The temporary posts proposed for change management) would focus on assessing the impact of the ERP system on staff and management, designing and implementing a strategy for support activities in areas such as communication, organizational development, and training to promote a smooth transition. |
Временные должности, предлагаемые по категории «Управление преобразованиями»), предназначены для оценки последствий перехода на систему ПОР для сотрудников и руководства, разработки и осуществления стратегий вспомогательной деятельности в таких областях, как связь, организационное развитие и подготовка кадров в целях обеспечения плавного перехода. |
Open meetings such as this one should also become common practice before the adoption of major decisions, as a means to promote greater involvement of the United Nations membership and to enhance not only transparency, but also the quality of the decisions reached by the Council. |
Открытые заседания, подобные этому, также должны стать общепринятой практикой до принятия важных решений в качестве средства обеспечения более активного участия членов Организации Объединенных Наций и повышения уровня не только транспарентности, но и качества принимаемых Советом решений. |
The Committee would also welcome information about programmes to promote the ownership and use of land by indigenous groups and about the hierarchy of the various languages spoken in Bolivia, including whether the services of interpreters were made available, where necessary. |
Комитет также хотел бы получить информацию о программах обеспечения собственности на землю и ее использования группами коренного населения, а также об иерархии различных языков в Боливии, в том числе о том, предоставляются ли при необходимости услуги переводчиков. |
To promote political stability, UNDP has been actively engaged in assisting peace-building negotiations in Colombia, the former Republic of Yugoslavia, Guatemala, Guinea, Papua New Guinea and Somalia. |
В целях обеспечения политической стабильности ПРООН активно участвовала в содействии проведению переговоров по вопросам установления мира в бывшей Республике Югославии, Гватемале, Гвинее, Колумбии, Папуа - Новой Гвинее и Сомали. |
This programme, which is currently run by the Ministry of Labour and Social Affairs, was set up in 1989 to promote equal opportunities for all citizens, in accordance with the provisions of a parliamentary bill dated 3 October 1985. |
Эта Программа, за осуществление которой отвечает министерство труда и социального обеспечения, была начата в 1989 году с целью обеспечения равенства возможностей для всех граждан, как мужчин, так и женщин, во исполнение положений Постановления парламента Испании от 3 октября 1985 года. |
With a view to assist the Chairman and the Bureau and promote widest participation among all members of the Special Committee, working groups are being set up regularly to give sustained consideration to specific issues the Special Committee is seized of. |
В целях оказания содействия Председателю и Бюро и обеспечения самого широкого участия всех членов Специального комитета регулярно создаются рабочие группы для рассмотрения на постоянной основе конкретных вопросов, изучаемых Специальным комитетом. |
The Working Group may wish to consider further engagement with the WGEMA in order to promote synergies between the WGEMA Work Programme and capacity-building activities undertaken under the Protocol, and to avoid potential duplication. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о продолжении сотрудничества с РГМООС с целью обеспечения синергизма между программой работы РГМООС и деятельностью по наращиванию потенциала, проводимой по линии Протокола, и избежания потенциального дублирования в работе. |
If we are truly committed to human security, it is essential that we make every effort to meet the Millennium Development Goals by determined, concerted action to eradicate poverty and hunger, to promote equality between men and women and to protect our planet's resources. |
Если мы действительно хотим обеспечить безопасность человека, то мы обязаны сделать все от нас зависящее для достижения целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, и предпринять решительные совместные действия для искоренения нищеты и голода, обеспечения равенства мужчин и женщин и защиты ресурсов нашей планеты. |
WAITRO was founded in 1970 at the initiative of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) in order to promote international co-operation in the application of technological research to sustainable industrial development. |
ВАОПТИ была основана в 1970 году по инициативе Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) в целях содействия расширению международного сотрудничества в области применения результатов научно-технических исследований в интересах обеспечения устойчивого промышленного развития. |
Mr. Burian: I have the honour to brief the Security Council on the most recent activities undertaken by the 1540 Committee and to outline its future efforts to promote compliance by all States with resolution 1540 through the achievement of the implementation of its requirements. |
Г-н Бурьян: Имею честь представить Совету Безопасности краткую информацию о последних мероприятиях, которые были проведены Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, и в общих чертах рассказать о его будущих усилиях по содействию соблюдению всеми государствами резолюции 1540 путем обеспечения выполнения предусмотренных в ней требований. |
The Committee pointed out that one of the main challenges that many countries face is how to promote a government and civil society compact so as to achieve the Millennium Development Goals, and how to enable their government to enhance the mobilization of resources from civil society. |
Комитет указал, что одной из главных задач, стоящих перед многими странами, является поиск путей формирования единой платформы правительства и гражданского общества в достижении целей в области развития на рубеже тысячелетия и путей обеспечения своим правительствам возможностей для более широкой мобилизации ресурсов в гражданском обществе. |
The main function of the Women's Unit of the Ministry of Labour and Social Security was to promote women's labour rights and to guide the Ministry's work on gender policy. |
Основная функция Женской группы министерства труда и социального обеспечения заключается в расширении трудовых прав женщин и направлении деятельности министерства, связанной с гендерной политикой. |
In the absence of comprehensive solutions for the larger refugee problems in the region, in 1999 UNHCR continued to promote, facilitate and implement durable solutions wherever feasible while providing protection and care and maintenance assistance in the countries of asylum in the region. |
