We call upon the Commission on the Status of Women to promote increased investment in education for girls, more qualified teachers in rural communities and measures to ensure that girls stay in school so as to reach their full potential. |
Мы призываем Комиссию по положению женщин содействовать увеличению объема инвестиций в образование для девочек, повышению квалификации учителей в сельских общинах и принятию мер для обеспечения дальнейшего школьного обучения девочек в целях полной реализации ими своего потенциала. |
(c) To promote reforms of the justice and security sectors as well as governance and anti-corruption measures in a manner conducive to enhancing alternative development efforts; |
с) содействия осуществлению реформ в области отправления правосудия и обеспечения безопасности, а также мер в области управления и антикоррупционной деятельности в порядке, способствующем активизации усилий по альтернативному развитию; |
There are plans to expand the Centre's human and institutional capacity-building programmes to promote the use of ICT for socio-economic development and strengthen its role as a credible multilateral cooperation mechanism on ICT human resources development in the region. |
Существуют планы по расширению программ Центра по созданию человеческого и институционального потенциала для продвижения использования ИКТ на благо социально-экономического развития и для укрепления роли ИКТ в качестве устойчивого механизма многостороннего сотрудничества для обеспечения развития людских ресурсов в сфере ИКТ в регионе. |
Given that language and capacity barriers had been highlighted as limitations to regional cooperation, the Committee emphasized the need for capacity-building, training and outreach activities to promote the Gateway, build up its partnership base and secure adequate resources, including funding. |
С учетом того, что языковые и касающиеся потенциала препятствия, были обозначены в качестве факторов, ограничивающих региональное сотрудничество, Комитет подчеркнул необходимость усиления потенциала, профессиональной подготовки и проведения информационных мероприятий для пропаганды Портала, укрепления его партнерской базы и обеспечения адекватных ресурсов, включая финансовые. |
Days of culture celebrating the countries of the Commonwealth of Independent States, the Shanghai Cooperation Organization and others are held to promote mutual cultural links and a varied cultural life in Tajikistan's society. |
В целях обеспечения развития культурных связей, разнообразия культурной жизни общества в РТ на взаимной основе практикуется проведение Дней культуры стран - участников Содружества независимых государств, государств - членов Шанхайской организации сотрудничества и других стран. |
Please provide more detailed information on the steps taken by the State party to promote and publicize the Convention, and to increase awareness and understanding of its provisions among the general public, migrant workers and members of their families and State employees. |
Просьба представить более подробную информацию о мерах, принятых государством-участником в целях популяризации Конвенции и ее опубликования, повышения осведомленности о ней и обеспечения понимания ее положений среди широкой общественности, трудящихся-мигрантов и членов их семей, а также государственных служащих. |
Efforts to promote financial independence and decent work have resulted in various legal reforms aimed at improving the working conditions and income of women, including legislation on the minimum wage, the right to have time off on public holidays and maternity leave for domestic workers. |
В интересах экономической независимости и обеспечения достойных условий труда в законодательство были внесены различные изменения, призванные улучшить условия труда и выхода женщин на рынок труда и коснувшиеся, в частности, минимальной заработной платы, права на отдых в праздничные дни и предоставления декретного отпуска наемным домашним работницам. |
This bill aims not only to regularize informal retailing and microenterprises in Ecuador, but also to promote access to credit through the national financial system and registration in the Ecuadorian Social Security Institute (which affords access to all the corresponding benefits and loan facilities). |
Благодаря этому закону планируется не только отрегулировать эквадорский рынок неофициальной занятости, розничной торговли и малого предпринимательства, но и обеспечить доступ к кредитам Национальной финансовой системы и участие в программах Эквадорского института социального обеспечения (с возможностью пользоваться всеми льготами, выплатами и формами кредитов). |
Assuring adequate maternal health care and referral facilities for high-risk pregnancies and intensifying family planning for the optimal health of mothers are among the general strategies by which the policy aims to promote maternal health. |
