The meeting is among the annual events of the network and aims at developing strategies to promote universal access to prevention, treatment, support and care. |
Этот семинар входит в число мероприятий, ежегодно проводимых этой сетью, и ставит целью разработку стратегий обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, поддержке и уходу. |
My Special Envoy will continue to work with mandated agencies to encourage coordinated action at the national, regional and international levels to promote an environment conducive to sustainable returns. |
Мой Специальный посланник будет продолжать работать с уполномоченными организациями в целях поощрения скоординированных действий на национальном, региональном и международном уровнях, чтобы содействовать созданию благоприятных условий для обеспечения возвращения на устойчивой основе. |
The Ordinance provides for an independent statutory authority, the Privacy Commissioner for Personal Data, to promote, monitor and enforce compliance with its provisions. |
Закон предусматривает создание независимого уполномоченного по защите конфиденциальности личных данных для поощрения контроля и обеспечения соблюдения его положений. |
In particular, international human rights standards, which provide universal values, are legally binding and aim to promote human well-being, should be the benchmark for policy coherence. |
В частности, ориентиром для обеспечения согласованности политики должны стать международные стандарты в области прав человека, которые предусматривают наличие универсальных ценностей, являются юридически обязательными и нацелены на содействие благосостоянию человека. |
Communication within and among relevant regulatory bodies can promote regulations that are consistent, predictable and transparent so as to ensure that regulatory outcomes are as intended. |
Общение в рамках и среди соответствующих регулирующих органов может содействовать принятию последовательных, предсказуемых и транспарентных нормативно-правовых актов для обеспечения того, чтобы итоги регулирования соответствовали замыслам. |
Member States must, inter alia, promote investment in agriculture, land reclamation and scientific research with a view to ensuring food security. |
Государства-члены должны, среди прочего, поощрять инвестиции в сельское хозяйство, мелиорацию земель и научные исследования в целях обеспечения продовольственной безопасности. |
During the period under review, the National Commission for Women made efforts to promote the presence and participation of women in NDC. |
В ходе рассматриваемого периода Национальная комиссия по делам женщин вела работу по стимулированию участия и обеспечения представленности женщин в процессе КНД. |
Awareness efforts that promote the benefits that people receive from the oceans to engender stewardship. |
просветительские усилия для пропаганды выгод, которую люди получают от океана, для обеспечения разумного руководства. |
Efforts would continue, including through trilateral cooperation, to promote structural reforms, enhance productive capacity and unlock domestic potential for sustainable and inclusive growth in the least developed countries. |
Будут продолжены усилия, в том числе в рамках трехстороннего сотрудничества, направленные на содействие структурным реформам, укрепление производственного потенциала и высвобождение внутреннего потенциала в целях обеспечения устойчивого и всеобъемлющего роста в наименее развитых странах. |
Fulfilment of commitments set out in the Monterrey Consensus would give the international community an opportunity to pursue sustainable development efforts and promote the implementation of that Agenda. |
Выполнение обязательств, изложенных в Монтеррейском консенсусе, могло бы дать международному сообществу возможность продолжить применение мер для обеспечения устойчивого развития и содействия осуществлению указанной Повестки дня. |
Saudi Arabia was doing its utmost to promote dialogue between energy producers and consumers and was constantly working to ensure stability in global oil markets. |
Саудовская Аравия делает все возможное, чтобы содействовать диалогу между производителями и потребителями энергии, и постоянно прилагает усилия для обеспечения стабильности на мировых нефтяных рынках. |
Governments must energetically promote women's participation in development as a means of both ensuring women's survival and advancement and facilitating global economic recovery. |
Правительства должны энергично поощрять участие женщин в процессе развития в качестве как средства обеспечения выживания и улучшения положения женщин, так и средства содействия восстановлению глобальной экономики. |
New technologies should be harnessed in order to improve access to education, promote youth involvement in governance and ensure that investments reach marginalized young people, especially adolescent girls. |
Необходимо осваивать новые технологии для улучшения доступа к образованию, поощрения участия молодежи в управлении и обеспечения того, чтобы инвестиции достигли маргинализованных групп молодежи, особенно девочек-подростков. |
The representative of the Republic of Korea drew the attention of the Committee to the need to promote regional cooperation, creating equal access to cutting-edge network resources and stimulating the development of research networks in developing countries. |
Представитель Республики Корея обратил внимание Комитета на необходимость поощрения регионального сотрудничества, обеспечения равного доступа к передовым сетевым ресурсам и стимулирования процесса создания научно-исследовательских сетей в развивающихся странах. |
The MOE has designed and implemented the National Curriculum Framework, aiming to preserve and promote the economic, social and cultural rights of every citizen in the country. |
Минобром разработана и внедряется типовая национальная образовательная программа, которая преследует цель обеспечения и поощрения экономических, социальных и культурных прав каждого гражданина страны. |
Many delegations considered that Member States should carry out campaigns in order to promote the responsible use of information and communication technologies targeting children and teenagers, and warning about their harmful effects. |
Многие делегации отметили, что государства-члены должны проводить кампании в целях обеспечения ответственного использования информационных и коммуникационных технологий в интересах детей и подростков, и предупреждения об их вредных последствиях. |
The Bedouin Health Programme was started in 2010 to promote health and local community development for the Bedouin population. |
Реализация Программы по охране здоровья бедуинов была начата в 2010 году для обеспечения здоровья и развития бедуинских общин. |
We would like to work with the international community in a joint effort to promote the early entry into force of the Treaty. |
Мы хотели бы сотрудничать с международным сообществом в рамках совместных усилий в интересах обеспечения скорейшего вступления в силу этого Договора. |
(a) Prepare and implement a multi-method communication plan to disseminate the report and promote appropriate application of the results; |
а) подготовить и осуществить план использования разных методов передачи информации для распространения доклада и обеспечения надлежащего применения его результатов; |
(e) Ensuring that tax systems promote sustainable development by discouraging excessive resource use. |
ё) обеспечения того, чтобы налоговые системы содействовали достижению цели устойчивого развития, дестимулируя чрезмерное использование ресурсов. |
One of the great challenges of policies to promote quality employment is the incorporation of the most disadvantaged social groups, especially women. |
Одной из главных проблем в реализации политики в области обеспечения достойной работы является задача добиться интеграции беднейших слоев населения в жизнь общества, особенно женщин. |
The responsibilities entrusted to the Department of Social Welfare and Immigration include identifying any action taken or supported by the region to promote gender equality in all departments. |
Задача Управления по вопросам социального обеспечения и делам иммигрантов заключается, в частности, в выявлении действий, предпринимаемых или осуществляемых при поддержке региона в целях поощрения гендерного равенства во всех ведомствах. |
In order to eradicate gender violence, public policies must promote women's financial self-sufficiency through productive investment programmes and full employment; |
Для искоренения гендерного насилия государственная политика должна способствовать обретению женщинами экономической самостоятельности с помощью программ инвестиций в производство и путем обеспечения полной занятости; |
More generally, he asked what measures were being taken to promote the right to work, equal pay and access to social security for persons of African descent. |
В более общем плане ему хотелось бы узнать, какие меры были приняты в области поощрения права на труд, принципа равенства оплаты труда и доступа к системе социального обеспечения для лиц африканского происхождения. |
As a result of the refocus on equity, UNICEF is increasing support to early learning as a foundational strategy to promote on-time enrolment and school performance. |
В результате переноса акцента на равноправие ЮНИСЕФ усиливает поддержку раннего обучения в качестве основополагающей стратегии поощрения своевременного направления детей в школы и обеспечения их успеваемости. |