The international community should continue its efforts to promote industrialization in those countries, since the processing of raw materials and commodities was an essential condition for gaining access to world markets. |
Международному сообществу следует продолжать свои усилия по содействию индустриализации этих стран, поскольку обработка сырья и сырьевых товаров является одним из важных условий обеспечения доступа к мировым рынкам. |
Efforts would be made to promote the recovery of existing industries, fight corruption, reduce unemployment and guarantee security of property and of person. |
Будут предприняты усилия в целях возрождения существующих отраслей, борьбы с коррупцией, сокращения безработицы и обеспечения гарантий неприкосновенности имущества и личности. |
As stated on numerous occasions, the Global Mechanism should take proactive measures to promote actions leading to the mobilization of resources if the CCD is to be effectively implemented. |
Как неоднократно указывалось, для обеспечения эффективного осуществления Конвенции Глобальному механизму следует выступить с инициативами, способствующими принятию мер по мобилизации ресурсов. |
SADC has been actively involved in the evolution of the cross-border initiative to promote regional integration through creating a policy and institutional framework for efficient production and trade. |
САДК принимает активное участие в осуществлении трансграничной инициативы, с тем чтобы способствовать региональной интеграции путем создания политико-организационной основы для обеспечения эффективности производства и торговли. |
The Government pointed out that the President's Social Solidarity Network was conducting a special programme to promote the rights and the protection of the homeless in 12 cities. |
Правительство отметило, что организованная при президенте система социальной солидарности занимается осуществлением специальной программы для поощрения прав и обеспечения защиты бездомных в 12 городах страны. |
And what measures had been taken to promote their socio-economic advancement? |
Какие меры были приняты с целью обеспечения их социально-экономического развития? |
Its main conclusion had been that the media, including the Internet, could contribute to the dissemination of racist ideas and should be used to promote tolerance and understanding. |
На нем были сделаны следующие основные выводы: средства связи, которые могут способствовать распространению расистских идей, и в частности сеть "Интернет", должны использоваться в интересах обеспечения терпимости и понимания. |
Domestically, with the support of international funding institutions, the Kenyan Government was undertaking sector-wide reforms to promote good governance, the administration of justice and the protection of human rights. |
Внутри страны правительство Кении при поддержке международных финансовых учреждений осуществляет реформы по секторам с целью обеспечения эффективности управления, отправления правосудия и защиты прав человека. |
Following activities carried out with UNICEF cooperation, health educators and birth attendants were trained to promote early prenatal monitoring and hospital care in cases of high-risk birth. |
В рамках упоминавшихся выше совместных мероприятий проводилась подготовка пропагандистов по вопросам охраны здоровья и недипломированных акушерок с целью обеспечения более широкого пренатального профилактического обслуживания и оказания квалифицированной помощи при особо сложных родах. |
What measures were the authorities considering in order to promote a better understanding of the Convention? |
Какие меры намерены предпринять власти для обеспечения лучшего понимания Конвенции? |
Some delegations stated that further efforts were needed to improve access to international markets for products from least developed countries in order to promote sustainable consumption and production in those countries. |
Некоторые делегации указали на необходимость продолжения усилий по обеспечению более широкого доступа товаров из наименее развитых стран на международные рынки, что является одним из условий обеспечения устойчивого потребления и производства в этих странах. |
In that regard, her Government expressed appreciation to the countries that supported the peace process in order to promote the progress of society and the future of children. |
В этом контексте правительство признательно тем странам, которые оказывают содействие мирному процессу в интересах обеспечения поступательного развития общества и будущего детей. |
We have also developed proactive employment guidelines for employers to promote employment opportunities for the elderly, and many companies have already begun to participate in this very worthwhile initiative. |
Мы также разработали ориентированные на активные действия руководящие принципы для работодателей в целях обеспечения возможностей трудоустройства престарелых, и многие компании уже участвуют в этой разумной инициативе. |
The approaches developed by the Administrative Committee on Coordination to promote coordinated follow-up to global conferences and to implement the System-wide Special Initiative on Africa are also relevant in this area. |
Здесь также уместно напомнить подходы, разрабатывавшиеся Административным комитетом по координации для обеспечения скоординированной последующей деятельности по итогам всемирных конференций и для осуществления Общесистемной специальной инициативы по Африке. |
To promote national languages, the Government had embarked on a programme which included literacy training for population groups and broadcasts in local languages. |
Для обеспечения развития национальных языков правительство Буркина-Фасо предприняло программу повышения статуса языков, которая предусматривает, в частности, обучение грамоте населения и трансляцию передач на местных языках. |
They have prepared an immediate and long-range work programme to promote the institutional development of HNP in four major areas: training, infrastructure and logistics, management, and operations. |
Они подготовили текущую и долгосрочную программу работы по содействию организационному строительству ГНП в четырех основных областях: подготовка кадров, создание инфраструктуры и системы материально-технического обеспечения, руководство и оперативная деятельность. |
But for economic growth to accelerate and to be widespread and sustainable, the international community should promote cooperation based on broadly shared conceptions of development problems. |
Однако для обеспечения повсеместного экономического роста, его ускорения и придания ему устойчивого характера международное сообщество должно расширять сотрудничество на основе общепризнанных концепций, связанных с проблемами развития. |
The annual Inter-Agency Meeting on Youth should elaborate system-wide cooperation on each of those five points to better monitor and promote the implementation of the Programme of Action. |
На ежегодном межучрежденческом совещании по вопросам молодежи следует разработать основу общесистемного сотрудничества по каждому из этих пяти вопросов в целях обеспечения более эффективного контроля и содействия осуществлению Программы действий. |
They lowered tariffs and other barriers to international trade and removed controls on foreign exchange transactions to promote the free flow of goods and capital. |
Страны снижали тарифы и устраняли другие барьеры, затрудняющие международную торговлю, а также отменяли валютные ограничения в целях обеспечения благоприятных условий для беспрепятственных товарных потоков и потоков капитала. |
That is an innovative mechanism, in which efforts to advance and promote women cut across every area of conflict prevention - from the peace negotiation process to post-conflict reconstruction. |
Данная резолюция является принципиально новым документом, нацеленным на осуществление усилий по поощрению и расширению участия женщин во всех областях обеспечения мира и безопасности - в предотвращении конфликтов, переговорных процессах, мирных процесса и постконфликтном восстановлении. |
In 1997, the Minister in charge of equality issues rewarded some work communities for their efforts to promote equality. |
В 1997 году министр, ведающий вопросами обеспечения равноправия, особо отметил ряд трудовых коллективов за их усилия по поощрению равноправия. |
Fisheries management should promote the maintenance of the quality, diversity and availability of fishery resources in sufficient quantities for present and future generations in the context of food security, poverty alleviation and sustainable development. |
Управление рыболовством должно содействовать поддержанию качества, разнообразия и наличия рыбных ресурсов в достаточных количествах для нынешнего и будущих поколений в контексте продовольственной безопасности, ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
Efforts to promote the welfare and development of backward communities |
Усилия по стимулированию социального обеспечения и развития отсталых общин |
The Government was seeking to promote equal opportunities for participation in higher education by a number of means, including the development of good-quality access to courses. |
Правительство стремится создать равные возможности в области получения высшего образования, используя для этого целый ряд средств, включая обеспечения действенного доступа к различным учебным курсам. |
"to ensure that languages learned can be used in the working environment and to promote respect for the Organization's linguistic and cultural diversity". |
"обеспечения возможностей для использования изучаемых языков в условиях работы и содействия сохранению лингвистического и культурного разнообразия Организации". |