One of his objectives has been to promote a direct dialogue between the leaders of Zaire and Rwanda, since the relationship between these two countries is crucial to the stability in the entire region. |
Одна из его целей заключалась в поощрении прямого диалога между руководителями Заира и Руанды, поскольку взаимоотношения между этими двумя странами имеют крайне важное значение для обеспечения стабильности во всем регионе. |
Further necessary conditions include sound macro-economic policies; encouragement of entrepreneurship and competition; and efforts to promote domestic savings and attract foreign capital, technology and know-how, as well as mobilizing capabilities towards sustainable development. |
К числу других необходимых условий можно отнести эффективную макроэкономическую политику; поощрение предпринимательства и конкуренции; и усилия по стимулированию национальных сбережений и привлечение иностранного капитала, технологий и ноу-хау, а также мобилизацию национальных возможностей для обеспечения устойчивого развития. |
They were created to serve a broad spectrum of constituencies and address many aspects of international migration; some are initiated by migrants to promote greater self-development and protection; others represent the views, concerns and experiences of particular migrant groups. |
Они были созданы для обслуживания широких слоев населения и решения многих вопросов международной миграции; некоторые из них были созданы мигрантами для активизации самостоятельного развития и обеспечения защиты; другие отражают взгляды, проблемы и опыт отдельных групп мигрантов. |
The primary objective of ITC is to promote the trade and export development of developing countries and to improve their import operations and management in order to achieve greater economy and efficiency in their export-import activities. |
Основная цель ЦМТ заключается в содействии развитию торговли и экспорта развивающихся стран, а также в повышении эффективности их импортных операций и совершенствовании управления в целях обеспечения большей экономии и повышения эффективности их деятельности, связанной с экспортом и импортом. |
WBU seeks to coordinate international activities concerning blind people, to assure the human rights of blind people, and to promote studies and pilot projects of innovation in service delivery or peer support. |
ВСС стремится координировать международные действия, касающиеся слепых, гарантировать соблюдение прав человека слепых и содействовать проведению исследований и экспериментальных новаторских проектов в области обеспечения обслуживания или поддержки со стороны себе подобных. |
Fully utilizing available forest rents to promote sustainable forest management, and providing incentives and regulation for the private sector to invest in sustainable forest management, were also emphasized by IPF. |
Кроме того, МГЛ подчеркнула необходимость использования в полном объеме средств за аренду лесов в целях содействия устойчивому лесопользованию, а также обеспечения стимулов и механизмов регулирования привлечения инвестиций частного сектора в устойчивое лесопользование. |
The Forum recognized that economic instruments applied in the forest sector, including taxes and revenue collection, can be a source of financial support for improved management; these instruments can also support and promote sustainable forest management by providing incentives and disincentives. |
Форум признал, что применение экономических средств в лесном секторе, включая сбор налогов и поступлений, может быть источником финансового обеспечения более рационального использования ресурсов; эти средства можно также применять для поддержания и распространения практики устойчивого лесопользования путем введения разрешительных и запретительных стимулов. |
To promote the rights and interests of women and to ensure their substantial participation in society, the Government has been seeking to increase the presence of women in a variety of committees and commissions which play important roles in policy determination. |
Для содействия осуществлению прав и удовлетворению потребностей женщин и обеспечения их широкого участия в жизни общества правительство стремится активизировать их присутствие в составе различных комитетов и комиссий, играющих важную роль в определении политики. |
They shall also endeavour to promote the settlement of regional conflicts on the basis of the universally recognized norms of international law and, first and foremost, the observance and safeguarding of the principles of sovereignty, territorial integrity and inviolability of State borders. |
Они будут также прилагать усилия для содействия урегулированию региональных конфликтов на основе общепризнанных норм международного права и прежде всего соблюдения и обеспечения суверенитета, территориальной целостности и нерушимости границ государств. |
The memorandum of understanding provides for cross-border cooperation in all aspects of drug control, and activities were planned to promote harmonization of legislation and training in law enforcement, in demand reduction and in the prevention of drug abuse. |
Этот меморандум предусматривает развитие трансграничного сотрудничества по всем аспектам контроля над наркотиками, содействие согласованию соответствующего законодательства и профессиональную подготовку в области обеспечения правопорядка, сокращения спроса и предотвращения злоупотребления наркотиками. |
In addition to national efforts, it was essential to promote and strengthen international cooperation through improved participation in programmes and entities of the United Nations system, and to improve interregional and bilateral cooperation. |
Помимо национальных усилий существенно важно поощрять и укреплять международное сотрудничество за счет обеспечения более активного участия в программах и деятельности подразделений системы Организации Объединенных Наций, а также совершенствовать межрегиональное и двустороннее сотрудничество. |
Governments in many of these countries promote energy efficiency in order to decrease dependence on imported fuel and enhance energy security, but the profound structural changes in their energy and industrial sectors are yet to result in concrete energy savings. |
Хотя правительства многих таких стран поощряют эффективное использование энергии для уменьшения зависимости от импортируемого топлива и обеспечения гарантированного энергоснабжения, глубокие структурные преобразования в их энергетике и промышленном секторе пока еще не дали конкретных результатов по экономии энергии. |
