China is ready to work with the rest of the international community to better protect and promote human rights in China and promote the sound development of international human rights undertakings. |
Китай готов работать с остальным международным сообществом ради обеспечения лучшей защиты и поощрения прав человека в Китае и содействовать развитию международной деятельности в области прав человека. |
The goal of ICG is to promote the greater use of GNSS capabilities to support sustainable development and to promote new partnerships among Committee members and institutions, particularly taking into account the interests of developing nations. |
Цель МКГ состоит в том, чтобы способствовать более широкому использованию возможностей ГНСС в целях обеспечения устойчивого развития и создания новых партнерств с участием членов Комитета и учреждений, особенно с учетом интересов развивающихся стран. |
How can the international community promote a more stable international financial system that encourages the long-term investment needed to promote sustainable development? |
З. Каким образом международное сообщество может содействовать укреплению стабильности международной финансовой системы, с тем чтобы она способствовала долгосрочным инвестициям, необходимым для обеспечения устойчивого развития? |
It also highlighted, inter alia, measures adopted to combat domestic violence, promote the participation of women in public life and promote equality of opportunities in the labour market. |
Она отметила также, в частности, меры, принятые в целях борьбы с бытовым насилием, поощрения участия женщин в общественной жизни и обеспечения равных возможностей на рынке труда. |
To promote local capacity-building, as requested by the Commission, international assistance will be needed to lend support to OHCHR and other bodies to provide technical cooperation and advisory services to promote the human rights of internally displaced persons. |
Для наращивания местного потенциала в соответствии с просьбой Комиссии потребуется международная помощь, направленная на оказание поддержки УВКПЧ и другим органам в целях обеспечения технического сотрудничества и консультативного обслуживания для содействия соблюдению прав человека внутренних перемещенных лиц. |
Moreover, its activities contribute significantly to the implementation of regional and international instruments that promote gender equality and women's rights. |
Кроме того, ее деятельность играет важную роль в укреплении региональных и международных механизмов обеспечения гендерного равенства и прав женщин. |
Global or national systems are rarely designed to promote the integration of economic, social and environmental dimensions. |
Глобальные или национальные системы редко преследуют цель обеспечения комплексного решения задач в экономической, социальной и экологической областях. |
The performance appraisal and development system continues to serve as a means to promote accountability of performance. |
Система оценки результатов работы и профессионального роста по-прежнему является инструментом обеспечения ответственности за результаты деятельности. |
This led to the creation of the partner centre and a range of other initiatives to promote transparency at all levels. |
Это привело к созданию партнерского центра, а также к реализации ряда других инициатив в целях обеспечения прозрачности на всех уровнях. |
Furthermore, numerous programmes had been developed to promote social justice, equality and the advancement of women. |
Кроме того, разработаны многочисленные программы для обеспечения социальной справедливости, равноправия и улучшения положения женщин. |
Action would be taken to promote greater balance and equality in the employment market by means of special programmes and projects. |
Будут приняты меры для обеспечения более справедливого баланса и равноправия на рынке занятости посредством специальных программ и проектов. |
A new division had been established within the Supreme Court to promote better access to justice. |
В рамках Верховного суда была создана новая палата для обеспечения лучшего доступа к правосудию. |
The holding of partial senatorial and countrywide municipal elections in 2013 remains of utmost importance to promote stability and give positive signals to development partners. |
Проведение частичных выборов в сенат и общенациональных муниципальных выборов в 2013 году по-прежнему имеет первостепенное значение для обеспечения стабильности и укрепления доверия среди партнеров по деятельности в целях развития. |
The legislation also imposes positive obligations on public authorities to promote equality of opportunity on grounds of ethnic diversity, disability and gender. |
Законодательство также налагает на органы государственной власти обязательства по осуществлению позитивных действий в целях обеспечения равенства возможностей для представителей разных этнических групп, инвалидов и женщин. |
This is key to promote changes in headquarters policies and ensure that decentralization fosters an adaptation to national priorities. |
Это условие является ключевым с точки зрения поощрения изменений в политике, проводимой на уровне штаб-квартир, и обеспечения того, чтобы процесс децентрализации способствовал учету национальных приоритетов. |
We promote African entrepreneurship and business as a means of sustaining economic growth and development. |
Мы содействуем развитию африканского предпринимательства и бизнеса в качестве средства обеспечения экономического роста и развития. |
It includes four representatives of civil society who have distinguished themselves for their efforts to promote security and justice. |
В состав прокуратуры входят также четыре представителя общественности, известные своей активной работой в сфере обеспечения безопасности и правосудия. |
An international conference was to be held in the Sudan in 2013 to promote investment and to attract greater industrial development capital. |
В 2013 году в Судане планируется проведение международной конференции с целью поощрения инвестиций и привлечения капитала для обеспечения промышленного развития. |
There is therefore a potential for significant progress through exchanges of experiences to identify best practices and to promote mutual learning. |
Ввиду этого, есть большие возможности для обеспечения существенного прогресса благодаря обмену опытом с целью выявления передовой практики и содействия взаимному обогащению знаниями. |
This is essential to promote sustainable sources of income and employment through productive capacities, leading to economic transformation. |
Достижение этой цели играет важнейшую роль в создании устойчивых источников получения дохода и обеспечения занятости посредством наращивания производственного потенциала, которые ведут к преобразованию экономики. |
Establishment of the Green-Growth African International Club to promote clean energy, decent jobs and renewable resources. |
З. Создание Африканского международного клуба «зеленого» роста для популяризации производства чистой энергии, обеспечения достойных рабочих мест и использования возобновляемых источников энергии. |
It should promote continuous dialogue and interaction to ensure cooperation in the implementation of the Action Plan. |
Необходимо поощрять непрерывный диалог и взаимодействие в целях обеспечения согласованности при осуществлении Плана действий. |
In addition to providing an effective defence mechanism against shocks and contagion, regional monetary and financial cooperation can also promote and accelerate development. |
Помимо обеспечения эффективной защиты от внешних шоков и их передачи, региональное денежно-кредитное и финансовое сотрудничество может также способствовать ускорению развития. |
Companies can leverage operational business strategies, such as supply chain management and business continuity planning, which promote corporate sustainability and shareholder value. |
В целях повышения своей устойчивости и стоимости своих акций компании могут разрабатывать стратегии работы предприятий, в частности планы управления цепочками поставок и обеспечения бесперебойного функционирования предприятия. |
Training should provide skills to promote dialogue, manage emotions and conflict, and secure the safety of child participants. |
В рамках профессиональной подготовки необходимо обучать навыкам налаживания диалога, управления эмоциями и урегулирования конфликтов, а также обеспечения безопасности участвующих детей. |