Cuba reported that it has developed programmes to promote the equality of all of its citizens through the redistribution of wealth, the creation of jobs, the provision of universal education and access to basic social services. |
Куба сообщила о разработанных программах обеспечения равенства всех граждан страны за счет перераспределения богатства, создания новых рабочих мест, обеспечения всеобщего образования и расширения доступа к основным социальным услугам. |
As we meet here today, the daily realities of the world remind us yet again of the unfulfilled nature of our ambitious mission to build peace and promote development throughout our planet. |
В контексте сегодняшней нашей встречи повседневная действительность нашего мира вновь напоминает нам о том, что наша грандиозная задача достижения мира во всем мире и обеспечения развития на всей нашей планете, до сих пор не осуществлена. |
A vastly improved legal and policy environment has ensured that the necessary laws have been passed and other consequential measures taken to promote gender equality, equity and the empowerment of women. |
Значительное улучшение правовых и политических условий позволило принять необходимые законы и другие меры в целях обеспечения равенства мужчин и женщин, а также улучшения положения женщин. |
Work in this area will aim to increase awareness and understanding of children's protection and identify normative and policy responses to promote the safeguarding of their rights. |
Работа в этой области будет направлена на повышение осведомленности и понимания необходимости обеспечения защиты детей и определения мер в сферах нормотворческой и политической деятельности для поощрения защиты прав детей. |
Strong health systems are required to ensure universal access to basic health services, including services to promote child and maternal health, to support reproductive health and to control killer diseases, such as AIDS, tuberculosis and malaria. |
Для обеспечения всеобщего доступа к первичному медико-санитарному обслуживанию, в том числе к службам, занимающимся охраной здоровья матери и ребенка, подержанием репродуктивного здоровья и борьбой со смертоносными заболеваниями, такими, как СПИД, туберкулез и малярия, необходимо наличие мощных систем здравоохранения. |
To ensure principled action and a "do no harm" approach, the humanitarian community is developing a set of joint operating principles to promote behaviour in line with humanitarian principles and to avoid the political use of humanitarian aid. |
Для обеспечения проведения целенаправленной деятельности и применения подхода, основанного на принципе «не навреди», гуманитарные организации разрабатывают свод принципов совместной деятельности для поощрения поведения, соответствующего гуманитарным принципам, и недопущения использования гуманитарной помощи в политических целях. |
In the area of employment of young people, particularly graduates, the Council of Ministers had decided in 1998 to establish a committee to promote self-employment projects for graduates. |
В целях обеспечения занятости среди молодежи, в частности выпускников учебных заведений, Совет министров принял в 1998 году решение об учреждении комитета для содействия осуществлению проектов самостоятельной занятости для выпускников учебных заведений. |
His Government was making efforts to promote and protect human rights, through enacting constitutional and legislative amendments and ensuring the continuous enhancement and respect of human rights on the ground, for all citizens. |
Правительство Египта предпринимает усилия по поощрению и защите прав человека путем введения в действие поправок в Конституцию и законодательство и обеспечения постоянного укрепления и уважения прав человека на этой основе для всех граждан. |
The government has further taken measures to promote the education of females through affirmative action at university level by lowering girls entry points, review of curriculum and learning materials to ensure gender sensitivity, encourage re-entry to schools of adolescence mothers and provision of sanitary facilities for girls. |
Правительство продолжает принимать меры по содействию образованию женщин посредством конструктивных действий на университетском уровне путем снижения для девушек проходного балла, пересмотра учебных программ и материалов с учетом гендерного фактора, содействия возвращению в школы юных матерей и обеспечения санитарно-гигиенических условий для девушек. |
In the context of this and other aspects of sustainable human development and the exercise of human rights, Panama firmly believes in international cooperation and has recourse to it in order to promote the lofty objectives that are the inspiration for States Members of the United Nations. |
В контексте этого и других аспектов процессов обеспечения устойчивого развития человека и осуществления прав человека Панама твердо верит в эффективность международного сотрудничества и прибегает к нему для содействия достижению высоких целей, которые являются источником вдохновения для государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Fourthly, in the area of equal opportunities at the level of sectoral policy, for the education sector we have produced non-discriminatory texts that do not distort women's role and function, and training has been given in educational practices that promote gender equality. |
В-четвертых, в том, что касается обеспечения равных возможностей на уровне секторальной политики, нами были разработаны для учреждений системы образования недискриминационные тексты, в которых не искажаются роль и функции женщин, а также образовательные программы по вопросам практики обучения в целях развития гендерного равенства. |
In order to promote transparency and competition, it is advisable that the invitation to the pre-selection proceedings be made public in a manner that reaches an audience wide enough to provide an effective level of competition. |
В целях содействия прозрачности и конкуренции рекомендуется публиковать приглашение к участию в предварительном отборе таким образом, чтобы оно нашло достаточно широкий отклик для обеспечения эффективного уровня конкуренции. |
Use will be made of domestic and foreign navigation and positioning satellite systems to promote their application in civil aviation, roads, railroads, water transport, maritime transport, finance, agriculture, mapping, tourism and security defence. |
Будут использоваться национальные и зарубежные спутниковые системы навигации и определения местоположения для содействия их более широкому применению в гражданской авиации, на автомобильном, железнодорожном, водном и морском транспорте, в сфере финансовой деятельности, сельском хозяйстве, картографии, туризме и в сфере обеспечения безопасности. |
