передовых методов и выработки общих процедур оценки вместе с нормативами для обеспечения того, чтобы они оставались сбалансированными и свободными от внешнего влияния. |
MINUSMA is called upon to adopt a holistic, coherent approach to the justice sector in Mali through the Justice and Corrections Section, and must also promote an integrated approach to rule of law support. |
При работе с органами правосудия в Мали через Секцию по вопросам правосудия и пенитенциарных учреждений МИНУСМА рекомендуется использовать целостный и согласованный подход; Миссия также должна способствовать применению комплексного подхода к оказанию поддержки в области обеспечения законности и правопорядка. |
Developing countries and providers of development cooperation should work together to promote greater use of data by ensuring sufficient coverage and quality of the data published, making progress on automatic data exchange at the country level and building the capacity of data managers and users. |
Развивающимся странам и участникам процесса сотрудничества в сфере развития следует действовать сообща для содействия более широкому использованию данных посредством обеспечения достаточного охвата и качества публикуемых данных для достижения прогресса в отношении автоматического обмена данными на страновом уровне и укрепления потенциала тех, кто управляет данными и пользуется ими. |
In December 2013, UN-Women established an Evaluation Advisory Committee comprising 11 members to further ensure the independence and quality of the evaluation function and promote the use of all evaluations of the Entity. |
В декабре 2013 года Структура «ООН-женщины» учредила Консультативный комитет по вопросам оценки в составе 11 членов для обеспечения независимого характера и качественного выполнения функций по проведению оценки и содействия более широкому использованию результатов всех оценок, проводимых Структурой. |
Guidelines from Headquarters promote the use of a referral committee to ensure the fair and equitable distribution of resources, and to ensure that decisions are pursued in a rational and standardized manner on the basis of clear guidelines outlined prior to the evaluation of the case. |
Согласно указаниям из Центральных учреждений, рекомендуется использовать комитеты по направлению к врачам-специалистам для обеспечения того, чтобы ресурсы распределялись справедливо и равномерно, а решения принимались рационально и в унифицированным порядке, на основе четких руководящих принципов, сформулированных до проведения оценки конкретного случая. |
As in previous sessions, participants were asked to split into three discussion groups, which addressed strategies to promote the use of space-based technologies in the coming decade under the umbrella of the new framework to provide continuity to the Hyogo Framework for Action. |
На предыдущих заседаниях участникам было предложено разделиться на три дискуссионные группы, которые рассмотрели стратегии, направленные на расширение использования космических технологий в предстоящее десятилетие в рамках новой рамочной программы для обеспечения преемственности Хиогской рамочной программы действий. |
Various forms of information exchange are addressed in both contexts, and the further development of norms of behaviour that promote the safety of space operations is seen as a contribution to the objectives of sustainability as well as of space security. |
И в том, и в другом случае рассматриваются различные формы обмена информацией, и дальнейшее развитие норм, регулирующих соответствующие действия и способствующие безопасности космических операций, расценивается как вклад в достижение целей обеспечения стабильности, а также безопасности в космосе. |
It also outlines the efforts of UNOWA in engaging regional and subregional organizations, in particular the African Union, the Economic Community of West African States (ECOWAS) and the Mano River Union, in order to promote peace and stability in West Africa. |
В нем также рассказывается об усилиях ЮНОВА, направленных на привлечение региональных и субрегиональных организаций, в частности Африканского союза, Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) и Союза государств бассейна реки Мано, к деятельности в интересах обеспечения мира и стабильности в Западной Африке. |
At the same time, the Rehabilitation Advisory Committee is the main advisory body to the Government that works to defend the rights and interests and promote the welfare of persons with disabilities. |
В то же время Консультативный комитет по вопросам реабилитации является основным консультативным органом правительства, который проводит работу в целях защиты прав и интересов инвалидов и обеспечения их благополучия. |
It made every effort to promote women's empowerment and safeguard and strengthen their rights, and was committed to working with relevant stakeholders to combat all forms of gender-based discrimination. |
Он прилагает все усилия для расширения прав и возможностей женщин и обеспечения и гарантирования их прав и привержен делу взаимодействия со всеми заинтересованными сторонами в целях борьбы со всеми формами гендерной дискриминации. |
The Office continued to engage with the Medical Services Division of the Office of Human Resources Management, particularly on the need to maintain resilience for field-based staff and initiatives that promote staff welfare and well-being. |
Канцелярия продолжала взаимодействовать с Отделом медицинского обслуживания Управления людских ресурсов, в частности, в отношении необходимости сохранения жизнестойкости для сотрудников на местах и инициатив, направленных на улучшение социального обеспечения и повышение благополучия персонала. |
UNAMID will also facilitate the voluntary and sustainable return of refugees and internally displaced persons to their locations of origin to promote normality in Darfur and the work of the United Nations country team and expert agencies in Darfur through, inter alia, the provision of area security. |