Достижение надлежащего уровня охраны материнского здоровья и создание специализированных клиник для женщин, беременность которых протекает с осложнениями, а также активизация работы в области планирования семьи в интересах как можно более эффективного обеспечения материнского здоровья относятся к числу общих направлений этой политики по улучшению здоровья матерей. |
At the core of its programming is a deep commitment to increase access to justice for poor and marginalized groups, promote women's rights and gender equality and advance racial and ethnic equality. |
Деятельность организации основана на ее глубокой приверженности делу защиты прав бедных и обездоленных слоев населения, расширения прав женщин и достижения гендерного равенства, а также обеспечения расового и этнического равенства. |
Along with the United Nations Global Youth Leadership Summit, in 2010, the organization provided financial support to the United Nations initiative to promote citizens' participatory monitoring of the Millennium Development Goals. |
В рамках проведения в 2010 году Глобального саммита молодежных лидеров под эгидой Организации Объединенных Наций организация предоставила финансовую поддержку в связи с осуществлением инициативы Организации Объединенных Наций, касающейся обеспечения широкого участия граждан в мониторинге прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Build on existing activities under the Convention and coordinate action by different stakeholders at international, regional and national levels to promote coherence through the integration of ongoing activities related to development and transfer of technologies. |
Развивать существующие виды деятельности по линии Конвенции и координировать работу различных субъектов деятельности на международном, региональном и национальном уровнях в целях обеспечения большей согласованности путем интеграции текущей деятельности, связанной с разработкой и передачей технологии. |
First, the principles that provide crucial protection for employees in the public service from arbitrary and discriminatory treatment, and protection to the public to minimize patronage, promote fairness and create a professional and stable workforce have to be maintained. |
Во-первых, необходимо продолжать соблюдать принципы, обеспечивающие необходимую защиту работников государственной службы от дискриминации и произвольного обращения, а также сохранить меры защиты населения с целью сведения до минимума протекции, обеспечения справедливости и создания профессионального и стабильного резерва специалистов. |
The Panel is concerned that the upward trend in private use permits poses the risk that reforms put in place to promote transparency of forest revenues and sustainability and equity of forest management and to maximize return to the Liberian people from resource use will be sidestepped. |
Группа обеспокоена тем, что тенденция к увеличению числа разрешений на частное использование вызывает риск того, что будут предприниматься попытки обойти реформы, проводимые в целях обеспечения транспарентности поступлений от лесохозяйственной деятельности и устойчивого и справедливого лесопользования и получения максимальной отдачи от использования ресурсов для населения Либерии. |
Remove barriers to technology transfer and enhance the means of facilitating this transfer in order to promote urgent access to advanced environmentally sound technologies while balancing rewards for innovators with the common good of humankind, including, inter alia, jointly-developed technology and sharing of intellectual property rights. |
Устранять барьеры на пути передачи технологии и укреплять средства содействия такой передаче в целях поощрения оперативного доступа к передовым экологически безопасным технологиям в условиях обеспечения баланса между вознаграждением для инноваторов и общими преимуществами для человечества, включая, в частности, совместную разработку технологий и обмен правами интеллектуальной собственности. |
Parties are required to promote and facilitate public awareness, education and participation concerning the safe transfer, handling and use of LMOs and to cooperate in doing so. |
Стороны должны содействовать и способствовать информированию и просвещению общественности и ее участию в отношении обеспечения безопасности при передаче, обработке и использовании ЖИО и при этом сотрудничать. |
My delegation welcomes the increasing international and regional efforts to promote dialogue and to reactivate the political process, focusing on both peace in Darfur and implementation of the Comprehensive Peace Agreement in order to achieve the overall objective of sustainable peace and stability in the Sudan. |
