They tend to be net-food exporters and seek to capitalize on competitive agriculture to promote productivity growth; |
Как правило, они являются нетто-экспортерами продовольствия и стремятся извлечь выгоду из конкурентоспособного сельского хозяйства для обеспечения роста продуктивности; |
For example, following the conduct of a participatory gender audit, the Philippines country office adopted a ten point plan of action to promote gender equality. |
Например, после проведения гендерной проверки на основе широкого участия страновое отделение на Филиппинах утвердило план действий из десяти пунктов с целью обеспечения гендерного равенства. |
It has been introduced to promote equality between men and women in the development process. Multiple employment |
Эти усилия предпринимаются с целью обеспечения равенства и равноправия между мужчиной и женщиной в процессе развития. |
In that regard, some entities established departments, units or designated focal points to promote and support the implementation of the system-wide policy and strategy on gender mainstreaming. |
В этой связи в ряде организаций созданы департаменты, группы или специально уполномоченные координаторы для поощрения и поддержки осуществления общесистемной политики и стратегии в области обеспечения учета гендерных аспектов. |
To promote adult literacy as a powerful tool for the family well-being and community development, especially focusing on women, integrating adult literacy as part of other lifelong learning programmes. |
Содействовать грамотности взрослого населения как действенного средства обеспечения благополучия семьи и развития общины с уделением особого внимания женщинам, включив грамотность взрослых, в качестве неотъемлемой части, в другие программы обучения в течение всей жизни. |
We promote a package of training practices to address the myriad needs of village communities and provide holistic solutions to keep poverty in check and secure the livelihoods of people. |
Организация содействует распространению учебных практических методов для удовлетворения множества потребностей сельских общин и обеспечения всесторонних решений по обузданию нищеты и гарантирования людям средств существования. |
They committed themselves to adopting forward-looking policies that would lead to sustained, inclusive and equitable economic growth and sustainable development, increase employment opportunities, promote agricultural development and reduce poverty. |
Они обязались принять перспективные экономические стратегии, ведущие к поступательному, всеохватному и справедливому экономическому росту и устойчивому развитию, расширению возможностей для обеспечения занятости, активизации сельскохозяйственного развития и сокращению масштабов нищеты. |
She noted that the plan provided the means to promote women's rights and empowerment through participation and gender mainstreaming in human settlements development. |
Она отметила, что в плане предусматриваются средства, содействующие расширению прав и возможностей женщин за счет обеспечения их участия и актуализации гендерных аспектов в контексте развития населенных пунктов. |
The objective of the project is to promote social equity and local stakeholders' empowerment through local employment recovery and livelihood opportunities projects in Beirut and its immediate suburbs. |
Цель проекта заключается в отстаивании социальной справедливости и расширении прав и возможностей местных групп населения посредством реализации проектов восстановления занятости на местах и обеспечения средств к существованию в Бейруте и его окрестностях. |
In Germany, technical assistance for police authorities had been intensified in order to promote and improve police investigations on the Internet and ensure swift and efficient prosecution. |
В Германии активизировалось оказание технической помощи полиции в целях содействия и совершенствования полицейских расследований в среде Интернета и обеспечения быстрого и эффективного судебного преследования. |
To promote the strengthening of international cooperation for the realization and protection of human rights and freedoms. |
а также содействие укреплению международного сотрудничества в области обеспечения и защиты прав и свобод человека. |
(c) Third, to promote social stability and security. |
с) в-третьих, поощрение социальной стабильности и социального обеспечения. |
Also there is a need for improved structural and resource base interventions to promote gender equality and women empowerment through insuring real integration of gender issues in all development aspects. |
Кроме того, существует необходимость усовершенствования структурных и ресурсных мероприятий по поддержке гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин посредством обеспечения реального включения гендерной проблематики во все аспекты развития. |
