Its strategy encouraged a culture of solidarity through the setting-up of foundations to promote social welfare and combat social exclusion. |
Стратегия страны направлена на поощрение традиции солидарности путем создания фондов, призванных повысить уровень социального обеспечения и активизировать борьбу с социальной отчужденностью. |
The administrations of institutions of the system of penal enforcement promote the creation of conditions ensuring the right of convicted persons to freedom of religion. |
Администрация учреждений уголовно-исполнительной системы способствует созданию условий для обеспечения права осужденных на свободу вероисповедания. |
Particular efforts were being made to promote social welfare policies to ease the burden on families, the traditional caregivers. |
Предпринимаются специальные усилия для содействия осуществлению стратегий в области социального обеспечения для уменьшения бремени, которое ложится на семьи, традиционно обеспечивающие уход за их членами. |
We must make all segments of Thai society rally around to promote the rights of, and ensure the well-being of, children. |
Мы должны объединить все группы нашего общества вокруг задачи поощрения прав и обеспечения благополучия детей. |
Above and beyond any other consideration, this reflects recognition of the efforts of the Secretary-General and the Organization to promote peace and development. |
Данная премия помимо прочего является свидетельством признания усилий Генерального секретаря и Организации в области обеспечения мира и развития. |
In external relations, the programme continued to promote coordination with partner organizations, in addition to representing the UNFCCC secretariat in outreach activities. |
Что касается внешних сношений, то помимо обеспечения представленности секретариата РКИКООН при осуществлении пропагандистской деятельности, программа продолжала содействовать координации действий с организациями-партнерами. |
The Government and the public authorities shall also promote social care and social security and a good living environment. |
Правительство и государственные органы также способствуют развитию социальных услуг и социального обеспечения и создают благоприятные условия для жизни. |
In order to promote the new order, the international community must therefore do everything possible to ensure that all human rights were observed. |
В целях содействия установлению нового порядка международное сообщество должно поэтому сделать все необходимое для обеспечения осуществления всех прав человека. |
Training community health workers to promote prevention and to provide home-based care and counselling for HIV/AIDS patients poses a constant challenge. |
Подготовка общинных работников здравоохранения для пропаганды профилактических мер и обеспечения ухода на дому и консультационной помощи для больных ВИЧ/СПИДом постоянно представляет собой серьезную проблему. |
For more than half a century, the United Nations has worked to promote human rights and economic and social development. |
Более полувека Организация Объединенных Наций предпринимает усилия с целью поощрения прав человека и обеспечения экономического и социального развития. |
They must also do their utmost to promote such access to non-State media, in particular the electronic media. |
Они также должны сделать все возможное для обеспечения аналогичного доступа к негосударственным средствам информации, в частности к электронным средствам. |
The 1999 law "Dignity and Integral Promotion of Women" sets out operational guidelines to promote equal opportunities for women. |
В Законе 1999 года о "Достоинстве и всестороннем поощрении прав женщин" излагаются оперативные руководящие принципы обеспечения равных возможностей для женщин. |
EU encouraged the secretariats of both UNCTAD and WTO to work together to avoid duplication and promote synergies. |
ЕС призывает секретариаты ЮНКТАД и ВТО сотрудничать друг с другом с целью недопущения дублирования и обеспечения синергизма. |
Mexico further provided an overview of measures it has taken to promote respect for human rights by its security forces. |
Далее Мексика провела обзор мер, которые были приняты ею в целях обеспечения уважения прав человека силами безопасности этой страны. |
Many organizations of the United Nations system carry out capacity-building activities in order to promote sustainable development, in particular in developing countries. |
Многие организации системы Организации Объединенных Наций осуществляют деятельность по созданию потенциала в целях обеспечения устойчивого развития, особенно в развивающихся странах. |
She stressed the need to make use of temporary special measures to promote substantive equality for women. |
Она подчеркивает необходимость использования временных специальных мер в целях обеспечения подлинного равноправия женщин. |
UN-NADAF was a major arrangement for international cooperation to promote sustainable development in Africa during the 1990s. |
НАДАФ-ООН явилась важной договоренностью в области международного сотрудничества в деле обеспечения устойчивого развития в Африке в 90-е годы. |
We also believe preventive action to be the most effective way to prevent future threats and to promote collective security. |
Мы также полагаем, что превентивные действия являются самыми эффективным путем предотвращения будущих угроз и обеспечения коллективной безопасности. |
It also intends to promote a successful Review Conference in 2001 by providing for a thorough preparatory process. |
Его цель также состоит в содействии успешному проведению Конференции по обзору в 2001 году посредством обеспечения тщательного подготовительного процесса. |
It has been established as a global forum and network to promote, influence and facilitate statistical capacity-building activities and the better use of statistics. |
Это партнерство было создано в качестве глобального форума и сети в целях оказания помощи, влияния и содействия в проведении мероприятий по укреплению статистического потенциала и обеспечения более эффективного использования статистических данных. |
In order to promote combined transport it is also necessary to consider the security and integrity of both goods and loading units. |
Кроме того, в целях оказания содействия развитию комбинированных перевозок необходимо рассмотреть проблему обеспечения безопасности и целостности как грузов, так и грузовых единиц. |
Establishing an international energy information centre or clearing house that could support and promote capacity-building activities for sustainable energy development by improving accessibility to and availability of relevant information. |
Создание международного информационного или координационного центра по энергетике, который мог бы поддерживать и пропагандировать мероприятия по созданию потенциала в области устойчивого развития энергетики путем улучшения доступа к соответствующей информации и обеспечения ее наличия. |
To promote value added food exports through access to international supply chains. |
Содействовать развитию экспорта переработанной продукции пищевой промышленности путем обеспечения доступа к международным цепям снабжения. |
The reports referred to the measures taken to promote their social integration and to ensure that they enjoyed equal rights. |
В докладах упоминаются меры, принятые в целях содействия процессу их социальной интеграции и обеспечения того, чтобы они пользовались равными правами. |
Intercultural programmes have also been designed in some States to promote and safeguard cultural expression. |
В некоторых странах для поощрения и обеспечения культурного самовыражения разрабатываются также межкультурные программы. |