To build on synergies and promote a coherent discussion, each session of the multi-year expert meeting will involve interdivisional coordination and will call upon different units of UNCTAD to contribute their specific expertise and knowledge. |
Для получения синергической отдачи и обеспечения последовательности в дискуссиях каждая сессия рассчитанного на несколько лет совещания экспертов будет проводиться в координации с разными отделами ЮНКТАД с опорой на их конкретные знания и опыт. |
The Conference on Sustainable Development, in focusing on development that is people-centred and inclusive, presented a critical opportunity to strengthen the social pillar and promote complementarities with environmental and economic development. |
Конференция по устойчивому развитию, посвященная вопросам обеспечения всеохватного развития в интересах всех людей, предоставила исключительно важную возможность для укрепления социального компонента и содействия его взаимодополняемости с экологическим и экономическим компонентами процесса развития. |
Indeed, continuation of the structural reform of agricultural trade policy, particularly in developed countries, remains one of the most relevant means to connect poor farmers with markets, to attain food security and to promote global sustainable development. |
Действительно, продолжение структурной реформы сельскохозяйственной торговой политики, особенно в развитых странах, остается одним из наиболее важных средств обеспечения доступа малоимущих фермеров на рынки, достижения продовольственной безопасности и поощрения глобального устойчивого развития. |
As ICC lacks enforcement mechanisms, it was important for the Council to remain engaged in the situations it referred to the Court and to take measures to promote the cooperation of relevant parties with the Court. |
Поскольку МУС не имеет механизмов обеспечения исполнения, важно, чтобы Совет продолжал заниматься ситуациями, рассмотрение которых он передал Суду, и принимал меры, направленные на содействие сотрудничеству соответствующих сторон с Судом. |
To ensure that priorities are supported, the Government requested international partners to focus on front line service delivery in health, education, water and sanitation, reinforce core government functions and promote better efficiency in the use of resources. |
В интересах обеспечения поддержки в решении первоочередных задач правительство просило международных партнеров сосредоточиться на оказании наиболее востребованных услуг в области здравоохранения, образования, водоснабжения и санитарии, укреплении основных функций в сфере управления и содействии повышению эффективности использования ресурсов. |
In order to promote ethnic harmony and equality, policies had been adopted to eradicate the use of disparaging slang terms to refer to certain ethnic groups. |
Для укрепления равенства этнических групп и обеспечения их мирного сосуществования приняты меры по запрещению использования уничижительных разговорных названий отдельных этнических групп. |
The Ministry of Justice has set up and supports the website, which is the electronic information database on national legislation, to promote public awareness of the law and ensure free and unhampered access to laws and regulations. |
В целях содействия увеличению правовых знаний населения, обеспечения бесплатного и свободного доступа к нормативно-правовым актам Министерством юстиции создан и поддерживается Интернет-сайт, являющийся электронной информационной базой национального законодательства. |
I also encourage the country's political actors to adopt a consensual legislative agenda that includes priority legislation and the revision of key codes to promote the rule of law and socio-economic development. |
Я также призываю политических деятелей страны выработать согласованный план работы в законодательной области, который включал бы в себя приоритетные законодательные акты и пересмотр важнейших кодексов в целях укрепления верховенства права и обеспечения социально-экономического развития. |
The United Nations will continue to promote the rule of law and respect for human rights and international humanitarian law, including with respect to women and children. |
Организация Объединенных Наций будет и дальше добиваться обеспечения законности и уважения прав человека и международного гуманитарного права, в том числе применительно к женщинам и детям. |
In June 2014, the working group considered a new draft text in which reference was made to the supreme importance of practicing tolerance, dialogue, cooperation and solidarity as means to promote world peace through human rights. |
В июне 2014 года рабочая группа рассмотрела новый проект текста, в котором говорится об исключительной важности обеспечения на практике терпимости, диалога, сотрудничества и солидарности как средства содействия установлению мира во всем мире на основе реализации прав человека. |
The United Nations must promote cooperation between Member States and other stakeholders with a view to raising those resources and ensuring that, by the end of the twenty-first century, all people would be able to reap the benefits of sustainable development and enjoy economic prosperity. |
Организация Объединенных Наций должна поощрять сотрудничество между государствами членами и другими заинтересованными сторонами с целью мобилизации этих ресурсов и обеспечения того, чтобы до конца двадцать первого века все люди смогут воспользоваться благами устойчивого развития и экономического процветания. |
In this context, we reaffirm our strong commitment to continue working among ourselves and with the global community to foster financial stability, support sustainable, stronger and inclusive growth and promote quality jobs. |
В этой связи мы вновь заявляем о нашей твердой решимости продолжать взаимодействовать друг с другом, а также с глобальным сообществом в целях обеспечения большей финансовой стабильности, поддержки устойчивого, динамичного и инклюзивного роста и создания качественных рабочих мест. |
We stand for strengthening international cooperation to promote renewable and clean energy and to universalize energy access, which is of great importance to improving the standard of living of our peoples. |