At the regional level the steps we and other members of the ASEAN Regional Forum have taken together to promote security complement those (Mr. McKinnon, New Zealand) arrangements developed for the greater security of countries in Europe, Latin America, and Africa. |
На региональном уровне шаги, которые мы и другие члены Регионального форума АСЕАН предпринимаем совместно в целях содействия безопасности, дополняют соглашения, разработанные в интересах обеспечения более высокого уровня безопасности стран Европы, Латинской Америки и Африки. |
As for older women, the Government is endeavouring to broaden access to social security programmes, medical treatment and other social services, and to encourage the establishment of early detection programmes for diseases occurring among older women and promote nutritional programmes for them. |
Для женщин "третьего" возраста правительство намерено расширить доступ к программам социального обеспечения, медицинского обслуживания и другим социальным услугам, а также содействовать организации программ своевременного выявления болезней, которыми страдают женщины этого возраста, и разработать для них соответствующие программы питания. |
Although efforts have been made to promote affirmative measures in the fields of education and training and to provide bilingual education for the entire population, the situation is not yet satisfactory. |
Хотя и предпринимаются усилия по содействию позитивным мерам в области образования и профессиональной подготовки и обеспечения двуязычного обучения для всего населения страны, положение в этой области пока остается неудовлетворительным. |
As for the purpose and mandate of the Working Group, the Chairman highlighted the search for peaceful and constructive solutions to situations involving minorities and means to promote peaceful accommodation of the different groups within society, while respecting the territorial integrity and political independence of States. |
Что касается цели и мандата Рабочей группы, то Председатель особо упомянул о необходимости поиска мирных и конструктивных путей урегулирования ситуаций, затрагивающих меньшинства, и средств обеспечения мирного сосуществования различных групп в обществе при одновременном уважении территориальной целостности и политической независимости государств. |
Appreciating the joint determination of the two countries to work together and with other nations and international organizations to promote security, economic well-being and a peaceful, prosperous free world, |
позитивно оценивая общую решимость двух стран работать вместе, а также с другими государствами и международными организациями в интересах обеспечения безопасности, экономического благосостояния, процветания и свободного мира без войн, |
Programmes to promote the health of women in different age groups and different social groups: lessening of risk factors, prevention and early detection, mental health; |
Программы обеспечения здоровья женщин, принадлежащих к различным возрастным и социальным группам: уменьшение факторов риска, профилактика и ранняя диагностика, психическое здоровье. |
Turning to the implementation of article 7, he said that, with regard to the national policy to promote equality between men and women, the Committee would welcome further details on the racial aspect of discrimination against women. |
Переходя к вопросам, связанным с осуществлением статьи 7, г-н Пиллаи полагает, что в отношении национальной политики обеспечения равенства между мужчинами и женщинами для Комитета было бы полезным получить более подробные данные по расовому аспекту дискриминации в отношении женщин. |
We continue to develop social care programmes in order to achieve a qualitative leap in the standard of living for various sectors of our society and to promote and consolidate the concepts of social and family integration. |
Мы по-прежнему развиваем программы социального обеспечения для того, чтобы добиться качественного скачка в уровне жизни различных слоев нашего общества и содействовать и укреплять концепции единства общества и семьи. |
His delegation noted with gratitude the initiatives taken over the course of the year to promote development assistance; in its view, however, development was contingent on a fundamental approach to the debt crisis. |
Делегация Того с признательностью отмечает выдвинутые в текущем году инициативы, преследующие цели стимулирования помощи на нужды развития, однако вместе с тем считает, что возможности обеспечения развития зависят от того, удастся ли найти кардинальное решение проблемы задолженности. |
The European Union hoped that the largest possible number of States would attend the conference so as to promote universal support for the court; it urged States to join in contributing to the trust fund set up to enable the least developed countries to take part. |
Европейский союз выражает надежду, что как можно большее число стран будут присутствовать на конференции для стимулирования всеобщей поддержки суду; оратор настоятельно призывает государства делать взносы в целевой фонд, созданный для обеспечения участия наименее развитых стран. |
Every coastal State is required to promote the establishment, operation and maintenance of an adequate and effective search and rescue service regarding safety on and over the sea and, where circumstances so require, cooperate with neighbouring States for this purpose by way of mutual regional arrangements. |
От каждого прибрежного государства требуется, чтобы оно способствовало организации, деятельности и содержанию соответствующей эффективной поисково-спасательной службы для обеспечения безопасности на море и над морем, а также, когда того требуют обстоятельства, сотрудничало в этих целях с соседними государствами посредством взаимных региональных договоренностей. |
The United Nations should make every effort to foster economic and social development in the developing countries and to promote fairness and justice in the interests of the stability and growth of the world economy. |
Организация Объединенных Наций должна предпринимать все усилия, чтобы содействовать социально-экономическому развитию в развивающихся странах и поощрять справедливость в интересах обеспечения стабильности и роста мировой экономики. |
Since the need to sustain and enhance international humanitarian efforts in Burundi and to promote national reconciliation there remains high on the international agenda, the following is recommended: |
Поскольку в международной повестке дня приоритетное внимание по-прежнему уделяется необходимости обеспечения дальнейшего осуществления и расширения международной гуманитарной деятельности в Бурунди и содействия достижению национального согласия, рекомендуется следующее: |