Наша делегация приветствует активизацию международных и региональных усилий по поощрению диалога и оживлению политического процесса, в ходе которых делается упор как на достижении мира в Дарфуре, так и на осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения для достижения общей цели обеспечения устойчивого мира и стабильности в Судане. |
Besides the publication of a guide and a website called "Guardian of Climate" for making students and teachers aware of the negative consequences of climate change, in 2008 UNAF took part in the universal exhibition that was held in Zaragoza, Spain to promote environmental sustainability. |
Помимо публикации справочника и создания веб-сайта под названием «Хранитель климата» в целях обеспечения осведомленности учащихся и педагогов относительно негативных последствий изменения климата в 2008 году ЮНАФ принял участие во всемирной выставке, проходившей в Сарагосе, Испания, в целях пропаганды экологической устойчивости. |
Because older persons do not form a homogeneous group (in terms of poverty level, physical independence and support needed), and because they are traditionally not well-organized or well-informed, especially in developing countries, special efforts may be required to promote and sustain their participation. |
Поскольку пожилые люди не образуют однородную социальную группу (с точки зрения степени обнищания, физической независимости и потребности в поддержке), а также поскольку они обычно плохо организованы и информированы, особенно в развивающихся странах, необходимо предпринимать целенаправленные усилия в целях поощрения и обеспечения их участия. |
The objective is to promote values of equality, decency, tolerance and coexistence, to support the right to be different, and to ensure respect for the principle of fairness and rejection of all forms of violence. |
Цель заключается в пропаганде ценностей равенства, достоинства, терпимости и совместного существования в поддержку права на различия и для обеспечения уважения принципа справедливости и неприятия любых форм насилия. |
Political leadership at the highest levels can make the greatest difference in galvanizing global and national efforts to promote and protect health, reduce inequities in health outcomes and access to services, and to achieve the Millennium Development Goals. |
Политическое руководство на самом высоком уровне может в наибольшей мере повлиять на мобилизацию глобальных и национальных усилий в целях поощрения и охраны здоровья, сокращения различий в показателях охраны здоровья и обеспечения равного доступа к услугам, а также достижения Целей развития тысячелетия. |
While such reorganization or institutional change has enhanced the location and power of national machineries in some countries, in others, their ability to promote gender equality policies has been reduced owing to lack of continuity in responsibility for gender equality issues within government. |
Если в одних странах такая реорганизация или организационные изменения способствовали укреплению роли и действенности национальных механизмов, в других странах их способность содействовать внедрению политики обеспечения равенства мужчин и женщин снижалась ввиду отсутствия преемственности в вопросах гендерного равенства в общей структуре правительства. |
Innovative strategies are needed to promote changes in organizational culture, rules of procedure and working methods of institutions such as parliaments, political parties and corporate boards to ensure gender-sensitive responses to the needs and interests of both women and men. |
Нужны творческие стратегии для стимулирования изменений в организационной культуре, правилах процедуры и методах работы таких институтов, как парламенты, политические партии и корпоративные советы, для обеспечения учитывающих гендерный фактор откликов на потребности и интересы как женщин, так и мужчин. |
The workshop facilitated the exchange and joint consideration of experience and best practices to promote the mainstreaming of the cross-cutting priority of environmental sustainability and of the sectoral priority of the environment. |
Этот семинар позволил провести коллективное обсуждение и обменяться информацией об опыте и эффективной практике, с тем чтобы продвинуться вперед в деле обеспечения учета горизонтальной приоритетной задачи - «Устойчивость окружающей среды» и секторальной приоритетной задачи - «Окружающая среда». |
However, they can certainly help to promote the judicious mixture of market forces, active policies and development cooperation, which is needed to rebalance the global economy and establish sustainable and inclusive development paths. |
Однако они, безусловно, способствуют образованию рациональной комбинации рыночных факторов, активной политики и сотрудничества в целях развития, необходимой для перебалансировки глобальной экономики и обеспечения устойчивого и всеохватывающего развития. |