This special United Nations Day serves to highlight the global importance of mountain ecosystems among a wide audience and to promote action at all levels for meaningful change in the world's mountains and highlands. |
Предназначение этого специального дня Организации Объединенных Наций заключается в доведении до сведения широкой аудитории всемирного значения горных экосистем и содействии принятию мер на всех уровнях в целях обеспечения реальных перемен в горных и возвышенных районах мира. |
My Government would like to stress how important it is for African countries to summon the political will to promote good governance by ensuring human rights and the rule of law, and by strengthening transparent and accountable public administration and the capacity to maintain it. |
Наше правительство хотело бы подчеркнуть, насколько важно для африканских стран мобилизовать политическую волю для содействия благому управлению путем обеспечения уважения прав человека и правопорядка, а также за счет укрепления транспарентного и подотчетного государственного управления и возможностей его поддержания. |
What policy initiatives have been taken or are planned to promote and enhance social integration, based on respect for diversity and equality of opportunity for all? |
Какие стратегические инициативы были выдвинуты или планируются для содействия социальной интеграции и ее углубления на основе уважения самобытности и обеспечения всем равных возможностей? |
In the view of the Advisory Committee, there is a need to strengthen inter-agency collaboration and coordination in all aspects of staff security services to promote uniform training standards and requirements, such as equipment. |
По мнению Консультативного комитета, необходимо укрепить межучрежденческое взаимодействие и координацию по всем аспектам обеспечения безопасности персонала для содействия внедрению единообразных стандартов и требований к подготовке (в частности, на уровне оборудования). |
Accordingly, in compliance with the provisions which they contain, the Government endeavours to promote awareness of those instruments and increase insight into them by making efforts to ensure that they are enforced in a manner which exemplifies the cherished humanitarian values connected with human rights and freedoms. |
Поэтому, сообразуясь с содержащимися в этих документах положениями, правительство стремится содействовать росту осведомленности о них и их более глубокому пониманию, предпринимая усилия для обеспечения их выполнения в духе уважения почитаемых гуманитарных ценностей, которые связаны с правами и свободами человека. |
While each developing country should make maximum use of its domestic financial resources to promote development, external financial support was indispensable if the new challenges presented by globalization were to be met. |
Всем развивающимся странам необходимо в максимальной степени использовать имеющиеся в самих этих странах финансовые ресурсы для обеспечения развития, однако внешняя финансовая помощь по-прежнему необходима для содействия преодолению проблем, обусловленных глобализацией. |
As a result, credit controls on investment projects and a close watch on the money supply have been used to promote macroeconomic stability since China began its market reforms. |
В результате, с тех пор как Китай начал проводить рыночные реформы, он использовал кредитное регулирование в отношении инвестиционных проектов, а также внимательно следил за денежной массой для обеспечения макроэкономической стабильности. |
In that context, the developing countries were meeting in Havana in April 2000 for the first ever South Summit, which would be an opportunity to launch an agenda to promote economic security and social welfare. |
В этом контексте развивающиеся страны соберутся в апреле следующего года в Гаване на свою первую Встречу на высшем уровне стран Юга, которая позволит начать реализацию программы в целях обеспечения экономической безопасности и социального благосостояния. |
On this basis, we believe that globalization should be the means by which we promote cooperation, interaction and openness among the peoples and societies of the world. |
Исходя из этого, мы считаем, что глобализация должна стать средством обеспечения сотрудничества, взаимодействия и открытости между народами и обществами всего мира. |
In our view, the best way to promote adherence to universally agreed human rights norms is through the implementation of the right to development and through poverty eradication. |
По нашему мнению, наиболее перспективный путь обеспечения универсального соблюдения согласованных норм в области прав человека лежит через осуществление права на развитие и борьбу с нищетой. |
Within modern conflicts the recurrent characteristics of fractured lines of authority, civilian suffering and involvement of militias have meant that intervention to promote peace has frequently entailed tasks that require forceful action and may incur significant danger. |
В рамках современных конфликтов постоянно отмечаемые характерные моменты - нарушение порядка подчиненности, страдания гражданского населения и участие ополченцев - означают, что вмешательство в целях обеспечения мира часто предполагает решение задач, которые требуют принятия действенных мер и могут быть сопряжены с серьезной опасностью. |
We were pleased with the report of the Secretary-General, which summarizes the recent activities carried out by the Inter-Parliamentary Union to promote peace and security, representative democracy and sustainable socio-economic development. |
Мы с удовлетворением ознакомились с докладом Генерального секретаря, в котором дается обзор мероприятий, осуществленных в последнее время Межпарламентским союзом в целях обеспечения мира и безопасности, представительной демократии и устойчивого социально-экономического развития. |
They had been incorporated into the relevant government programmes, including programmes to promote the development of the orthopaedic industry and to provide disabled persons with mechanical and motorized devices. |