The Sudan reiterated that, despite its efforts, it needed assistance from the international community to guarantee human rights and, in particular, to promote and protect the rights of the child. |
Судан вновь заявляет, что, несмотря на предпринимаемые им усилия, страна нуждается в помощи международного сообщества в деле обеспечения прав человека, в частности поощрения и защиты прав детей. |
The task force was working to coordinate and consolidate all national efforts in the field of child development and child welfare, and to promote and monitor the implementation of the two conventions on children's rights signed by Jordan and the national plan of action. |
Рабочая группа обеспечивает координацию и консолидацию всех национальных инициатив в области развития и обеспечения благосостояния ребенка, содействует осуществлению подписанных Иорданией конвенций о правах ребенка и Национального плана действий и контролирует процесс их осуществления. |
A periodic management report to the legislative body, in addition to reports to the organization's management and to a central organization, provides some additional assurance that management is giving internal controls the attention needed to promote efficient and effective operations. |
В одном из периодических управленческих отчетов директивному органу, представленному в дополнение к отчетам, направленным руководству организации и центральному органу, даются дополнительные заверения в том, что руководство уделяет системе внутреннего контроля необходимое внимание с целью обеспечения ее эффективного и действенного функционирования. |
To promote the equal rights of refugee/returnee women, in particular those of widows and female-headed households, to inheritance and ownership of land upon return, UNHCR co-sponsored an inter-agency workshop on this issue in Rwanda in February 1998. |
Для обеспечения равных прав беженцев-женщин и возвращающихся женщин, в частности прав вдов и возглавляемых женщинами домашних хозяйств, на наследование и на владение землей после возвращения, УВКБ участвовало в организации и проведении межучрежденческого рабочего совещания по этим вопросам в Руанде в феврале 1998 года. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), at its seventh session, held at Santiago de Chile in November 1997, approved the Santiago Consensus as an additional regional instrument to promote gender equity. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) на своей седьмой сессии, состоявшейся в Сантьяго в ноябре 1997 года, утвердила документ под названием "Консенсус Сантьяго" в качестве дополнительного регионального инструмента для обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The Committee welcomes the Mexican Government's initiative in establishing an information, documentation and research system on the situation of women, and considers this to be an important tool in designing better policies to promote equality, which would also reflect women's non-remunerative work. |
Комитет с удовлетворением отметил инициативу правительства Мексики по созданию системы сбора информации, накопления документации и исследований по вопросам, касающимся положения женщин, и счел ее важным инструментом разработки более качественной политики обеспечения равенства, в том числе в целях отражения невознаграждаемого труда женщин. |
The international community must understand that greater efforts to promote and protect the rights of children were required if the children of today were to enjoy a brighter future in the third millennium. |
Международное сообщество должно осознать, что для обеспечения сегодняшним детям светлого будущего в третьем тысячелетии необходимы более активные усилия в вопросах поощрения и защиты прав ребенка. |
With the support of the World Bank and the United Nations Children's Fund, the Ecuadorian Government was continuing to promote legal reforms aimed at ensuring overall protection for children in accordance with the Constitution and the Convention on the Rights of the Child. |
При поддержке Всемирного банка и Детского фонда Организации Объединенных Наций правительство Эквадора продолжает поощрять правовые реформы, предназначающиеся для обеспечения защиты детей в соответствии с конституцией страны и Конвенцией о правах ребенка. |
Noting that national action was essential to ensure the success of the Decade, she said that indigenous issues had long been neglected by policy makers but were now recognized as essential in order to modernize a country, strengthen the rule of law and promote social integration. |
Отмечая, что национальные действия имеют важное значения для обеспечения успеха Десятилетия, оратор говорит, что сотрудники директивных органов долгое время игнорировали проблемы коренных народов, однако в настоящее время признано важное значение их решения для модернизации стран, укрепления законности и поощрения социальной интеграции. |
The human rights situation in her country was greatly improved and her Government would continue to seek the help of its international and regional partners in order to improve its implementation of accepted international norms and promote democratization. |
Положение в области прав человека в ее стране значительно улучшилось, и ее правительство будет и далее обращаться за помощью к своим международным и региональным партнерам в интересах обеспечения более последовательного осуществления общепризнанных международных норм и содействия процессу демократизации. |
Governments should also increase their efforts to promote employment opportunities for qualified women and ensure equal pay for work of equal value and equal terms of employment with men. |
Следовательно, правительствам необходимо предпринимать более активные усилия с целью расширения возможностей занятости для квалифицированных женщин и обеспечения равного вознаграждения за равноценный труд и равных условий занятости женщин по сравнению с соответствующими условиями занятости мужчин. |
As a partner, the European Union should strive to support his Government in its efforts for peace, stability and reconstruction, thereby giving it the necessary means to restore order and the rule of law in order to protect and promote human rights. |
В качестве партнера Европейский союз должен оказывать всяческое содействие правительству Конго в его усилиях по поддержанию мира, стабильности и реконструкции, тем самым давая ему необходимые средства для восстановления порядка и обеспечения верховенства права, с тем чтобы защищать и поощрять права человека. |