In order to ensure and promote the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all persons with disabilities, without any form of discrimination based on disability, a system of designated authorities, agencies and organizations is in place. |
С целью обеспечения и поощрения полной реализации всех прав человека и основных свобод всеми инвалидами, без какой бы то ни было дискриминации по признаку инвалидности в Украине, функционирует система уполномоченных органов, учреждений и организаций. |
Progressively remove barriers to and promote the realization of accessibility as part of the general system of society. |
постепенно устранить препятствия на пути обеспечения доступности и содействовать интеграции этого принципа в общую структуру общества в качестве ее компонента. |
UNODC has also met and cooperated with civil society representatives at the local and country levels to disseminate knowledge and understanding of the Firearms Protocol and to promote legislative development processes. |
УНП ООН встречалось также и сотрудничало с представителями гражданского общества на местном и страновом уровнях с целью распространения информации о Протоколе об огнестрельном оружии и обеспечения его изучения, а также содействия процессам развития законодательства. |
Media companies should consider it imperative to take action to ensure women's access to senior positions and to promote information campaigns to generate content that is not discriminatory, stereotypical or sexist. |
Медиа-компании должны в обязательном порядке принимать меры для обеспечения женщинам доступа к руководящим должностям и проводить информационные кампании с целью создания информационного наполнения, в котором не было бы места дискриминации, стереотипам или сексизму. |
With technical assistance of the ILO, the Ministry of Labour and Human Welfare has introduced a pilot project, known as local economic development (LED), aiming to promote self-employment for women, is underway. |
Министерство труда и социального обеспечения, при технической поддержке МОТ, приступило к реализации экспериментального проекта, известного как местное экономическое развитие, который направлен на расширение самостоятельной занятости женщин. |
Changing popular beliefs so as to promote equity for women in all sectors of society; |
изменить сложившиеся стереотипы в целях обеспечения женщинам достойного места во всех сферах жизни общества; |
The government programme "Green Light" for 2011-2015 contains the equal opportunities policy of the Public Body of Bonaire and seeks to promote the full participation, interaction and inclusion of sections of society deemed to merit special attention. |
Правительственная программа "Зеленый свет" на 2011 - 2015 годы включает проводимую общинным органом острова Бонайре политику обеспечения равных возможностей и направлена на содействие всестороннему участию, взаимодействию и вовлечению всех слоев общества, заслуживающих особого внимания. |
A number of measures have been taken to ensure equality in practice and to promote equal access for boys and girls to the services, benefits and resources provided by the education and training system. |
Был принят ряд мер для обеспечения фактического равенства и равноправного доступа мальчиков и девочек к услугам, преимуществам и ресурсам, предоставляемым системой образования и профессиональной подготовки. |
It is however acknowledged that more needs to be done to promote and provide for equal representation of women in the different spheres including the private sector as noted in the following figures. |
Тем не менее следует признать, что многое еще необходимо сделать для поощрения и обеспечения равной представленности женщин в различных сферах, в том числе в частном секторе, как это показывают приведенные ниже цифры. |
This law reinforces the provisions of the Penal Code in addition to establishing a mechanism to prevent DV, promote victim's rights and guarantee the protection of victims. |
Этот закон подкрепляет положения Уголовного кодекса и предусматривает создание механизма в целях предотвращения гендерного насилия, содействия осуществлению прав пострадавших и обеспечения их защиты. |
Indeed, ultimately they serve and share the common goal to better promote and protect human rights for all. |
В действительности они служат для одной общей конечной цели и разделяют ее: цели обеспечения более эффективного поощрения и защиты прав человека для всех. |
Continue to promote its progressive improvements to provide adequate access to its population to basic and quality health-care services (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
99.81 продолжать проводить улучшения с целью обеспечения надлежащего доступа населения к базовым и качественным медицинским услугам (Венесуэла, Боливарианская Республика); |
(b) A "Connecting Classrooms" project, with UNICEF, to promote the sharing of best practice in respect of the fight against AIDS, furthering the rights of the child and food security. |
Ь) проект подключение классных комнат к ЮНИСЕФ в целях содействия обмену опытом по вопросам борьбы со СПИДом, поощрения прав ребенка и обеспечения продовольственной безопасности. |
In addition to public education programmes targeting parents, the Social Welfare Department had developed resource packages for all departmental units and social service agencies providing family education services to promote and strengthen relationships in the family and prevent family breakdown. |