Они были включены в соответствующие программы правительства, включая программы поощрения развития ортопедической отрасли и обеспечения инвалидов механическими и моторизованными приспособлениями. |
To counter the adverse effects on that economy of the financial crises in some countries over the past two years all members of the international community must work together to promote steady economic growth in a spirit of responsibility and risk-sharing in order to achieve prosperity for all. |
Для компенсации отрицательного воздействия на эту экономику финансового кризиса в ряде стран на протяжении последних двух лет все члены международного сообщества должны сотрудничать друг с другом в целях содействия последовательному экономическому росту в духе ответственности и разделения бремени риска для обеспечения процветания для всех. |
The Government's aim was to promote the empowerment of women through improved opportunities and access to economic resources, education and remunerated employment. |
Цель правительства состоит в том, чтобы обеспечить реализацию прав женщин путем расширения их возможностей и доступа к экономическим ресурсам, образованию и более широких возможностей и обеспечения их более высокооплачиваемой работой. |
It has implemented a series of policies to speed up food production, prevent and reduce the severity of natural disasters, provide compulsory education and promote the development of women. |
Им был принят ряд мер для увеличения объема производства продовольствия, предотвращения и уменьшения опасности стихийных бедствий, обеспечения обязательного образования и содействие повышению образовательного уровня женщин. |
By endorsing the Copenhagen Declaration and Programme of Action, Venezuela committed itself to doing its best to ensure the achievement of the objectives of justice, peace and social equity that these documents promote. |
Заявив о своей поддержке Копенгагенской декларации и Программы действий, Венесуэла приняла на себя обязательство сделать все возможное для обеспечения справедливости, мира и социального равенства - целей, на достижение которых направлен этот документ. |
It has set up an independent Safety Research Institute whose task is to carry out and promote safety-related research and analysis in areas relevant to regulatory decision-making. |
Оно создало институт независимых исследований в области обеспечения безопасности, перед которым стоит задача проводить и поощрять связанную с вопросами безопасности исследовательскую работу и анализ в сферах, имеющих отношение к регулирующему процессу принятия решений. |
In such situations, the Special Representative encourages the revival of critically important local value systems, values that promote the rights, protection and welfare of children. |
В таких ситуациях Специальный представитель поощряет возрождение крайне важных местных систем ценностей - ценностей, которые отвечают интересам обеспечения прав, защиты и благополучия детей. |
The same holds true for the resources that will be necessary for the Centre to promote and ensure the implementation of the new convention. |
Такая поддержка может потребоваться также для мобилизации ресурсов, которые необходимы Центру для содействия осуществлению и для обеспечения выполнения новой Конвенции. |
We in the developing countries require substantial foreign investment capital flows to promote economic development, sustained economic growth and social and human development. |
Мы, развивающиеся страны, нуждаемся в существенных потоках иностранных инвестиций для стимулирования экономического развития, обеспечения устойчивого экономического роста и социального развития и развития человеческого потенциала. |
The United Nations, in cooperation with regional and subregional organizations, should promote the creation of collective defence and security mechanisms as a means to prevent the threat of conflict and guarantee the territorial integrity, independence and sovereignty of States. |
Организация Объединенных Наций в содружестве с региональными и субрегиональными организациями должна способствовать созданию механизмов коллективной обороны и безопасности как средств предотвращения угрозы конфликтов и обеспечения гарантий территориальной целостности, независимости и суверенитета государств. |
While national systems of regulation and control are essential prerequisites for financial stability and sustained capital flows, international standards are needed to promote sound principles and practices and to avoid competition and inconsistency between countries. |
В то время как наличие национальных систем регулирования и контроля является существенно важным условием финансовой стабильности и обеспечения устойчивого притока капитала, для распространения рациональных принципов и практики и предотвращения конкуренции и диспропорций между странами необходимы международные стандарты. |
The Secretariat should also work together with those Member States that wish to evaluate existing legislation, codes and regulations so that they adequately define, promote and enforce professional and ethical conduct in the public service. |
Секретариату также следует сотрудничать с теми государствами-членами, которые желают провести оценку существующих законодательных актов, кодексов и нормативных положений для обеспечения того, чтобы в них надлежащим образом было определено, поощрялось и укреплялось профессиональное и этическое поведение государственных служащих. |
(b) To request the Secretary-General to promote an ongoing dialogue between Member States and other stakeholders to ensure the implementation of the resolutions of the Sixth United Nations Regional Cartographic Conference for the Americas. |
Ь) просить Генерального секретаря поощрять поддержание непрерывного диалога между государствами-членами и другими участниками с целью обеспечения осуществления резолюций шестой Региональной картографической конференции Организации Объединенных Наций для Северной и Южной Америки. |