В отсутствие всеобъемлющих решений более серьезных проблем беженцев в регионе в 1999 году УВКБ продолжало развивать, поощрять и дополнять долгосрочные решения в тех случаях, когда имелась такая возможность, предоставляя одновременно помощь в области обеспечения и обслуживания в странах региона, предоставивших убежище. |
There was also no specific reference to several objectives that had been mentioned in the previous plan, such as assistance to Governments to promote policies, enabling strategies and delivery systems for housing and social services, adequate housing and so forth. |
Было также отмечено отсутствие конкретного упоминания о ряде включенных в предыдущий план целей, таких, как оказание правительствам содействия в реализации политики, разработке стратегий создания благоприятных условий и укреплении механизмов обеспечения жильем и предоставление социальных услуг, цель обеспечения надлежащего жилья и т.п. |
The ICRC Advisory Service will continue to promote the universal ratification of humanitarian treaties and to work with States, providing them with the advice and assistance necessary to ensure the full implementation of international humanitarian law at the national level. |
Консультативная служба МККК будет продолжать способствовать всеобщей ратификации договоров в области гуманитарного права и взаимодействовать с государствами, предоставляя им консультации и помощь, необходимые для обеспечения полного применения норм международного гуманитарного права на национальном уровне. |
In order to ensure compliance with articles 3 and 26 of the Covenant, the State party must promote effective implementation of the Gender Discrimination Prevention and Relief Act enacted in January 1999, and adopt positive measures to guarantee equality of opportunity and conditions of employment for women. |
Для обеспечения соблюдения статей 3 и 26 Пакта государству-участнику надлежит активнее содействовать эффективному осуществлению принятого в январе 1999 года Закона о предупреждении и пресечении дискриминации по признаку пола и принять конкретные меры, гарантирующие женщинам право на равные возможности и условия в сфере труда. |
How can international forums promote the development at the national level of the legislative, administrative and scientific infrastructure necessary to ensure public participation at the international level? |
f) Каким образом международные форумы могут оказывать содействие развитию на национальном уровне законодательной, административной и научной инфраструктуры, необходимой для обеспечения участия общественности на международном уровне? |
Further work, including training of relevant officials, might also be required here to ensure that public comments are properly taken into account as well as to promote public awareness of and trust in the commenting procedures. |
В этой области, возможно, потребуются дополнительные меры, включая обучение соответствующих должностных лиц в целях обеспечения надлежащего учета замечаний общественности, а также повышение уровня осведомленности населения и его доверия к процедурам представления замечаний. |
In terms of the implementation of the Convention, various legislative, executive and judicial policies and measures had been deployed to promote equality between men and women, and to ensure the full development of women for their advancement in all areas. |
Что касается реализации Конвенции, то в законодательной, исполнительной и судебной областях осуществлялись стратегии и меры, предназначавшиеся для поощрения равенства мужчин и женщин и для обеспечения полного развития женщин в целях улучшения их положения во всех сферах. |
The world Organization has the mandate, the membership and the mechanisms to promote the cooperative multilateralism that is so indispensable for peace, prosperity and survival at the dawn of the twenty-first century. |
У этой всемирной Организации имеются мандат, государства, входящие в ее состав, и механизмы коллективной многосторонности, необходимые для обеспечения мира, процветания и выживания на заре XXI века. |
A harmonious and united society was an essential safeguard; enterprises, civil society organizations, women and youth should be mobilized to use poverty eradication as a tool to promote social justice and equality. |
Важным условием для этого является наличие гармоничного единого общества; необходимо мобилизовать частный бизнес, организации гражданского общества, женские и молодежные организаций в целях использования усилий в области искоренения нищеты в качестве инструмента обеспечения социальной справедливости и равенства. |
In recognition of the cooperative efforts of Caribbean States to promote an integrated management approach to the Caribbean Sea in the context of sustainable development of the oceans and seas, they welcomed resolution 59/230 of the United Nations General Assembly, and the declaration of Mauritius. |
Признавая совместные усилия, прилагаемые государствами Карибского бассейна для обеспечения комплексного подхода к использованию Карибского моря в контексте устойчивого развития океанов и морей, они приветствовали резолюцию 59/230 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Маврикийскую декларацию. |
Accurate, timely, relevant and comparable statistics are vital for central banks to carry out their main functions: to maintain price stability and to promote the effectiveness and stability of the national financial system. |
Точные, своевременные, значимые и сопоставимые статистические данные имеют чрезвычайно важное значение для осуществления центральными банками своих основных функций: поддержания стабильности цен и обеспечения эффективности и стабильности национальной финансовой системы. |
Despite the background of negative developments in the Middle East, IPU was able to pursue its Conference on Security and Cooperation in the Mediterranean process, which complements the work of the United Nations General Assembly to promote security and cooperation in the region. |
Несмотря на неблагоприятное развитие событий на Ближнем Востоке, Межпарламентскому союзу удалось продолжать свою деятельность по реализации целей Конференции по безопасности и сотрудничеству в Средиземноморье, дополняющую работу Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в интересах обеспечения безопасности и сотрудничества в регионе. |
The new strategy set out in the master plan for the development of the tourism sector, seeks to promote tourism by taking advantage of the tourism potential of natural sites while at the same time respecting the ecological balance. |
Недавно принятая стратегия, которая была изложена в директивном плане развития индустрии туризма, предусматривает упор на использование природных достопримечательностей при условии обеспечения экологического равновесия. |