Помимо программ публичного просвещения, целевой аудиторией которых являются родители, Министерство социального обеспечения разработало комплекты учебно-методических материалов для всех своих подразделений и социальных служб, предоставляющих услуги в сфере семейного образования, с тем чтобы содействовать укреплению семейных отношений и предупредить распад семей. |
The Government of Nigeria has commenced a pilot scheme of one warm nutritious meal a day in schools to combat persistent hunger, stunted growth and promote mental and physical development of the Child. |
Правительство Нигерии приступило к реализации пилотного плана обеспечения школьников одноразовым горячим питанием для борьбы с постоянным голодом, замедленным ростом и содействия психическому и физическому развитию детей. |
Among the 269 UNOPS-supported projects in post-conflict areas were mine-action operations in Syria; road-building projects to promote access to remote regions of Afghanistan and the Democratic Republic of the Congo; and procurement support to buy security equipment in Sierra Leone. |
Среди 269 проектов, осуществлявшихся при поддержке ЮНОПС в постконфликтных районах, были операции по разминированию в Сирии; проекты дорожного строительства для обеспечения доступа к удаленным районам Афганистана и Демократической Республики Конго; а также помощь в закупке инженерно-технических средств безопасности в Сьерра-Леоне. |
Furthermore, in 2008 the "Ecuador Plan" was established as part of a State policy to promote peace and all-round development in the northern border area. |
Кроме того, в 2008 году был разработан План "Эквадор", представляющий собой государственную политику обеспечения мира на северной границе и комплексного развития этого региона. |
Over the last few years, it has become clear that there is political will to empower Qatari women and promote their voice in Government. |
За последние несколько лет стало очевидным наличие политической воли в плане расширения прав и возможностей женщин и обеспечения выражения их мнения в органах власти. |
In that respect, my delegation welcomes the progress made in implementing ongoing reforms of the United Nations with a view to streamlining rules, mandates and policies in order to promote transparency, coherence and efficiency in the system. |
В этой связи наша делегация приветствует прогресс, который был достигнут в ходе осуществления продолжающихся реформ Организации Объединенных Наций в целях упорядочения правил, мандатов и стратегий для обеспечения транспарентности, слаженности и эффективности в работе системы. |
Some of the main objectives of NCEW are to promote the national economy and development through which social and economic interest and justice are achieved and workers' rights are ensured. |
К числу главных задач НСЭЖ относятся стимулирование национальной экономики и развития в интересах обеспечения социальных и экономических интересов и справедливости, а также прав трудящихся. |
It calls for a genuine partnership to be established with all international organizations and relevant civil society organizations in order to promote and ensure the realization of human rights in Yemen. |
Оно призывает установить настоящие партнерские отношения со всеми соответствующими компетентными международными организациями и организациями гражданского общества для поощрения и обеспечения соблюдения прав человека в Йеменской Республике. |
This was reflected in activities that for instance aimed to promote women's political participation or to advance human rights through family law bills and capacity-building on women's rights. |
Это нашло отражение в деятельности, которая, например, была направлена на расширение участия женщин в политике или на продвижение прав человека с помощью законов о семье и за счет наращивания потенциала в области обеспечения прав женщин. |
To fully address gender mainstreaming in a systematic manner, RBLAC will promote its integration starting from the planning phases of all programmes, and will establish effective accountability mechanisms for that purpose. |
Для обеспечения более систематизированного учета гендерной проблематики в масштабах всей системы РБЛАК будет содействовать ее интеграции, начиная с этапов планирования всех программ, и для этой цели создаст эффективные механизмы подотчетности. |
EDB will continue to organize regular professional development programmes to deepen teachers' knowledge and develop their pedagogical repertoire to promote education on gender issues, including gender awareness, in the school curriculum. |
БО будет и впредь организовывать регулярные программы повышения квалификации для углубления знаний преподавателей и совершенствования их педагогических навыков в целях содействия включению в школьную программу просвещения по гендерным вопросам, и в частности обеспечения осведомленности о гендерной проблематике. |
Joint activities, in which the Government provides financial resources and the FMC contributes its expertise in order to promote public policies and ensure that a gender perspective is duly incorporated into plans and programmes, are conducted. |
При осуществлении совместных мероприятий государство гарантирует выделение финансовых ресурсов, а Федерация предоставляет своих экспертов для содействия реализации государственной политики и обеспечения правильного учета гендерной проблематики в планах и программах. |