ЮНАМИД будет также содействовать добровольному и устойчивому возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц в места происхождения в целях содействия нормализации обстановки в Дарфуре, а также способствовать работе страновой группы Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений в Дарфуре в частности посредством обеспечения безопасности в соответствующем районе. |
A sustainable development goal for energy and its corresponding targets will promote global awareness of energy challenges and will further facilitate long-term public and financial support, especially for new and renewable sources of energy. |
Цель обеспечения устойчивого развития в области энергетики и сопутствующие целевые показатели будут содействовать повышению глобальной осведомленности об энергетических проблемах и оказанию долгосрочной государственной и финансовой поддержки, особенно в деле освоения новых и возобновляемых источников энергии. |
Led by Algeria, a programme entitled "Sport for All" has established several provisions to promote the practice of sport for all as an engine of development for harmonious coexistence and a healthy lifestyle. |
В Алжире программе под названием «Спорт для всех» предусматривалось несколько положений о пропаганде спорта для всех как движущей силы развития в целях обеспечения гармоничного сосуществования и здорового образа жизни. |
To achieve inclusive and sustainable industrial development, institutional infrastructure needs to be built, strengthened and made capable of designing, implementing and monitoring industrial policies that promote and encourage modern patterns of private sector development. |
Для обеспечения всеохватного и устойчивого промышленного развития необходимо создать и укрепить институциональную инфраструктуру, а также создать потенциал для разработки, осуществления и мониторинга мер промышленной политики, которые будут способствовать развитию частного сектора в соответствии с требованиями времени. |
At the national level, in its 2010 constitution, Kenya fully recognized the country's cultural diversity and its important role for national unity, including. the promotion of linguistic diversity, the right to enjoy culture and the need for State support to promote cultural expression. |
Что касается национального уровня, то в своей Конституции 2010 года Кения полностью признала существующее в стране культурное разнообразие и его важную роль в деле обеспечения национального единства, включая поощрение языкового разнообразия, право пользоваться достижениями культуры и необходимость государственной поддержки в целях поощрения различных форм культурного самовыражения. |
States should remove all barriers to sustainability through increased use of clean technology and innovation, and promote and develop sustainable production and consumption patterns through research and technical cooperation between countries and regions, including mutually agreed sharing of all relevant technologies. |
Государства должны устранить все препятствия для устойчивого развития посредством расширения применения чистых технологий и инноваций, а также стимулировать и развивать модели устойчивого производства и потребления путем проведения исследований и обеспечения технического сотрудничества между странами и регионами, включая взаимосогласованную передачу всех соответствующих технологий. |
To promote even more vigorous public policies on gender equity and greater participation by vulnerable groups, such as persons with disabilities, the elderly, people of African descent and indigenous people, at all levels of society. |
Дальнейшая активизация государственной политики в сфере обеспечения гендерного равенства и обеспечения более широкого и всестороннего участия наиболее уязвимых групп населения, в том числе инвалидов, престарелых, лиц африканского происхождения и представителей коренных народов. |
In concert with the other regional commissions, ESCAP will also continue to promote interregional cooperation for inclusive and sustainable development and ensure that regional perspectives effectively influence global policy processes. |
ЭСКАТО будет также продолжать содействовать развитию межрегионального сотрудничества для обеспечения открытого для всех и устойчивого развития и будет добиваться того, чтобы региональные факторы развития оказывали эффективное влияние на глобальные и политические процессы. |
I wish to commend the intensive work undertaken by the Task Force, which is essential not only for sustaining fundamental principles of international justice but also for combating impunity and ensuring accountability, all of which are required to promote reconciliation and healing among the communities in Kosovo. |
Мне хотелось бы дать высокую оценку интенсивной работе, проделанной Целевой группой, которая имеет существенно важное значение не только для поддержания основополагающих принципов международного правосудия, но и также для борьбы с безнаказанностью и обеспечения подотчетности, необходимых для содействия примирению и улаживания разногласий между общинами в Косово. |
Creation of the Technical Safety Organizations Forum to promote the sharing of information, experiences, lessons and safety cultures and to standardize nuclear safety practices according to the highest safety standards. |
Создание Форума организаций по вопросам промышленной безопасности в целях содействия обмену информацией, опытом, наработками и представлениями о культуре безопасности, а также унификации методов обеспечения ядерной безопасности на основе самых строгих норм в этой области. |
DSCC has been active for more than 10 years, working with States and intergovernmental bodies to promote the conservation and protection of benthic ecosystems and the sustainable use of deep-sea living marine resources in relation to the management of fisheries in the deep sea. |
КСГРМ осуществляет свою деятельность уже более 10 лет, сотрудничая с государствами и межправительственными органами в целях поощрения сохранения и защиты бентических экосистем и обеспечения рационального использования глубоководных морских живых ресурсов в связи с деятельностью по регулированию рыболовства в глубоководных акваториях. |