To promote the implementation of environmentally sound management of hazardous and other wastes in achieving the Millennium Development Goals, sustainable livelihoods and protection of human health and the environment. |
З. Содействовать осуществлению деятельности по экологически обоснованному регулированию опасных и других отходов в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечения устойчивых источников средств к существованию и охраны здоровья человека и окружающей среды. |
The Council undertakes to provide the political support necessary to ensure the effective implementation of peace processes in order to promote the success of United Nations peacekeeping operations. |
Совет обязуется оказывать политическую поддержку, необходимую для обеспечения эффективного осуществления мирных процессов, в целях содействия успеху миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
Advocacy of trade liberalization through the World Trade Organization (WTO) as the best means to deliver developing countries a better deal in world trade, promote sustainable development and eradicate poverty. |
Пропаганда либерализации торговли Всемирной торговой организацией (ВТО) в качестве наиболее эффективного средства обеспечения для развивающихся стран наилучших условий в мировой торговле, способствует поощрению устойчивого развития и искоренению нищеты. |
It would promote energy conservation, increase the share of renewable energy in its energy mix and encourage enterprises to develop energy-saving technologies for cleaner production. |
Он намерен содействовать энергосбережению, увеличению доли возобновляемых источников энергии в энергетическом балансе и стимулировать предприятия к разработке энергосберегающих технологий для обеспечения более чистого производства. |
A gender web page () has been developed to promote the exchange of information and learning about UN-Habitat gender equality and women's empowerment programmes throughout the programme. |
Разработана веб-страница, посвященная гендерным вопросам (), с целью оказания содействия в обмене информацией и предоставления возможности ознакомления с программами ООН-Хабитат в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, осуществляемыми в рамках всей Программы. |
The meetings of the coordination mechanism should be organized back to back with the Steering Committee meetings or other relevant international events to promote synergies and ensure effective use of resources. |
Совещания координационного механизма следует приурочивать к совещаниям Руководящего комитета или другим соответствующим международным мероприятиям в целях содействия развитию синергизма и обеспечения эффективного использования ресурсов. |
Support Group members agreed to promote the United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) in 2012 to ensure strong indigenous representation. |
Члены Группы поддержки согласились содействовать Конференции по устойчивому развитию («Рио+20»), которая должна состояться в 2012 году, для обеспечения высокой представленности коренных народов. |
The multidimensional model emphasizes the need to promote social equity and justice and unlock the human potential of every individual in a world of peace. |
В рамках этой многоаспектной модели основное внимание уделяется необходимости обеспечения социального равенства и справедливости и высвобождения человеческого потенциала каждого индивидуума в условиях мира на планете. |
Azerbaijan encouraged Kyrgyzstan to accelerate its efforts to promote inter-ethnic harmony and was pleased by the establishment of a commission to look into the events of June 2010. |
Азербайджан призвал Кыргызстан активизировать усилия с целью обеспечения межэтнического согласия и выразил удовлетворение по поводу создания комиссии для расследования событий, происшедших в июне 2010 года. |
ECRI emphasizes that, without quality data, it is impossible to formulate, implement or evaluate sound public policies to combat racism and racial discrimination or to promote equal opportunity. |
ЕКБРН подчеркивает, что отсутствие данных необходимого качества не дает возможности разрабатывать, осуществлять или оценивать надлежащую государственную политику борьбы с расизмом и расовой дискриминацией и обеспечения равных возможностей. |
It also requires that more serious consideration be given to newer energy sources which could complement conventional sources in the quest to promote energy access for all. |
Это предполагает также более серьезное рассмотрение вопроса о новейших источниках энергии, которые могут использоваться дополнительно к традиционным источникам в целях обеспечения всеобщего доступа к энергоресурсам. |
In recent decades the United Nations has brought to the fore the concept of sustainable development and the measures required to promote such development. |
В последние десятилетия Организация Объединенных Наций уделяет серьезное внимание концепции устойчивого развития и мерам, необходимым для обеспечения такого развития. |