Мы выступаем за укрепление международного сотрудничества в вопросах более широкого использования возобновляемых и экологически чистых источников энергии и обеспечения всеобщего доступа к энергоресурсам, что имеет большое значение для повышения уровня жизни населения наших стран. |
The Special Envoy will continue to consult regularly with all concerned stakeholders at national, regional and international levels, to ensure the successful implementation of the United Nations integrated strategy for the Sahel and promote coordinated interventions in the Sahel region. |
Специальный посланник будет продолжать проводить регулярные консультации со всеми заинтересованными сторонами на национальном, региональном и международном уровнях в целях обеспечения успешного осуществления Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля и содействия реализации скоординированных мероприятий в Сахельском регионе. |
In the area of mainstreaming a gender perspective into peacebuilding, UNIOGBIS held several training workshops, seminars and conferences to promote gender equality and enhance the competencies of women for positions currently held by men. |
Что касается обеспечения учета гендерной проблематики в деятельности по миростроительству, то ЮНИОГБИС провело ряд учебных практикумов, семинаров и конференций, посвященных обеспечению гендерного равенства и повышению квалификации женщин, с тем чтобы они могли работать на должностях, в настоящее время занимаемых мужчинами. |
Technical cooperation programmes in business development, investment facilitation and technology transfer supported institutional capacity-building initiatives to promote private sector development and improve the competitiveness of businesses, mobilize investments and facilitate access to suitable technologies for developing countries. |
Программы технического сотрудничества в областях развития предпринимательства, содействия инвестициям и передачи технологий осуществлялись в поддержку инициатив по наращиванию институционального потенциала в целях содействия развитию частного сектора и повышения конкурентоспособности предприятий, мобилизации инвестиций и обеспечения доступа к соответствующим технологиям для развивающихся стран. |
Action should be taken to promote the use of nuclear technology for peaceful and scientific purposes, particularly the pursuit of sustainable development, in view of the varied needs of the developed and developing countries. |
Следует принять меры по содействию использованию ядерных технологий в мирных и научных целях, в частности для обеспечения устойчивого развития, с учетом различных потребностей развитых и развивающихся стран. |
Some delegations stressed the need to balance the respective interests with respect to marine genetic resources so as not to discourage economic activities but rather promote and not create disincentives to further research, investment and innovation. |
Некоторые делегации подчеркивали необходимость обеспечения сбалансированности соответствующих интересов в отношении морских генетических ресурсов, с тем чтобы не сдерживать, а поощрять экономическую деятельности не лишать стимулов к дальнейшим исследованиям, инвестициям и инновациям. |
UNODC facilitates access and exchange of knowledge through the online portal TRACK and other tools, and implements programmes to promote transparency, integrity and accountability in criminal justice and rule of law institutions. |
УНП ООН содействует доступу к знаниям и обмену информацией через Интернет-портал «Трек» и другие каналы и осуществляет программы по повышению транспарентности, добросовестности и подотчетности в органах уголовного правосудия и обеспечения законности. |
The high-level meeting also called upon the Economic and Social Council to promote the issue of disability and development, including within the framework of United Nations operational activities, to ensure coordination, effective implementation and synergies among programmes (see resolution 68/3, para. 6). |
Участники заседания высокого уровня также призвали Экономический и Социальный Совет содействовать рассмотрению вопроса инвалидности и развития, в том числе в рамках оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, для обеспечения координации, эффективного осуществления и согласования между программами (см. резолюцию 68/3, пункт 6). |
To help promote conditions for a peaceful and normal life for all inhabitants of Kosovo, and achieve long-term stability in the region, the Mission continued to support the implementation of the 19 April 2013 Agreement. |
В целях обеспечения условий для мирной и нормальной жизни всех жителей Косово, а также долгосрочной стабильности в регионе Миссия продолжала содействовать осуществлению Соглашения от 19 апреля 2013 года. |
While progress has been made to promote due diligence and traceability for these minerals in the Democratic Republic of the Congo (see annex 79), many problems remain with respect to production and trade. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в деле обеспечения должной осмотрительности и возможности отслеживать минеральные ресурсы в Демократической Республике Конго (см. приложение 79), в области производства и торговли сохраняются многочисленные проблемы. |
The major advantages to be pursued in order to promote employment of youth and women are: |
Возможности, которые следует использовать, чтобы добиться прогресса в деле обеспечения занятости молодежи и женщин, включают: |
To promote resource efficiency in the internal management practices of the business and financial community in companies of all sizes, UNEP will conduct life-cycle assessments, share knowledge of environmentally sustainable technologies and best practice. |
Для обеспечения эффективного использования ресурсов в рамках внутренних управленческих процессов делового и финансового сообщества в компаниях любого размера ЮНЕП будет проводить оценки жизненного цикла, осуществлять обмен знаниями об экологически устойчивых технологиях и передовых методах работы. |
The State party should also adopt measures to promote access by Roma to various opportunities and services at all levels, including, if necessary, through appropriate temporary special measures. |
Государству-участнику следует также принять меры для обеспечения доступа рома к различным возможностям и услугам на всех уровнях, в том числе, если необходимо, путем принятия временных специальных мер. |