Governments have responsibilities to establish effective social welfare systems and would do well to promote the self-reliance of older persons by facilitating their continued participation in a full range of economic and social activities. |
Правительства обязаны создавать эффективные системы социального обеспечения, и им следует способствовать обеспечению самодостаточности лиц пожилого возраста путем содействия их постоянному участию во всех видах социально-экономической деятельности. |
To promote regional and international cooperation on good practices concerning the rights and needs of persons with disabilities; |
а) содействовать региональному и международному сотрудничеству в отношении передовой практики, касающейся обеспечения прав и потребностей людей с инвалидностью; |
The organization works not only to promote Esperanto, but also to stimulate discussion on world languages and to call attention to the need for equality among languages. |
Организация своей работой не только содействует распространению эсперанто, но также активизирует дискуссию по языкам мира и привлекает внимание к необходимости обеспечения равноправия языков. |
The aim of the organization is to bring scientific excellence to public policy issues in order to promote the democratization of science and a safer, healthier environment. |
Основной задачей организации является безупречное научное обоснование вопросов государственной политики в целях демократизации науки и обеспечения более безопасной и здоровой окружающей среды. |
It also works to develop abilities to promote food sufficiency, reverse environmental degradation, mentor social justice, and maximize self-realization within the global community. |
Он работает также над укреплением потенциала в области обеспечения продовольственной безопасности, обращения вспять процесса экологической деградации, содействия социальной справедливости и самореализации в мировом сообществе. |
During the discussions, participants noted that actions to promote sustainable consumption and production could be a powerful lever for turning environmental and social challenges into business and employment opportunities. |
В ходе дискуссий участники отметили, что действия по поощрению устойчивого потребления и производства могут быть мощным инструментом преобразования экологических и социальных проблем в возможности для предпринимательства и обеспечения занятости. |
The project aims to promote transparency and ethical business practice in the Nigerian private sector, develop sound business principles and support public-private partnerships to ensure their implementation. |
Цель этого проекта - содействовать прозрачности и этике деловых отношений в нигерийском частном секторе, развивать правильные принципы коммерческой деятельности и оказывать поддержку партнерским отношениям публичного и частного секторов в целях обеспечения их реализации. |
Finally, the paper provides a non-exhaustive account of mechanisms adopted both by journalists and Governments to promote professional reporting on corruption and the protection of journalists. |
Наконец, в нем рассмотрены некоторые из механизмов, разработанных журналистами и правительствами с целью поощрения профессионального освещения темы коррупции в прессе и обеспечения защиты журналистов. |
The Government of Papua New Guinea under various national policy and legislative framework has set in place strategies that promote gender equality and equity programs. |
Правительство Папуа-Новой Гвинеи в соответствии с национальной политикой и законодательной базой разрабатывает стратегии, способствующие осуществлению программ обеспечения гендерного равенства и равноправия. |
He urged the State party to consider the linkages between the systems and the need to promote the protection of human rights while maintaining law and order. |
Он настоятельно призывает государство-участник проанализировать взаимосвязь между этими системами и принять во внимание необходимость содействовать защите прав человека в процессе обеспечения правопорядка. |
Measures taken to promote equality in enjoyment of rights and freedoms |
Меры, принятые для обеспечения равноправия каждого человека перед законом |
Gender mainstreaming was a part of all policies in recognition of women's important role in natural resource management and the choice of technologies to promote sustainable development. |
Во всех стратегиях учитывается гендерный аспект, поскольку женщины играют важную роль в использовании природных ресурсов и выборе технологий для обеспечения устойчивого развития. |
Mobilizing more domestic and international resources to promote long-term development throughout the developing world must be at the top of the agenda. |
Во главу угла должна быть поставлена задача мобилизации большего объема национальных и международных ресурсов для обеспечения долгосрочного развития во всех развивающихся странах. |
Morocco regarded as best practices the National Commission on the Rights of the Child and the measures taken to promote equal opportunity and to combat domestic violence. |
По мнению Марокко, деятельность Национальной комиссии по правам ребенка и меры, принятые Бельгией в целях обеспечения равенства возможностей и борьбы с бытовым насилием, являют собой примеры наилучшей практики. |
Reforms were under way in the coffee and cocoa industries and in the mining and energy sectors to promote the transparent management of the revenue they generated. |
Реформируется кофейная промышленность и производство какао, а также горнодобывающий и энергетический сектора с целью обеспечения транспарентности управления получаемыми от них доходами. |
Call on States to consider formulating and implementing national action plans and ensuring human rights education, as an important means to promote tolerance and respect for diversity. |
Государствам рекомендуется рассматривать разработку и осуществление национальных планов действий и обеспечения образования в области прав человека в качестве важного средства поощрения терпимости и уважения к разнообразию. |
Since the promulgation of the Constitution in 1991, Laos had progressively worked to develop the rule of law and promote the independence of the courts and public prosecutors. |
Со времени принятия Конституции в 1991 году Лаос постепенно добивается обеспечения верховенства закона и поощряет независимость судов и органов прокуратуры. |
Senegal therefore welcomed the international initiatives being undertaken by the United Nations, particularly through the Global Strategic Framework for Food Security, to promote agricultural activity and appropriate large-scale investments. |
Поэтому Сенегал приветствует международные инициативы Организации Объединенных Наций, особенно в рамках Глобальной стратегической программы обеспечения продовольственной безопасности, которые направлены на расширение сельскохозяйственного производства и увеличение необходимых инвестиций. |
He welcomed further discussions on ways to promote adequate financing for affordable housing in the face of the global financial crisis and challenges related to climate change. |
Оратор одобряет продолжение обсуждения путей содействия надлежащему финансированию в целях обеспечения доступного жилья в условиях глобального финансового кризиса и проблем, связанных с изменением климата. |
It should focus on helping Africa to develop itself and eliminate poverty, and it should promote and intensify support for the least developed countries. |
Организация должна сосредоточить внимание на оказании помощи Африке в деле обеспечения ее самостоятельного развития и ликвидации нищеты и содействовать активизации усилий по расширению поддержки наименее развитым странам. |
Canada has an impressive constitutional and legislative framework in the area of equality and non-discrimination at the federal and provincial and territorial levels and numerous policy initiatives to promote multiculturalism. |
Канада имеет мощную конституционную и законодательную базу в сфере обеспечения равенства и недискриминации на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях, а также выдвигает большое число инициатив, способствующих развитию многокультурности. |
The Office for Outer Space Affairs of the Secretariat has organized a series of workshops to promote the use of space technology and its applications for socio-economic benefits, particularly in developing countries. |
Управление по вопросам космического пространства Секретариата организовало ряд практикумов, чтобы стимулировать применение космической техники для обеспечения социально-экономических выгод, в частности, в развивающихся странах. |
There is particular need to promote the rule of law, greater access to justice, the accountability of police services and the viability of corrections systems. |
Существует особая необходимость поощрения соблюдения законности, улучшения доступа к системе правосудия, подотчетности полицейских служб и обеспечения жизнеспособности системы исправительных учреждений. |
Indonesia reaffirmed its absolute and total commitment to ensuring the protection and freedom of religion and to respect and promote freedom of expression. |
Индонезия подтвердила свою неизменную и полную приверженность делу обеспечения и защиты и свободы религии, а также соблюдению и поощрению свободы выражения мнений. |
In order to promote greater gender equality in the countryside, INCRA approved guidelines securing the rights of female rural workers. |
В стремлении более надежно утвердить принципы гендерного равенства на селе НИРАР разработал руководящие принципы обеспечения прав сельских работниц. |